Save
Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.
focusNode
Didn't know it?
click below
 
Knew it?
click below
Don't Know
Remaining cards (0)
Know
0:00
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

Vergil Aeneid

LatinEnglish
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus Laviniaque venit litora I sing of arms and the man (Aeneas), who, a fugitive from fate, first came from the shores of Troy to Italy, and came to Lavinian shores
multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, having been much tossed about by land and sea, and by the violence of the gods, on account of the ever-remembering wrath of cruel Juno, and also having suffered much in war,
dum conderet urbem inferretque deos Latio — genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. until he founded a city and brought the gods to Latium- whence came the Latin nation and Alban fathers and the high walls of Rome.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Muse, tell me the reasons, by what insult to her divinity, or grieving at what, did the queen of the gods drive a man distinguished by his dutifulness to experience so many misfortunes, and undergo so many sufferings?.
tantaene animis caelestibus irae? Can the heavenly minds have such hatred?
Vrbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; There was an ancient city- Carthage (which the Tyrian farmers held), opposite Italy, and opposite the mouths of the Tiber from afar, rich in resources and keenness in its pursuits of war;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo: Carthage, the one which Juno is said to have cherished more than all the lands except Samos:
hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, (si qua fata sinant), iam tum tenditque fovetque. here were her arms, here was her chariot; even then she designed and cherished the hope that this city would be a kingdom to the nations, If by any way the fates were to allow it.
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat Tyrias olim quae verteret arces; But indeed she had heard that a race was being born from Trojan blood which would one day overthrow the Tyrian citadel;
hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. A people ruling far and wide and proud in war would come to destroy (for the destruction of) Libya: thus decreed the Fates.
id metuens veterisque memor Saturnia belli, prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis The daughter of Saturn, fearing this and mindful of the ancient war, that she had foremost waged against Troy on behalf of her beloved Greeks
(necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo; manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae et genus invisum et rapti Ganymedis honores) (the reasons of her angers and cruel resentments even now had not left from her mind; the judgement of Paris stays stored up deep in her mind and the injury to her insulted beauty and the hated race and the snatched honour of Ganymede)
his accensa super iactatos aequore toto Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, arcebat longe Latio, multosque per annos errabant acti fatis, maria omnia circum. – in addition, fired up by these reasons she held back far from Latium the Trojans thrown about over the entire sea, those not killed by the Greeks and cruel Achilles, and over many years, they wandered driven by the Fates, around all the seas.
tantae molis erat Romanam condere gentem. It was of such a great task to found the Roman people.
Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? Wasn’t Pallas (Minerva) able to burn up the Greek fleet and submerge the Greeks themselves in the sea for the guilt and madness of one man, Ajax son of Oileus?
Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit. Turning over such things with herself, the goddess with her heart inflamed, came to Aeolia, the fatherland of the storm clouds, a place teeming with raging winds.
illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras; The winds roar indignantly with a loud rumble around the mountain enclosures; Aeolus sits in his lofty citadel holding a sceptre and soothing their minds and calming their anger;
ni faciat maria ac terras caelumque profundum quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. If he should not do this, they would certainly quickly carry off with them the sea and land and high heavens, and sweep them through the air.
sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae, quarum quae forma pulcherrima, Deiopea, I have fourteen nymphs, of beautiful forms, of Deiopea, who has the most beautiful body,
conubio iungam stabili propriamque dicabo, omnis ut tecum meritis pro talibus annos exigat et pulchra faciat te prole parentem." I will join her with you in steadfast marriage; I will pronounce her as your own, so that for such services, she may spend all the years with you, and make you the father of pretty offspring.”
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem impulit in latus: ac venti velut agmine facto, qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. Having said these things, he struck into the cavernous mountain on its side with his spear inverted: and the winds as if in a battle line, having been given entrance, they rushed and blew through the earth in a tornado.
ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio saevitque animis ignobile vulgus; iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat Just as amidst a great crowd when a riot has arisen, as it often happens, and the vulgar mob rages in its hearts; and now torches and rocks fly, rage provides weapons;
