Question
click below
click below
Question
Normal Size Small Size show me how
Translations
Question | Answer |
---|---|
Ipse cava solans aegrum testudine amorem te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, te veniente die, te decedente canebat. | The man himself, consoling his sad love with a hollow tortoise, was singing you, sweet wife, you, on the shore by his lonely self, you as the day was coming, you, as it was departing. |
Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 470 | He even entered the jaws of Taenarias and the deep mouths of Dis, a groove glooming with black terror, and he approached the shades and the dread king and hearts not knowing how to soften to human prayers. |
At cantu commotae Erebi de sedibus imis umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, | But, moved by his songs from the lowest seats of the underworld, thin shadows were going lightly and images of those lacking light, |
quam multa in foliis avium se milia condunt vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, | as many thousands of birds hide themselves in leaves when evening or a winter rainstorm drives them from the mountains, |
matres atque viri defunctaque corpora vita magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, impositique rogis iuvenes ante ora parentum, | mothers and men and bodies of great-souled heroes discharged of life, the boys and unmarried girls and youths laid upon the pyres before the faces of their parents, |
quos circum limus niger et deformis harundo Cocyti tardaque palus inamabilis unda | whom all around black slime and shapeless reed of Cocytus and detestable swamp of sluggish wave binds back and the Styx nine times poured between hems in |
Iamque pedem referens casus evaserat omnes; 485 | Already, retracing his footsteps, he had escaped all misfortune |
redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, | Eurydice having been restored was coming into the breezes above |
pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, | Following behind, for indeed, Persephone had given this law |
cum subita incautum dementia cepit amantem, | When suddenly madness took him, heedlessly loving, |
ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes. | This madness ought to be forgiven, indeed, if shades knew how to forgive. |
Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa 490 immemor heu! victusque animi respexit. | He stood still and now under the light itself alas forgetful and having been conquered at heart he looked back to his Eurydice |
Ibi omnis effusus labor atque immitis rupta tyranni foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. | There all his work was spent and his agreements with the harsh tyrant was broken and three times a thunder was heard on the birdless pools. |
Illa, Quis et me, inquit, miseram et te perdidit, Orpheu, quis tantus furor? | “what has destroyed poor me and you, Orpheus?” she said. “What madness so great?” |
En iterum crudelia retro Fata vocant, conditque naHe halted, he looked back at his Eurydice already below the light itself, and forgetful alas, conquered at hearttantia lumina somnus. | The cruel fates are calling me back again, and sleep hides my swimming eyes |
Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas! | And now farewell, I am carried away, having been encircled by giant night and reaching helpless hands to you, alas, not yours! |
dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, | She said and suddenly out of his eyes smoke comingled into the breezes, she fled apart |
prensantem nequiquam umbras et multa volentem dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci amplius obiectam passus transire paludem. | Nor did she see him any longer grasping at the shadows in vein and wanting to say many things, nor the ferryman of Orc did not allow her to cross again the swamp cast between them. |
Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret? | What should he do? Where should he carry himself with his wife having been taken twice? |
Quo fletu Manis, quae numina voce moveret? | With what weeping could he move the shades; which divinity could he move by his voice? |
Illa quidem Stygia nabat iam frigida cumba. | She indeed, was already floating the Stygian raft. |