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent arrectisque auribus astant; ille regit dictis animos et pectora mulcet: Then, if by chance they caught sight of some man, who was dignified by his dutifulness and merits, they are silent and stand by with their ears alert; he rules their minds with his words and soothes their hearts;
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens genitor caeloque invectus aperto flectit equos curruque volans dat lora secundo. thus the whole uproar of the sea fell, hereafter the father, looking out over the seas, and travelling under an open sky, turns his horses, and hastening, gives rain to his willing chariot.
paret Amor dictis carae genetricis, et alas exuit et gressu gaudens incedit Iuli. Love obeys the words of his dear mother, and takes off his wings and walks happily with Ascanius’ step.
dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris expediunt tonsisque ferunt mantelia villis. The attendants give water for their hands and bring forth bread by baskets and fine woollen napkins.
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit. The boy, when he has hung by Aeneas’ neck in his embrace and he satisfied the great love of his pretend father, he seeks out the queen.
Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, Scarcely out of sight of Sicilian land, they set sail onto the sea happily, churning the spray of the salty sea with their prows,
cum Iuno aeternum servans sub pectore vulnus haec secum: while Juno, preserving the everlasting wound beneath her breast, thought these things to herself:
"mene incepto desistere victam nec posse Italia Teucrorum avertere regem? quippe vetor fatis. “Am I, defeated, to cease my undertaking, and can I not turn over the king of the Trojans from Italy? Of course, I am forbidden by the Fates.
ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem disiecitque rates evertitque aequora ventis, She (Minerva) herself threw Jupiter’s swift fire from the clouds and scattered the ships and overturned the seas with the winds,
ast ego, quae divum incedo regina Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat praeterea aut supplex aris imponet honorem?" But I, who stride as queen of the gods and the sister and wife of Jupiter, wage wars with this one nation for so many years. And will anyone worship the power of Juno hereafter or, pleading, place an offering on the altar?”
illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto; she snatched Ajax away in a whirlwind while he was breathing out flames, with his breast pierced and impaled him on a sharp rock;
hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Here King Aeolus restrains the wrestling winds and resounding storms in his vast cave with his command and reins them in with prison chains.
illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras; The winds roar indignantly with a loud rumble around the mountain enclosures; Aeolus sits in his lofty citadel holding a sceptre and soothing their minds and calming their anger;
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris hoc metuens molemque et montis insuper altos imposuit, But the all-powerful father, fearing this, hid them in the dark caves, and placed the huge weight of the mountain over them,
Aeolus haec contra: "tuus, o regina, quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est. Aeolus said these things in return: “your job, O queen, is to explore what you wish; it is my duty to carry out your orders.
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, ipsius ante oculos ingens a vertice pontus in puppim ferit: The huge sea strikes from above One ship, which was carrying the Lycians and faithful Orontes, in the stern before his (Aeneas) own eyes:
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: To Aeolus, Juno, as a suppliant, used these words:
regemque dedit qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas. and he gave them a king, who, by fixed treaty, would know when to restrain them, and when to give them free rein, having been ordered to do so.
tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divum nimborumque facis tempestatumque potentem." You procure for me this kingdom, such as it is, you procure my sceptre, and Jupiter’s favour, you allow me to recline at the feasts of the gods, and you make me powerful over the storm clouds and winds.
incubuere mari totumque a sedibus imis una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus et vastos volvunt ad litora fluctus: The winds settled on the sea and the entire sea from its lowest depths together with the East Wind and the South Wind and the South West Wind rushed up, teeming with storms, and rolled huge waves towards the shores:
insequitur clamorque virum stridorque rudentum. there follows the shouting of men and the creaking of ropes.
"Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor Ilium in Italiam portans victosque penatis: “Aeolus, for the father of the gods and king of men gave you the power to soothe and to raise the waves with the wind, a race hostile to me is sailing on the Tyrrhenian sea, carrying Troy and their conquered gods into Italy:
incute vim ventis summersasque obrue puppis, aut age diversos et disice corpora ponto. strike violence with the winds and sink the overwhelmed ships, or drive the winds in different directions and scatter their bodies across the sea.
eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. Suddenly the clouds ripped the sky and day from the eyes of the Trojans; gloomy night settles on the sea.
Sic ait et dicto citius tumida aequora placat collectasque fugat nubes solemque reducit. Thus he speaks, and more swiftly than his word, he calms the swollen seas and puts to flight the gathered clouds and brings back the sun.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti et vastas aperit syrtis et temperat aequor atque rotis summas levibus perlabitur undas. While he laboured, Cymothoe and Triton dislodged the ships from the sharp rock; Neptune himself raises them with his trident and opens a way through the vast sandbanks, and tempers the sea, and glides over the crests of the wave with light wheels.
intonuere poli et crebris micat ignibus aether praesentemque viris intentant omnia mortem. The heavens thunder and the upper air flashes with thick fires and everything threatens the men with imminent death.
Talia iactanti stridens Aquilone procella velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. The shrieking storm from the North strikes the sail with full force, and raises the waves to the stars.
post mihi non simili poena commissa luetis. maturate fugam regique haec dicite vestro: After this you will make atonement to me for these offences with dissimilar punishment. Hasten your flight and tell your king these things:
iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere et tantas audetis tollere moles? Now, winds, do you dare to mix up heaven and earth without my divine authority, and to raise such great masses?
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: "Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? He calls to himself the East Wind and the West wind, then he says such things: “has such confidence in your race possessed you?
disiectam Aeneae toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. He sees the scattered fleet of Aeneas over the whole sea, he sees the Trojans overwhelmed by the waves, and the ruins of the sky. The deceits and violent emotions of Juno did not escape the notice of her brother.
Interea magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et imis stagna refusa vadis, graviter commotus; Meanwhile when Neptune sensed the sea to be confused with a large roar and that the storm had been sent forth, and that the still waters at the bottom of the deep seas had been upheaved into the shallows, he, having been gravely (enraged);
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae, et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; Now the storm has conquered the ship of strong Ilioneus, now of brave Achates, and the ship by which Abas was carried, and in which ancient Aletes was carried;
apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. The scattered men, swimming in the vast abyss, appear, The arms of men and planks and Trojan treasure appear through the waves.
quos ego—! sed motos praestat componere fluctus. Which I -! But it is better to soothe the troubled waves.
excutitur pronusque magister volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex. the captain is cast out headfirst and is rolled onto his head; but the driving wave twists the ship three times around and a rapid whirlpool devours the ship in its watery mouth.
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: Immediately the limbs of Aeneas numb in the cold; he groans and stretching out both his palms to the stars he says such things in this voice:
franguntur remi, tum prora avertit et undis dat latus, insequitur cumulo praeruptus aquae mons. The oars are shattered, then the prow turns aside and presents its side to the waves, a steep mountain of water follows in a heap.
non illi imperium pelagi saevumque tridentem, sed mihi sorte datum. tenet ille immania saxa, vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula Aeolus et clauso ventorum carcere regnet." that power of the sea and the fierce trident was not given to him but to me by lot. Aeolus rules monstrous rocks, East Wind, your homes; let Aeolus make his display in that court and let him rule in the enclosed prison of the winds.”
et alto prospiciens summa placidum caput extulit unda. raised his calm head to the crest of the waves, looking out to the sea.
laxis laterum compagibus omnes accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt. with the joints of the sides loosened, they all let in the hostile rain and they gape with cracks.
"o terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! “O thrice and four times blessed, to whom it happened to meet death in front of their fathers’ faces under the high walls of Troy!
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras, dorsum immane mari summo), (The Italians call these rocks, which are in the middle of the waves, ‘Altars’, a monstrous ridge on the surface of the sea),
hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis. tris Notus abreptas in saxa latentia torquet These men hang on the crest of the wave; to these other men, the gaping wave reveals the land between the waves, the surge rages with sand. The wind turns three ships onto hidden rocks
o Danaum fortissime gentis Tydide! O, the bravest of the Greek kind, son of Tydeus!
tris Eurus ab alto in brevia et syrtis urget, miserabile visu, inliditque vadis atque aggere cingit harenae. The East wind drives three ships from the deep into the shallows and sandbanks, a miserable sight, and dashes them upon the shallows and surrounds them with a mound of sand.
mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra, saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, Was I not able to fall on the fields of Troy and pour out this life by your right hand, where fierce Hector lies dead by the spear of Achilles,
ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!" where huge Sarpedon lies dead, where the river Simois rolled beneath its waves, so many shields and brave bodies of men which were snatched away!”
At pius Aeneas per noctem plurima volvens, But pious A., pondering many things through the night,
classem in convexo nemorum sub rupe cavata arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate bina manu lato crispans hastilia ferro. He concealed the fleet in the hollow of a grove, under the hollowed out cliff, surrounded by trees on all sides, trembling with shade; Aeneas set out, accompanied only by Achates balancing two spears of broad iron in his hand.
cui mater media sese tulit obvia silva virginis os habitumque gerens et virginis arma Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum. His mother carried herself to meet him in the middle of the woods wearing a maidens face and appearance and the weapons of a Spartan maiden, just like Thracian Harpalyce as she tired out her horses and surpassed the swift Hebrus in flight.
namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix dederatque comam diffundere ventis, nuda genu nodoque sinus collecta fluentis. For She, as a huntress, had hung a handy bow over her shoulders according to custom and had given her hair for the wind to dishevel, with bare knees, and having collected her flowing garments in a knot.
ac prior 'heus,' inquit 'iuvenes, monstrate, mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem.' But before them, she said ‘hey young men 😉, tell me if by chance you have seen any of my sisters wandering here, wearing a quiver and the skin of a spotted wildcat, or following the course of a frothing boar with a shout.’
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: "nulla tuarum audita mihi neque visa sororum, o quam te memorem, virgo? namque haud tibi vultus mortalis, nec vox hominem sonat; o, dea certe Thus Venus said these things, and in reply the son of Venus began to say: “I have seen or heard none of your sisters, o what shall I call you, maiden? For your face is not mortal, nor does your voice sound human; o, surely a goddess
Tum Venus: "haud equidem tali me dignor honore; virginibus Tyriis mos est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire coturno. Then Venus said: ‘indeed I do not deem myself worthy of such a great honour; it is the custom of Tyrian maids to wear a quiver and to bind their legs in a high purple (purpley-reddy, wine?) boot.
(an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?), (the sister of Phoebus? One of the race of Nymphs?)
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello. imperium Dido Tyria regit urbe profecta, germanum fugiens. You see the Punic kingdom, and the Tyrians and city of Agenor; but the neaighbouring lands are Lybian, a race untameable by war. Tyrian Dido holds power, having left the city, fleeing her brother.
longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. Her Injustice is boundless, the devious tale is long; but let me follow the greatest points of events.
'huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miserae dilectus amore, cui pater intactam dederat primisque iugarat ominibus. ‘Sychaeus was her husband, the richest in land of all the Venetians, and cherished with great love by his poor wife, to him her father had given her as a maiden and had united them together in earliest marriage,
sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem et quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur doceas; may you be favourable to us and, whoever you are, lighten our burden and may I ask that you tell us under which sky, on which shores of the world, have we been tossed;
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra." many victims will fall by our right hand before your altars.”
ignari hominumque locorumque erramus vento huc vastis et fluctibus acti: we are wandering, ignorant of both people and places, driven here by the wind and vast waves:
sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion But her brother Pygmalion held the kingdom of Tyre
scelere ante alios immanior omnis. more monstrous in wickedness than all others before him
quos inter medius venit furor. A madness fell between them.
ille Sychaeum impius ante aras atque auri caecus amore clam ferro incautum superat, That wicked Man, blinded by his love of gold, conquered unsuspecting Sychaeus secretly with a sword in front of the altar,
securus amorum germanae careless of his sister’s love;
factumque diu celavit et aegram multa malus simulans vana spe lusit amantem. And he concealed this deed a long time since and wickedly, pretending many things, mocked the lovesick wife with empty hope.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago coniugis ora modis attollens pallida miris; But the very ghost of her unburied husband came to her in her dreams, lifting his face, pale in such a wonderful manner;
crudelis aras traiectaque pectora ferro nudavit, caecumque domus scelus omne retexit. He exposed the cruel altars, and his breast pierced by a sword, and revealed all the secret wickedness of the house.
tum celerare fugam patriaque excedere suadet auxiliumque viae veteres tellure recludit thesauros, Then he urged her to hasten flight and depart the fatherland and revealed assistance for the road to ancient treasure within the land,
ignotum argenti pondus et auri. an unknown weight of silver and gold.
his commota fugam Dido sociosque parabat. Dido, moved by these things, prepared her flight and allies.
conveniunt quibus aut odium crudele tyranni aut metus acer erat; those who had either a cruel hatred of the tyrant or piercing fear came together;
navis, quae forte paratae, corripiunt onerantque auro. they seized the ships, which were prepared by chance, and loaded them with gold.
portantur avari Pygmalionis opes pelago; The wealth of greedy Pygmalion was carried by sea;
dux femina facti. a woman was the leader of the deed.
devenere locos ubi nunc ingentia cernes moenia surgentemque novae Karthaginis arcem, mercatique solum, facti de nomine Byrsam, taurino quantum possent circumdare tergo. They arrived at the place where you now see the huge walls and rising citadel of the new Karthage, and they bought land, named Byrsa because of the deed, as much as they were able to surround by the hide of a bull.
sed vos qui tandem? But finally who are you?
quibus aut venistis ab oris? Or which shores have you come from?
quove tenetis iter?" And where are you journeying?”
quaerenti talibus ille suspirans imoque trahens a pectore vocem: At this demand, Aeneas, sighing, and dragging his voice from the bottom of his heart, says this:
"O dea, si prima repetens ab origine pergam et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo. “O goddess, if I were to proceed recalling from the earliest beginning, and if there was time to hear the history of our sufferings, the evening would complete the day with Olympus shut before I could complete the story.
nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas appulit oris. A storm, by its own chance, drove us from Ancient Troy, if by chance the name of Troy has come to your ears, having travelled across different oceans to Libyan shores.
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis classe veho mecum, fama super aethera notus. I am dutiful Aeneas, who carries with me in my fleet my household gods, having been snatched from the enemy, I am known above the skies by my reputation.
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. I seek the Italian fatherland, and the race from greatest Jupiter.
bis denis Phrygium conscendi navibus aequor, matre dea monstrante viam data fata secutus; With twenty ships I embarked on the Phrygian sea, with my goddess mother showing the way, following the fates given;
vix septem convulsae undis Euroque supersunt. scarcely seven survived, shattered by the waves and the East Wind.
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, Europa atque Asia pulsus." I myself wander, a stranger in need, through the Libyan desert, driven from Europe and Asia.”
nec plura querentem passa Venus medio sic interfata dolore est: Venus, not enduring any more complaints, thus interrupted him in the middle of his laments:
"Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem. ‘whoever you are, by no means, I believe, are you hated by the gods, you draw your vital breath, since you have arrived at the Tyrian city.
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer. Leave now, take yourself to the queens house.
namque tibi reduces socios classemque relatam nuntio et in tutum versis Aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes. For in fact I report that your allies and ships have been returned and carried into safe shores by the changed North wind, Unless my parents have falsely taught me augury in vain.
aspice bis senos laetantis agmine cycnos, aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto turbabat caelo; Behold twelve swans rejoicing in a line, which the bird of Jupiter, swooping down from a tract of air, was agitating in the open sky;
nunc terras ordine longo aut capere aut captas iam despectare videntur: now in a long line they seem to have landed, or to look down on already occupied lands:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis et coetu cinxere polum cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. as they are restored, they play with their rustling wings, they surround the sky with a flock and give a song, likewise your ships and your youth either are in harbour or are entering the mouth of the harbour under full sail.
perge modo et, qua te ducit via, dirige gressum." Leave now and direct your step where the road leads you.”
Dixit et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere; She said this and turning, rosy-necked, she gleamed, And from her head her heavenly hair exhaled a divine perfume;
pedes vestis defluxit ad imos et vera incessu patuit dea. her clothing flowed down beneath her feet and the true goddess was evident in her stride:
ille ubi matrem agnovit tali fugientem est voce secutus: when Aeneas recognised his mother as she was fleeing, he followed her with these words:
"quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? Why do you also mock your son so many times cruelly by your false images?
cur dextrae iungere dextram non datur ac veras audire et reddere voces?" Why is it not permitted to join your right hand with my right hand and to hear your true voice and return undisguised words?”
talibus incusat gressumque ad moenia tendit. He blames her for such things and directs his step to the walls
at Venus obscuro gradientes aëre saepsit, et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos neu quis contingere posset molirive moram aut veniendi poscere causas. Venus surrounded them while they were walking with a dark mist, and the goddess spread thick clouds in a veil around them, lest anyone be able to attack them or see them or contrive delay or demand their reason for coming.
ipsa Paphum sublimis abit sedesque revisit laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo ture calent arae sertisque recentibus halant. She went away aloft to Paphus and happily revisited her home, where her temple was, and a hundred altars glowed with Sabaean incense and were fragrant with fresh garlands.
Corripuere viam interea, qua semita monstrat. Meanwhile they hastened along the road, where the path guided them,
iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet adversasque aspectat desuper arces. and now they climbed a hill which, great in its size, loomed over the city and looked down from above on the citadels opposite.
miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum. Aeneas wondered at the size, where there were once huts, he wondered at the gates and noise and straightness of the roads.
instant ardentes Tyrii: The eager Tyrians press on:
pars ducere muros molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco; some build walls and raise a citadel and roll up rocks with their hands, others choose the place for buildings and enclose it with a ditch;
iura magistratusque legunt sanctumque senatum. They decide on laws and magistrates and a sanctified senate.
hic portus alii effodiunt; Here some dug out the harbour;
hic alta theatris fundamenta locant alii, immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. here others placed the deep foundations for a theatre, they carve out huge columns from the cliffs, with adornments for the future stage.
qualis apes aestate nova per florea rura exercet sub sole labor, As much work as engages bees in early summer through the flowery country side beneath the sun,
cum gentis adultos educunt fetus, when they lead out the full grown offspring of the nation,
fervet opus redolentque thymo fragrantia mella. It burns open and the honeys are fragrant with strongly smelling thyme.
"o fortunati, quorum iam moenia surgunt!" “O happy ones, of whom the walls already rise!”
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis. Aeneas says this, and gazes up at the city roofs.
infert se saeptus nebula (mirabile dictu) per medios, miscetque viris neque cernitur ulli. He turns himself, surrounded by cloud (astounding to tell), through the midst of the people, and he mingles with the men, not seen by any.
aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, or when they press close against flowing honey and they stretched out the cells with sweet nectar,
aut onera accipiunt venientum, or collect the load of those coming,
aut agmine facto ignavum fucos pecus a praesepibus arcent; or having made a column, they drive off the drones, a lazy herd, from the hive;
At Cytherea novas artis, nova pectore versat consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido pro dulci Ascanio veniat, But Venus turns new skills and new plans in her heart, so that Cupid would change his former face to come as sweet Ascanius,
donisque furentem incendat reginam atque ossibus implicet ignem. and inflame the passionate queen with his gifts and implant fire in her bones.
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis, urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat. For indeed she feared the unreliable house and the double-tongued Tyrians, savage Juno burns her and her cares rush back before nightfall.
ergo his aligerum dictis adfatur Amorem: Therefore she speaks these words to winged Cupid:
"nate, meae vires, mea magna potentia, solus, nate, patris summi qui tela Typhoëa temnis, “my son, you alone are my strength, my great power, my son, who despises the thunderbolts of Mighty Jupiter that killed Typhoeus,
frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum litora iactetur odiis Iunonis acerbae, nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore. How your brother Aeneas has been tossed about on the sea around every shore by the hatred of bitter Juno, is well known to you, and you have often grieved with my sorrow.
ad te confugio et supplex tua numina posco. I flee to you and demand as a suppliant your divine favour.
hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur vocibus, et vereor quo se Iunonia vertant hospitia: Phoenician Dido holds him and delays him with coaxing words, and I fear how Juno’s welcome will turn out:
haud tanto cessabit cardine rerum. she will not be idle at such a great crisis of matters.
quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne quo se numine mutet, sed magno Aeneae mecum teneatur amore. I plan for these reasons to capture her with tricks beforehand and surround the queen with flame (flaming passion), lest she change by some divine favour, rather she will be kept with me (on my side) by a great love for Aeneas.
qua facere id possis nostram nunc accipe mentem: Therefore now receive our plan about how you are able to do this:
regius accitu cari genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona ferens pelago et flammis restantia Troiae; The Royal child, my greatest care, prepares to go to the Sidonian city, summoned by his dear father, carrying gifts remaining from the sea and the flames of Troy;
hunc ego sopitum somno super alta Cythera aut super Idalium sacrata sede recondam, ne qua scire dolos mediusve occurrere possit. here I will hide him, lulled to sleep upon Cytherea’s heights or upon Mount Idalium, in my sacred home, lest in any way he is able to discover my tricks or happen upon them midway.
tu faciem illius noctem non amplius unam falle dolo et notos pueri puer indue vultus, You Imitate that face for no more than a single night with deceit and put on as a boy the familiar countenances of a boy,
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido regalis inter mensas laticemque Lyaeum, so that, when most joyful Dido receives you on her lap amidst the royal tables and wine of Bacchus,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet, occultum inspires ignem fallasque veneno." when she gives embraces and plants sweet kisses on you, you may breath the hidden fire and deceive her with your poison.”
paret Amor dictis carae genetricis, et alas exuit et gressu gaudens incedit Iuli. Love obeys the words of his dear mother, and takes off his wings and walks happily with Ascanius’ step.
at Venus Ascanio placidam per membra quietem inrigat, But Venus pours out gentle rest throughout Ascanius’ limbs,
et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, and cherished in her embrace the goddess raises him into the lofty groves of Mount Idalia,
ubi mollis amaracus illum floribus et dulci adspirans complectitur umbra. where the soft marjoram embraces him with flowers and breathes on him with sweet shade.
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido regia portabat Tyriis duce laetus Achate. And now happy Cupid went obeying these words and was carrying royal gifts to the Tyrians with Achates as leader.
cum venit, aulaeis iam se regina superbis aurea composuit sponda mediamque locavit, When he came, the queen had already settled herself in splendid tapestries and a on golden couch placed in the middle,
iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. Already father Aeneas and already the youth of Troy come together, they recline above on purple coverlets.
dant manibus famuli lymphas Cereremque canistris expediunt tonsisque ferunt mantelia villis. The attendants give water for their hands and bring forth bread by baskets and fine woollen napkins.
quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam cura penum struere et flammis adolere penatis; There are fifty maid servants whose care it is in a line to load the tables with a parade of food and honour the household gods with flames;
centum aliae totidemque pares aetate ministri, qui dapibus mensas onerent et pocula ponant. there are another hundred female attendants and just as many male attendants equal in age who are to load the table with the banquet and place cups.
nec non et Tyrii per limina laeta frequentes convenere, toris iussi discumbere pictis mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum, Furthermore the Tyrians crowded throughout festive thresholds, summoned to recline on the embroidered couches they wondered at the gifts of Aeneas and Iulus,
praecipue infelix, pesti devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. Especially the unlucky Phoenician, destined to future destruction, she was unable to satisfy her mind and as she is gazing she begins to burn, and is equally moved by the boy and the gifts.
flagrantisque dei vultus simulataque verba, pallamque et pictum croceo velamen acantho. and they wonder at the burning appearance of the god and his deceptive words and the cloak embroidered with yellow acanthus.
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit et magnum falsi implevit genitoris amorem, reginam petit. The boy, when he has hung by Aeneas’ neck in his embrace and he satisfied the great love of his pretend father, he seeks out the queen.
haec oculis, haec pectore toto haeret et interdum gremio fovet inscia Dido insidat quantus miserae deus. She clings with her eyes and her whole heart and sometimes cherishes him in an embrace, Dido, unknowing of how great a god takes possession of her wretched self.
at memor ille matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum incipit But Cupid, mindful of his Acidalian mother, begins to banish the memory of Sychaeus little by little
et vivo temptat praevertere amore iam pridem resides animos desuetaque corda and tries to preoccupy her mind, which has been inactive for a long time now, and her heart which has long been unused, with a living love.
ut primum lux alma data est, as soon as the first kindly light was given,
exire locosque explorare novos, quas vento accesserit oras, qui teneant (nam inculta videt), hominesne feraene, quaerere constituit sociisque exacta referre. decided to explore the new lands, these shores to which he had arrived by wind, and to seek who held them, whether people/wild animals, for he saw uncultivated lands, and to report back what he discovered to his people.
Created by: Arie1
Popular Latin sets

 

 



Voices

Use these flashcards to help memorize information. Look at the large card and try to recall what is on the other side. Then click the card to flip it. If you knew the answer, click the green Know box. Otherwise, click the red Don't know box.

When you've placed seven or more cards in the Don't know box, click "retry" to try those cards again.

If you've accidentally put the card in the wrong box, just click on the card to take it out of the box.

You can also use your keyboard to move the cards as follows:

If you are logged in to your account, this website will remember which cards you know and don't know so that they are in the same box the next time you log in.

When you need a break, try one of the other activities listed below the flashcards like Matching, Snowman, or Hungry Bug. Although it may feel like you're playing a game, your brain is still making more connections with the information to help you out.

To see how well you know the information, try the Quiz or Test activity.

Pass complete!
"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards