Save
Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password

Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

Question

先生はジョンを叱った
click to flip
focusNode
Didn't know it?
click below
 
Knew it?
click below
Don't know

Question

ジョンは先生に叱られた
Remaining cards (8554)
Know
0:00
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

jiji

QuestionAnswer
先生はジョンを叱った The teacher scolded John.
ジョンは先生に叱られた John was scolded by the teacher.
ビルはマーさをぶった Bill hit Martha.
マーサはビルにぶたれた Marthatu was hit by Bill.
私はメアリーがトムに会った事実を知っている I know the fact that Mary met Tom.
私はジョンに行って欲しい I want John to go there.
この辞書は使いやすい This dictionary is easy to use.
私はすしが食べたい I want to eat sushi.
ベスは大学を出たらしい Beth seems to have graduated from college.
花子は淋しいようだ Hanako looks lonely.
このお菓子はおいしそうだ This cake looks delicious.
ビルは今手紙を書いている Bill is writing a letter now.
窓が開けてある The window has been opened. (=The window is opened.)
僕は宿題をしてしまった I have done my homework.
私は友達にお金を貸してあげた I loaned money to my friend.
このコンピューターは高すぎる This computer is too expensive.
ジョージはスポーツカーを欲しがっている George wants a sports car.
あっ!雨が降ってきた! Gee! It's started to rain!
僕は泳いだがスミスさんは泳がなかった I swam but Mr. Smith didn't.
吉田さんは東京に行って鈴木さんに会った Mr. Yoshida went to Tokyo and met Mr. Suzuki.
ジョンは来たが、ビルは来なかった John came here, but Bill didn't.
走っていますが、ちっともやせません I'm running, but I haven't lost any weight at all.
山口先生は学生をよくほめる Prof. Yamaguchi often praises his students.
かおりは一郎をだました Kaori deceived Ichiro.
僕は本を書いた I wrote a book.
一郎はみどりにスカーフをやった Ichiro gave a scarf to Midori.
私はドアを開けておいた I kept the door open.
花子は一郎の大学入学を喜んだ Hanako was glad that Ichiro entered college.
トムはその時公園を歩いていた At that time Tom was walking in the park.
東京からは田中さんが来た Mr. Tanaka came from Tokyo.
私はミラーさんとも話した I talked with Mr. Miller, too.
山田は頭が痛いと言った Yamada said that he had a headache.
山田は頭が痛いので学校を休んだ Yamada didn't go to school, because he had a headache.
山田は外国に行くのが大好きだ Yamada loves to go to a foreign country.
山田は空手を習ったことがある Yamada has learned karate before.
ーどんな辞書が欲しいんですか ー小さいのが欲しいんです
鈴木さんは走った Mr. Suzuki ran.
日本語を読むのは難しい Reading Japanese is difficult.
日本語を読むことは難しい Reading Japanese is difficult.
私はビルにぶたれた I was beaten by Bill.
太郎は秋子に泣かれた Taro was annoyed by Akiko's crying.
松本さんはよく映画を見る Mr. Matsumoto sees movies often.
私の家はスミスさんのより新しい My house is newer than Mr Smith's.
ジョンは日本語の学生です John is a student of Japanese language.
ジョンが林檎を食べた John ate an apple.
メアリーが先生にほめられた Mary was praised by her teacher.
ナンシーはきれいだ Nancy is pretty.
ドアが開いた The door opened.
机が一つある There is a table.
空が青い The sky is blue.
中山さんは頭が痛かったので学校を休んだ Mr. Nakayama was absent from school because he had a headache.
私は車がある I have a car.
僕はお金がいる I need money.
スミスさんは中国語が分かる Mr. Smith understands Chinese.
私はフランス語が少し出来る I can speak French a little.
木下さんは東京でお父さんに会った Mr. Kinoshita met his father in Tokyo.
私にはベルが聞こえなかった I wasn't able to hear the bell.
ここからは富士さんが見えますよ We can see Mt. Fuji from here.
私たちは新幹線に乗りました We rode a bullet train.
私は母に似ているらしい It seems that I resemble my mother.
僕が行こう I will go.
僕が行きましょう I will go.
誰が来ましたか Who came here?
何を食べますか What will you eat?
どこに行きますか Where are you going?
いつ大阪へ帰りますか When are you going back to Osaka?
どうして買わないんですか How come you don't buy it?
東京駅へはどう行きますか How can I get to Tokyo Station?
昨日のパーティーには誰が来ましたか Who came to yesterday's party?
誰が昨日のパーティーに来ましたか Who came to yesterday's party?
日本では何をしましたか What did you do in Japan?
何を日本でしました What did you do in Japan?
ー上田さんは来ましたか ーはい、来ました
ー鈴木さんは学生ですか ーいいえ、そうじゃありません
スミスさんは日本で日本語を勉強している Mr. Smith is studying Japanese in Japan.
田中さんは学生だ Mr. Tanaka is a student.
田中さんが学生です It is Mr. Tanaka who is a student.
山川さんは若い Mr. Yamakawa is young.
山川さんは元気です Mr. Yamakawa is healthy.
本田さんはテニスが上手だ Mr. Honda is good at tennis.
象は鼻が長いです An elephant has a long trunk.
スミスさんは学校に行く Mr. Smith goes to school.
この町は大学が二つあります In this town there are two universities.
大学はこの町に二つある Speaking of universities, there are two of them in this town.
花子は学生です Hanako is a student.
[Ojiisan was mentionned previously.] 昔々一人のおじいさんが住んでいました おじいさんはとても貧乏でした
これは私のペンです This is my pen.
鈴木さんは日本人です Mr. Suzuki is Japanese.
鯨は哺乳動物です Whales are mammals.
スミスさんは日本へ行きました Mr. Smith went to Japan.
その映画はもう見ました I already saw the movie.
日本へはまだ行ったことがない I haven't been to Japan yet.
日本はまだ行ったことがない I haven't been to Japan yet.
日本にはまだ行ったことがない I haven't been to Japan yet.
まり子には本を上げた To Mariko, I gave a book.
アメリカからはスミスさんが来た As for America, Mr. Smith came (from there).
太郎はまだアメリカに行ったことがない いつも行きたいと思っているがお金がないから行けない
ー太郎はその店で何を買いましたか ーペンを買いました
ー田中さんは迎えに来てくれましたか ーはい、来てくれました
ーあなたはアメリカにいた時、学生でしたか ーはい、そうでした
-行きますか -はい、行きます
-私達は行きましょうか -いや、私達はよしましょう
-これは何ですか -それは花子からのプレゼントです
私山田と申します I am Yamada.
君は今何年生ですか What year in school are you in now?
この本は面白いよ This book is interesting.
あの人誰ですか Who is that person?
あ、電車来た Oh, here comes the train.
皆さん、お食事が出来ました Folks, the meal is ready now.
今日田中さんから君に電話があったよ There was a phone call for you today from Mr. Tanaka.
もしもし、靴の紐がほどけてますよ Excuse me, your shoelace is untied.
-コーヒー飲みませんか -じゃ、それもらいます
今晩電話を下さい Please give me a call tonight.
-きのうパーティにこなかったね -うん、ちょっと忙しかったから
田中先生に聞いたらどうですか Why don't you ask Prof. Tanaka?
お茶がはいりましたけどいかがですか Tea is ready now, but how would you like it?
僕は雪子はあまり好きじゃない しかし春子は好きだ
僕は雪子はあまり好きじゃない しかし春子は雪子が好きだ
私はいい人を見つけたので、早速田中さんにその人に会ってもらった I found a good man, so I asked Mr. Tanaka to see him right away.
私はいい人を見つけたので、早速その人に田中さんに会ってもらった I found a good man, so I asked him to see Mr. Tanaka right away.
忙しい私はテレビも見られない I cannot even watch TV because I'm so busy.
音楽が好きな私は一日中音楽をきいている Because I like music, I listen to it all day along.
若いあなたにはまだ分からないでしょう Since you are young, you probably won't understand it.
私は部屋で友達と話していた I was talking with my friend in my room.
あなたは昨日部屋で友達と何をしていましたか What were you doing yesterday with your friend in your room?
あのね、京子昨日一郎さんとデートしたのよ You know what? I (Kyoko) had a date with Ichiro yesterday!
山田さんは去年アメリカに行った 英語が勉強したかったのだ
上田さんは十年前に買った車にまだ乗っている Mr. Ueda is still driving the car which he bought ten years ago.
-ボブは昨日来ましたか -ええ、来ましたよ
ー田中さんたち、遅いわねえ ー忘れているんじゃないかしら
ここから大阪まで車で一時間かかる It takes one hour from here to Osaka.
今七時です It is seven now.
僕の彼女、とてもきれいなんだ My girlfriend is very pretty, you know.
大学を出た彼はすぐ結婚した He got married right after graduation from college.
山田さんは奥さんに逃げられた Mr. Yamada's wife ran away on him.
太郎は春子にたばこを吸われた Taro had a cigarette smoked by Haruko on him.
木村さんは美人に横に座られてうれしそうだ Mr. Kimura, having a pretty woman sit beside him, looks happy.
僕は雨に降られた It rained on me.
ジョンはビルにぶたれた John was hit by Bill.
この絵は十九世紀に描かれた This picture was painted in the nineteenth century.
酒は米から作られる Sake is made from rice.
マーガレットはポールにイヤリングをもらった Margaret got a pair of earrings from Paul.
メアリーはスティーブにアパートに来てもらった Mary had Steve come to her apartment.
私は父にカメラを買ってもらった I had my father buy me a camera.
山口さんはアメリカに行くことにした Mr. Yamaguchi has decided to go to America.
山口さんはアメリカに行くことになった It's been decided that Mr. Yamaguchi is going to America.
先生はフレッドを停学にした The teacher suspended Fred from school.
フレッドは停学になった Fred was suspended from school.
先生はアメリカの大学で日本語をお教えになります The professor will teach Japanese at an American college.
先生はアメリカの大学で日本語を教えられます The professor will teach Japanese at an American college.
先生はゴルフをなさるとおっしゃいました The professor told me that he's going to play golf.
先生は今ご本をお読みでいらっしゃいます The professor is reading a book.
先生は今ご本を読んでいらっしゃいます The professor is reading a book.
先生は今ご本をお読みだ The professor is reading a book.
お若いですね You are young, aren't you?
お父さんはお元気でいらっしゃいますか How is your father's health?
私がそのお荷物をお持ちします I will carry you luggage.
母がお連れいたします My mother will take you there.
先生はお車をお持ちですか Do you have a car, Professor?
田中先生はご本をお書きになった Prof. Tanaka has written a book.
今晩はお刺身とお吸い物にしましょうか Shall we make it sashimi and clear soup tonight?
お手洗いはどこですか Where is the washroom?
先生は今日研究室にいらっしゃるはずです The professor is expected to be at his office today.
私が先生にご連絡するつもりです I intend to contact you, Professor.
山田さんは先生です Mr. Yamada is a teacher.
山田さんは先生ですか Is Mr. Yamada a teacher?
山田さんは先生ですね Mr. Yamada is a teacher, isn't he?
来てね Please come.
一緒に行きましょうね Let's go together, shall we?
学校へ行きなさいね Go to school, okay?
こっちへ来るな Don't come this way.
動くな Don't move.
一郎は一年生だな Ichiro is a freshman, isn't he?
一緒に行こうな Let's go together, shall we?
おかしいな 誰もいない
それはちょっと難しいですな That's a bit difficult.
私は知りませんよ I don't know. Believe me.
俺は負けないぞ I won't lose!
これは金だぜ Hey, this is gold!
今晩は飲もうよ Let's drink tonight!
今晩は飲もうぜ Let's drink tonight!
私はまだ十八ですわ I am still eighteen.
あたし、うれしいわ I'm happy.
これ、高いわね This is expensive, isn't it?
私も行くわよ I'm going, too.
きれいだねえ Isn't it pretty!
きれいだわねえ Isn't it pretty!
鈴木君はよく働くなあ Boy, Mr. Suzuki works hard!
すてきだわあ It's wonderful!
これは君の本かい Is this your book?
これは誰の本だい Whose book is this?
友子さん、パーティーに行かないの Aren't you going to the party, Tomoko?
何を買うの What are you going to buy?
私にも出来るかしら Can I do it, too, I wonder?
明日は雨かなあ Will it rain tomorrow, I wonder?
私は良子に花を上げた I gave Yoshiko flowers.
大野さんは山本さんに本を上げた Ms. Ono gave Mr. Yamamoto a book.
君はアンに何を上げましたか What did you give to Ann?
花子は私に本をくれた Hanako gave me a book.
花子は私の息子に本をくれた Hanako gave my son a book.
私は先生に本を差し上げました I gave my teacher a book.
私は弟に本をやった I gave my little brother a book.
ひろしは猫にミルクをやった Hiroshi gave milk to the cat.
私はトムにケーキをやりました I gave a cake to Tom.
私は信男さんにネクタイを買って上げました I bought a tie for Nobuo.
僕は春子さんを慰めて上げた I consoled Haruko.
君はお母さんに何をして上げましたか What did you do for your mother?
田中さんはスミスさんに本を貸して上げた Mr. Tanaka lent a book to Mr. Smith.
花子は私に日本語を教えてくれた Hanako taught me Japanese.
メアリーは私の娘にペンを買って呉れた Mary bought a pen for my daughter.
私達はジョンのために働いた We worked for John's sake.
私は先生にピアノを弾いて差し上げました I played the piano for my teacher.
私は妹にレコードを買って遣った I bought my little sister a record.
じゅんは猫に魚を焼いて遣った Jun roasted fish for his cat.
私はジョンにラジオを貸した遣りました I lent John my radio.
私がご飯を食べている間山田さんはテレビを見ていました While I was eating my meal, Mr. Yamada was watching TV.
私がご飯を食べている間に山田さんは来た While I was eating my meal, Mr. Yamada came in.
スミスさんは日本にいる間英語を教えていました Mr. Smith was teaching English (all during the time) while he was in Japan.
子供達がテレビを見ている間私は本を読んでいました I was reading a book (all during the time) while my children were watching TV.
高橋さんはアメリカにいる間にゴルフを覚えました Mr. Takahashi learned golf while he was in America.
中川さんのお母さんは中川さんがパリに留学している間に病気になりました Mr. Nakagawa's mother became ill while he was studying in Paris.
秋子は子供がいない間に本を読む Akiko reads books while her children are not home.
夏休みの間レストランでアルバイトをしました During the summer vacation I worked part time at a restaurant.
夏休みの間にガールフレンドが出来ました During the summer vacation I found a girlfriend.
長い間母に手紙を書いていません I haven't written to my mother for a long time.
若い間に本を出来るだけたくさん読みなさい Read as many books as you can while you are young.
日本とアメリカの間には海しかない There is only ocean between Japan and America.
山口と僕との間は決して悪くない The relationship between Yamaguchi and me is not bad at all.
若い間にスポーツを色々した方がいいです It's better to do various sports while you are young.
雪子はご飯を食べている間テレビを見ていた Yukiko was watching TV while she was eating her meal.
雪子はご飯を食べながらテレビを見ていた Yukiko was eating her meal while watching TV.
この本はあまりよくない This book is not very good.
鈴木さんはあまり食べない Miss Suzuki does not eat much.
僕はあまり速く走れません I cannot run very fast.
000
スコットがあまり失礼なことを言うのでサリーは怒って帰ってしまった Since Scott was very rude, Sally got mad and went home.
井上さんはあまり酒を飲んだので病気になった Mr. Inoue drank too much and became ill.
それはあんまりです You're too cruel.
この町には大学が三つあります There are three universities in this town.
エッフェルトーはパリにある The Eiffel Tower is in Paris.
私のアパートにはテレビが二台ある There are two TV sets in my apartment.
デトロイトはミシガン州にあります Detroit is in the State of Michigan.
和田さんのうちはクーラーがない There is no air-conditioner at Mr. Wada's.
ー早稲田大学はどこにありますか ー早稲田大学は東京にあります
ー東京には早稲田大学しかありませんか ーいいえ、東京には大学がたくさんあります
この車にはカー・ステレオがある This car has a car stereo.
僕は車がある I have a car.
僕には子供が三人ある I have three children.
今日サムのうちでパーティーがある There is a party at Sam's today.
ジョンはいい車を持っている John has a good car.
この大学はいい図書館を持っている This university has a good library.
それはもうジョンに話してある It's been told to John already.
飲み物はもう買ってあります Drinks have already been bought.
窓が開いている The window is open.
僕は窓を開けておく I open the window (in advance for future convenience).
メイソンさんは日本へ行った後で病気になりました Mr. Mason became ill after he went to Japan.
僕は授業の後で図書館に行った After the class I went to the library.
ご飯を食べた後すぐ勉強しました I studied right after I had eaten my meal.
山田さんはビールを飲んだ後で寝てしまった Mr. Yamada fell asleep after he drank beer.
戦争が終わった後東京に戻りました I went back to Tokyo after the war ended.
食事の後でテニスをした I played tennis after my meal.
私がうちへ帰った後で雨が降った It rained after I came home.
日本へ来てから何年になりますか How many years have passed since you came to Japan?
ご飯を食べたらすぐ勉強しました I studied right after I had eaten my meal.
山田さんはビールを飲んだら寝てしまった Mr. Yamada fell asleep after he drank beer.
戦争が終わったら東京に戻りました I went back to Tokyo after the war ended.
日本へ行ったらいいでしょう You should go to Japan.
これを読んだらどうですか Why don't you read this?
この薬を飲めばよくなる If you take this medicine, you'll get well.
これは松本先生に聞けば分かります You'll understand it if you ask Prof. Matsumoto.
その町は車で行けば三十分で行ける You can get to that town in thirty minutes if you go by car.
安ければ買います I'll buy it if it's cheap.
時間があれば京都へも行きたい If I have time, I want to go to Kyoto, too.
見たければ見なさい If you want to see it, see it.
出来ればこれも遣って下さい Please do this, too, if you can.
山本さんは来たら知らせて下さい If Mr. Yamamoto comes in, please let me know.
シカゴへ行くのならバスで行ったらどうですか If you go to Chicago, why don't you go by bus?
もっと安ければ買いました I would have bought it if it had been much cheaper.
雨が降ればよく家で本を読んだ物だ When it rained, I often read at home.
日本へ行ったら日本語が上手になった I became good at Japanese when I went to Japan.
その檻に近づけば危ないですよ It is dangerous if you get close to the cage.
デザートは食べるばかりになっているいます The dessert is ready to eat.
友子は遊んでばかりいる Tomoko is doing nothing but playing.
僕は昼ご飯を食べたばかりだ I have just eaten my lunch.
このレストランは安いばかりです This restaurant is just cheap.
デニスはビールばかり飲んでいる Dennis is drinking only beer.
私は一月ばかりパリにいました I was in Paris for about a month.
このレポートは後結論を書くばかりだ The only thing left to do with this report is to write a conclusion.
春江は泣いてばかりいて何も話そうとしない Harue is just crying and won't talk about anything.
松山さんは今シカゴに着いたばかりです Mr. Matsuyama has just arrived in Chicago now.
この仕事は面倒なばかりであまり儲かりません This job is just troublesome and doesn't bring us big profits.
この寮に住んでいるのは男子学生ばかりだ The students who are living in this dorm are all boys.
フィッシャー先生はリサとばかり話している Prof. Fisher is talking only with Lisa.
十人ばかりの友達が手伝ってくれました About ten friends helped me.
彼は笑うばかりで何も説明してくれない He just laughs and doesn't explain anything to me.
先生に聞けば良かった I wish I had asked my teacher.
あの本を読めば良かった I wish I had read that book.
ウエルズさんは日本へ行けば良かったね I wish Mr. Wells had gone to Japan, don't you?
ああ、もっと英語を勉強しておけば良かったなあ Oh, I wish I had studied English harder!
ビルは日本へ行けば良かったと思っている Bill wishes he had gone to Japan.
あの本を読んで良かった I'm glad I read that book.
どこが静かだい What place is quiet?
誰が行くんだい Who's going?
新しい仕事はどうだい How's your new job?
あの人は誰だい Who is that person?
何が可笑しいんだい What's funny?
どの人が佐藤先生なんだい Which person is Prof. Sato?
これは僕のだい This is mine.
僕も行くんだい I will go, too.
誰が行く Who is going?
どれが面白い Which one is interesting?
新しい仕事はどうだった How was your new job?
どこが静かだった What place was quiet?
スミスさんだけが来ました Only Mr. Smith came.
私は日本へ一度だけ行った I went to japan only once.
雪子さんとはデートしただけです I just dated Yukiko, that's all.
この家は大きいだけだ This house is big, that's all.
このお菓子は色がきれいなだけです This cake has pretty colors, that's all.
佐藤さんだけ会議に出ました Only Mr. Sato attended the conference.
小さい和英辞典だけを買いました I bought only a small Japanese-English dictionnary.
僕にだけ話して下さい Please tell it only to me.
僕だけに話して下さい Please tell it to me alone.
この車はアルコールでだけ動きます This car runs only on alcohol (and on nothing else).
この車はアルコールだけで動きます This car runs on alcohol alone (so it needs nothing else).
あの先生には一度だけ会いました I met that professor only once.
朝はコーヒーを一杯飲むだけです In the morning I just drink a cup of coffee, that's all.
この本は高いだけで面白くない This book is just expensive and is not interesting.
テニスは好きなだけで上手じゃない I just like tennis, and I'm not good at it.
それは学生だけのパーティだった It was a party for students only.
出来るだけゆっくり話して下さい Please speak as slowly as possible.
魚だけを食べた I ate only fish.
魚を食べただけだ I ate fish, that's all.
食べられるだけ食べたい I'd like to eat as much as I can.
踊れるだけ踊ろう Let's dance as much as we can.
あの人はよく勉強するだけでなくよく遊ぶ He not only studies hard, but also plays a lot.
あの人は頭がいいだけではなくよく勉強もします He is not only smart; he studies hard, too.
このうちはきれいなだけでなくとても安い This house is not only beautiful but it is also inexpensive.
ジョンだけではなくメアリーも来ました Not only John but also Mary came here.
あの人は小説を読むだけではなく書きます He not only reads novels but also writes them.
ブラウンさんは日本へ行っただけではなく住んだこともあります Mr. Brown has not only been to Japan, but has also lived there.
このアパートは高いだけでなく大変狭いです This apartment is not only expensive but it is also very small.
幸子は頭が良かっただけではなく、とても親切でした Sachiko was not only bright but was also very kind.
この車はきれいなだけではなく、よく走ります This car is not only pretty but also runs well.
日本人だけでなくアメリカ人もよく働きます Not only Japanese but also Americans work hard.
中村さんはアメリカやヨーロッパだけではなく東南アジアにもよく出張します Mr. Nakamura makes a business trip not only to America and Europe but also to Southeast Asia.
ジョンソンさんは日本語だけではなく中国語も話せます Mr. Johnson can speak not only Japanese but also Chinese.
手紙は友達だけではなく先生からも来ました Letters came not only from my friends but also from my teachers.
手紙は友達だけではなく先生にも書きました I wrote letters not only to my friends, but also to my teachers.
明日までに十課だけでなく十一課も勉強しておきなさい Study not only Lesson 10 but also Lesson 11 by tomorrow.
アンダーソンさんは日本へ行くでしょう Ms. Anderson will probably go to Japan.
あのアパートは高いでしょう That apartment is probably expensive.
ロジャーはスキーが上手だろう Roger is probably good at skiing.
あの人は中国人だろう That man is probably Chinese.
アンダーソンさんは多分日本へ行くだろう Ms. Anderson will most probably go to Japan.
アンダーソンさんはきっと日本へ行くだろう I'm almost certain that Ms. Anderson will go to Japan.
大丈夫ですか Is it all right?
大丈夫でしょうか I wonder if it's all right.
君も行くだろう You will go too, right?
これ、きれいでしょう Isn't this pretty?
君も行くね You will go too, won't you?
車が動き出した The car started to move.
急に雨が降り出した Suddenly it began to rain.
一歳になって初めて歩き出した He didn't start to walk until he was a year old.
そのアイディアは誰が考え出したんですか Who thought out that idea?
一時間ぐらいかけてとうとうその本屋を探し出した After spending about an hour, I finally located that bookstore.
そろそろ歩き始めましょうか It's getting late. Shall we begin to walk?
私達が歩き始めた時山田達が来た When we started to walk, Yamada and his company came.
私達が歩き出した時山田達が来た When we started to walk, Yamada and his company came.
どうしてか分からなかったが、男は急に怒り出した I don't know why, but the man suddenly started to get angry.
私達は喫茶店でコーヒーを飲んだ We drank cofee at a coffee shop.
ゆり子はデパートで働いています Yuriko is working at a department store.
オーストラリアでは十二月は夏だ In Australia it is summer in December.
島崎さんは日本では元気でした Mr. Shimazaki was healthy in Japan.
ヘレンは始めて舞台で歌った Helen sang on the stage for the first time.
今晩ジムの家でパーティーがあります There's a party at Jim's tonight.
昨日この部屋でプライス先生の講演があった We had Prof. Price's lecture in this room yesterday.
宮本さんは毎日バスで会社へ行きます Mr. Miyamoto goes to his company by bus everyday.
日本人は箸でご飯を食べる Japanese people eat rice with chopsticks.
私達は日本語で話した We talked in Japanese.
私はその映画をテレビで見ました I saw the movie on TV.
豆腐は大豆で作ります We make tofu from soybeans.
ラリーはこのいすを十ドルで買った Larry boughtthis chair for ten dollars.
ベッツィーはそのレポートを一日で書いたそうだ I heard that Betsy wrote the report in one day.
本田さんは何で大阪へ行くんですか Why / How is Mr. Honda going to Osaka?
私達はタクシを使って来ました We came by taxi.
私達はタクシで来ました We came by taxi.
私は子供を使って家具を動かした I moved the furniture with my children.
山口さんは病気で学校を休んだ Because Mr. Yamaguchi was ill, he didn't come to school.
明日は期末試験で大変です I'm having an awful time because of tomorrow's final exam.
大雨で橋が壊れた Heavy rain destroyed the bridge.
昨日は夜、仕事でとても疲れた I worked so hard last night that I got very tired.
父は交通事故で入院しました My father was hospitalized due to a traffic accident.
山口さんは病気でした Mr. Yamaguchi was ill.
山口さんは学校を休みました Mr. Yamaguchi was absent from school.
卵でアレルギーになる I'm allergic to eggs.
卵でオムレツを作る I make an omelette with eggs.
春学期は五月十日で終わります The spring term ends on May 10.
このコンサートは十時で終わります This concert will be over at ten o'clock.
私のパスポートは六月で切れる My passport expires in June.
アメリカに来てから今日で三年になる It's been three years since I came to America.
山田さんは一週間でそのレポートを書いた Mr. Yamada wrote the report in a week.
春学期は五月十日に終わる The spring term ends on May 10.
ジョンは車でシカゴへ行った John went to Chicago by car.
私達は英語で話した We talked in English.
その家は台風で壊れた That house collapsed due to the typhoon.
僕は試験で行けなかった I couldn't go because of the exam.
私は毛糸で靴下を編んだ I knit socks with wool.
道子はいつも図書館で勉強する Michiko usually studies at the library.
木村さんは三日でこのレポートを書いた Mr. Kimura wrote this report in three days.
仕事は五時で終わります My work ends at five o'clock.
私はこの本を十ドルで買った I bought this book for ten dollars.
先生でも間違う Even a teacher makes mistakes.
私は難しい仕事でもします I will even do a difficult job.
ここからでも富士山が見える Even from here you can see Mt. Fuji.
子供でもそんなことは分かりますよ Even a child can understand that sort of thing.
お会いしたいんですが、日曜日でもかまいませんか I'd like to see you, but is it all right to see you even on Sunday?
あの人は魚でも肉でも食べます He eats both fish and meat.
あの図書館は誰でも入れます Anyone can enter that library.
いつでもかまいませんよ Any time will be fine.
日本でもインフレが大きな問題になっている In Japan too inflation is a big problem.
そこはバスでも行けますか Can you also get there by bus?
お母さんはどうですか How's you mother?
新しいアパートはどうですか How's your new apartment?
コーヒーはどうですか How is the coffee? or Would you like coffee? or How about coffee?
土曜日はどう How about Saturday?
この言葉はどう読みますか How do you read this word?
どうして日本語を勉強しているんですか Why are you studying Japanese? or In what way are you studying Japanese?
この木はどうして枯れたんですか Why did this tree die?
私は先週京都へ旅行に行った I went on a trip to Kyoto last week.
僕は札幌のうちへ飛行機で帰った I went back home to Sapporo by plane.
地震だったので急いで外へ出た It was an earthquake, so I went outside quickly.
父へ手紙を出したが、まだ返事が来ない I sent a letter to my father, but his reply has not come yet.
はるばる東京まで来た I came all the way to Tokyo.
東京に十二時に着いた I arrived in Tokyo at 12 o'clock.
東京へ十二時に着いた I arrived in Tokyo at 12 o'clock.
ニューヨークへの便はもうありません There isn't any flight to New York any more.
ニューヨークまでの便はもうありません There isn't any flight to New York any more.
ここまでの道は悪かったでしょう Your way here must have been rough.
お風呂に入った I took a bath.
机の上へ乗った I got onto the table.
黒板に漢字を書いた I wrote kanji on the blackboard.
雨が降っている It's raining.
私の部屋にはステレオがあります There is a stereo in my room.
あ、のり子が走っている Oh, Noriko is running.
ーこのレストランは何がおいしいですか ーステーキがおいしいです
今晩誰が来ますか Who is coming tonight?
僕はデビーはフランスへ行くことを知らなかった I didn't know that Debbie was going to France.
ジーンは僕がアパートを出た時まだ寝ていた Gene was still in bed when I left my apartment.
僕が昨日見た映画はドイツの映画だった The movie I saw yesterday was a German film.
僕の昨日見た映画はドイツの映画だった The movie I saw yesterday was a German film.
僕はスポーツカーが欲しい I want a sports car.
春子はスペイン語が分かる Haruko understands Spanish.
ジョンは来ましたがメアリーは来ませんでした John came but Mary didn't.
太郎は泳いだが次郎は泳がなかった Taro swam but Jiro didn't.
私はビールは飲むが酒は飲まない I drink beer but don't drink sake.
旅行をしたいがお金がない I want to travel but I don't have money.
パーティーをしますが来ませんか We'll have a party. Wouldn't you like to come?
田中さんは私のうちにも時々来ますが面白い人ですね Mr. Tanaka sometimes comes to my place, too. He is an interesting person, isn't he?
大丈夫だと思いますが I think it's all right, but...
トムはよく勉強するんですが Tom studies hard, but...
一男はスポーツカーを欲しがった Kazuo wanted a sports car.
上田さんはアイスクリームを食べたがりました Mr. Ueda wanted to eat ice cream.
スーザンは一人で寂しがっています Susan feels lonely by herself.
子供が眠たがっている My child wants to go to sleep.
僕は犬が怖い I am scared of dogs.
深田さんは犬を怖がっている Mr. Fukada fears dogs.
一男はスポーツカーを欲しがっている Kazuo wants a sports car.
深田さんは犬が怖いと言った Mr. Fukada said that he is scared of dogs.
一男はスポーツカーは欲しいそうだ I heard that Kazuo wants a sports car.
鈴木さんは朝七時頃うちを出る Mr. Suzuki leaves home at about 7 o'clock in the morning.
ー何時頃北京に行きますか ー来年の六月頃行きます
ー今朝は何時頃まで寝ていましたか ー十時頃まで寝ていました
再来年の夏頃山中さんに会います I will see Mr. Yamanaka in the summer in a couple of years.
一昨年の夏頃山中さんに会いました I met Mr. Yamanaka sometime during the summer of the year before last.
僕は三時頃に寝ました I went to sleep at about 3 o'clock.
000
僕は三時間ぐらい寝ました I slept about three hours.
私は三時間毎に薬を飲みました I took medicine every three hours.
正月は家毎に門松を立てる They put up pine tree decorations at every house on New Year's Day.
一課毎に試験がある There is a test after every lesson.
学期毎に先生が代わる Every semester teachers change.
木村さんは会う人毎に挨拶している Mr. Kimura greets every one he meets.
三日毎にテニスをしています I'm playing tennis every third day.
この電車は二駅おきに止まる This train stops at every third station.
この電車は二駅毎に止まる This train stops at every other station.
電車は五分おきに出る The train leaves every five minutes.
電車は五分毎に出る The train leaves every five minutes.
僕は二日おきに花子と会っている I'm seeing Hanako every two day.
僕は二日毎に花子と会っている I'm seeing Hanako every other day.
明日からレポートを書き始めます I'll begin to write my paper tomorrow.
私は八月から源氏の物語を読み始めました I began to read The Tale of Genji in August.
日本の経済は一九六四年の東京オリンピックの頃から強くなり始めた The Japanese economy began to strengthen about the time of the 1964 Tokyo Olympics.
ーいつから切手を集め始めたんですか ー子供の時から集め始めました
先生は本を書き始めた The teacher began to write a book.
先生はご本をお書きになり始めた The teacher began to write a book.
先生はご本をお書き始めになった The teacher began to write a book.
上田さんは新聞を読み始めました Mr. Ueda began to read a newspaper.
人々が会場に着き始めました People began to arrive at the meeting room.
クラークさんはパーティーに行くはずだ I expect that Mr. Clark will go to the party.
大野先生はサンドラを知っているはずです I expect that Prof. Ono knows Sandra.
あの本はたかったはずだ I expect that book was expensive.
そのアパートはきれいなはずです I expect that apartment is clean.
カールソンさんは昔先生だったはずだ I'm fairly sure that Ms. Carlson was a teacher before.
ーマーサも来ますか ーはい、そのはずです
クラークさんはパーティーに行かないはずだ I don't expect that Mr. Clark is going to the party.
クラークさんはパーティーに行くはずはない It is improbable that Mr. Clark will go to the party.
高いはずだ こらは金だ
山口さんに出したはずの手紙が床に落ちていた I found the letter I thought I had sent to Mr. Yamaguchi on the floor.
私はケンほど強くない I'm not as strong as Ken.
この仕事は子供でも出来るほど易しいです This job is so easy that even a child can do it.
僕が君ほど速く歩けません I can't walk as fast as you can.
ジェニファーほどよく勉強する学生はいない There is no student who studies as hard as Jennifer.
僕は西田さんがあれほどピアノが弾けるとは思わなかった I didn't think that Mr. Nishida could play the piano that well.
ルイスさんの日本語を太田先生も外国人だと気づかなかったほど上手です Mr. Lewis's japanese is so good that even Prof. Ota didn't notice he was a foreigner.
その仕事はそれほど易しいんですか Is that job that easy?
ビールを三本ほど飲みました I drank about three bottles of beer.
その林檎を二つばかり下さい Please give me two of those apples.
その林檎を二つほど下さい Please give me two of those apples.
日本語の本を読んだ方がいいです You'de better read Japanese books.
野菜も食べた方がいいよ You'd better eat vegetables, too.
もう帰った方がいいですか Had I better go home now?
和子はもっと英語を勉強した方がいいね Kazuko had better study English harder.
日本語の本を読む方がいい You'd better read Japanese books.
お前、この頃麻薬を遣ってるそうだな そんなもの止めた方がいいぜ
コーヒーを飲まない方がいい You'd better not drink coffee.
石田さんの方が私より若いです Mr. Ishida is younger than I am.
僕の方が上田さんよりよく食べる I eat more than Ms. Ueda does.
車で行く方がバスで行くより安いです Going by car is cheaper than going by bus.
このカメラの方があのカメラより好きです I like this camera better than that camera.
ジェフの方が私より速く走れる Jeff can run faster than I can.
僕が話す方が君が話すよりいいでしょう It's probably better for me to talk than for you to talk.
勿論、安い方が高いより嬉しいです Of course, I'm happier when it is cheap than when it is expensive.
子供は元気な方が静かなより安心だ Talking about children, you feel more at ease when they are lively than when they are quiet.
僕は女である方が男であるより楽しいと思う I think it's more enjoyable to be a woman than to be a man.
ートムとジョンとどちらが強いですか ートムの方が強いです
僕が話した方が君が話すよりいいでしょう It would probably be better if I talk rather than if you talk.
僕が話した方が君が話すより良かった It would have been better if I had talked rather than you.
私はビールより酒の方をよく飲む I drink sake more than beer.
学生は川田先生より木村先生の方によく質問に行く Students go to Prof. Kimura to ask questions more often than to Prof. Kawada.
トムはとても強いです 彼はジョンより強いです
私は車が欲しい I want a car.
弟は僕の自転車を欲しがっています My little brother wants my bike.
僕は日本人の友達が欲しい I want a Japanese friend.
あなたは今何が欲しいですか What do you want now?
パムはステレオを欲しがっている Pam wants a stereo.
モーリスはいいステレオが欲しかった Maurice wanted a good stereo set.
ジョイも欲しいと言っている Joy says she wants it, too.
オスカーも欲しいそうだ I heard that Oscar wants it, too.
パメラはイヤリングが欲しいんです Pamela wants a pair of earrings.
フランシスは腕時計が欲しいらしい It seems that Francis wants a wrist watch.
コニーは人形が欲しいようだ It appears that Connie wants a doll.
私はあなたに英語を教えて欲しい I want you to teach me English.
僕は子供達に僕と一緒に住んで欲しい I want my children to live together with me.
あなたは誰に来て欲しいですか Who do you want to come?
僕は吉田先生に来て欲しい I want Prof. Yoshida to come.
アダムスさんはフランシスにこの仕事をして貰いたがっている Mr. Adams wants Francis to do this job.
私はあなたに英語を教えて貰いたい I want you to teach me English.
私は吉田先生に来て頂きたい I would like Prof. Yoshida to come.
クラスで大川さんが一番頭がいい Mr. Okawa is the brightest in the class.
ーこの中でどの映画が一番面白いですか ーこの日本の映画でしょう
ー松本さんと池田さんと清水さんの中で誰が一番出来ますか ー池田さんです
日本で一番きれいな所はどこですか Which place is the most scenic in Japan?
田中さんは来週アメリカへ行く Mr. Tanaka is going to America next week.
私は東京から大阪までバスで行った I went from Tokyo to Osaka by bus.
僕は毎朝八時に会社に行く I go to work at eight every morning.
今晩私のうちでパーティーをしますが来ませんか We are going to have a party at my place tonight. Wouldn't you like to come?
あなたにもその知らせは行きましたか Did you get the notice, too?
その村にもバスは行っている The bus goes to the village, too.
君のうちに息子が来ませんでしたか Didn't my son go to your house?
スミスさんは来月ロスアンジェルスに行くそうですね Mr. Smith, I was told that you're coming to Los Angeles next month.
これからは寒くなっていくよ It will get colder from now on.
これからは毎日本を一冊読んで行くつもりです I intend to keep reading one book a day from now on.
これからは暖かくなっていきますよ It will grow warmer from now on.
その頃から日本の経済は強くなっていった The Japanese economy grew stronger from that time on.
分からないことをノートに書いていった I went on taking notes on things I didn't understand.
毎日会社にバスに乗って行く I go to work every day by bus.
あのレストランでコーヒーを飲んで行きましょう Let's drink coffee at that restaurant and then continue on our way.
これからは暖かくなって来ますよ It will grow warmer from now on.
その頃から日本の経済は強くなって来た The Hapanese economy grew stronger from that time on.
この町は日本人がたくさんいます There are many Japanese in this town.
リーはこの寮にいる Lee is in this dorm.
この動物園にはパンダがいます There are pandas in this zoo.
スチーブは今ロビンのアパートにいる Steve is in Robin's apartment now.
私には子供が三人いる I have three children.
このチームはいいクオーターバックがいる This team has a good quarterback.
佐々木さんは酒を飲んでいます Mr. Sasaki is drinking sake.
和江は新聞を読んでいる Kazue is reading a newspaper.
この林檎は腐っている This apple is rotten.
木が倒れている A tree has fallen down (and is lying there).
私は鈴木さんを知っています I know Miss Suzuki.
私は毎日四マイル走っている I run four miles every day.
次郎はアメリカに行っている Jiro has gone to America and is there.
ベックさんはもう家に帰っています Mr. Beck has already returned home and is there.
私は東京に住んでいる I live in Tokyo.
ウエストさんは日本語は易しいと思っている Mr. West thinks that Japanese is easy.
君達は英和辞典が要ります You need an English-Japanese dictionary.
私は今お金が要る I need money now.
何か道具が要りますか Do you need some tools?
この車はガソリンがたくさん要る This car needs a lot of gas.
この子にはいい家庭教師が要る This child needs a good tutor.
このプロジェクトには人と金が要る This project needs people and money.
土田は幸子が自分を愛していることを知らなかった Tsuchida didn't know that Sachiko loved him.
ゆかりは歩きながら考えていた Yukari was walking while thinking.
健一は自分が本当に好きなんだろうか Does Kenichi really love me?
中川は自分が京大に入れると思っていなかった Nakagawa didn't think that he could enter Kyoto University.
一郎は冬子が自分に会いに来た時うちにいなかった Ichiro wasn't at home when Fuyuko came to see him.
道子は一男に自分の車で行かせた Michiko made Kazuo go there in her own car.
ジョンはメアリーのことを思っていた 彼女は自分と結婚して呉れるんだろうか
道子は一男に自分の車で行って貰った Michiko had Kazuo go there in her own car.
道子は一男に自分の車で行かれた Michiko had Kazuo go there in her own car.
友子は自分が死ぬ前に子供が大学に入った Before Tomoko died, her child entered college.
日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている The Japanese think that their country's culture is unique.
メアリーは自分で何でもします Mary does everything by herself.
一男は自分を励ました Kazuo braced himself.
自分を知ることが一番難しい To know yourself is the hardest.
マイクはいつも自分の寮の部屋で勉強している Mike is always studying in his own dorm room.
小林は自分からしたいと言った Kobayashi voluntarily said that he wanted to do it.
先生はご自分の家で私に会って下さった The professor kindly met me at his own house.
私は電車かバスで行きます I will go either by train or by bus.
トムが行くかメアリーが行くかどちらかだ Either Tom will go or Mary will go.
僕は毎朝ジュースかミルクを飲む I drink either juice or milk every morning.
それはボブかマークがします As for that, either Bob or Mark will do it.
肉が高かったか一郎が肉が嫌いだったかどちらかだ Either meat was expensive or Ichiro didn't like meat.
手紙を書くか電話を掛けるかどちらして下さい Either write a letter or make a call, please.
食べるか話すかどちらかにしなさい Just do one thing, eat or talk.
肉が高かったか、それとも一郎が肉が嫌いだったかどちらかだ Either meat was expensive or Ichiro didn't like the meat.
私と一緒に来ますか それともここにいますか
よし子は大学へ行きますか Is Yoshiko going to college?
僕はテリーにナンシーが日本へ行くかと聞いた I asked Terry whether Nancy was going to Japan.
あなたは学生ですか Are you a student?
これは何ですか What is this?
000
友達は漢字が難しいかと聞いた My friend asked if kanji is difficult.
私はジャンに誰が来たかと尋ねた I asked Jan who had come.
僕は山崎先生が昨日何を言ったか忘れてしまった I've forgotten what Prof. Yamazaki said yesterday.
僕は健二にお金を貸したかどうか思い出せない I cannot remember if I lent Kenji some money.
よし子は大学へ行きますか それとも行きませんか
鈴木さんが大学に入ったか知らない I don't know whether or not Mr. Suzuki entered college.
小川さんが結婚しているかどうか知っていますか Do you know if Mr. Ogawa is married or not?
フォークナーの小説が面白いかどうか知らない I don't know if Faulkner's novels are interesting.
山口先生がお元気かどうか存じません I don't know if Prof. Yamaguchi is healthy.
レストランで何を食べたか覚えていますか Do you remember what you ate at the restaurant?
その時誰と一緒にいたか覚えていますか Do you remember who you were with at that time?
仕事を止めるかどうかが問題だった Whether or not to quit the job was the question.
大学院に行くかどうかを今考えています I'm now thinking about whether or not I will go to graduate school.
日本語は面白いかい Is Japanese interesting?
上野さんはアメリカへ行くのかい Is Mr. Ueno going to America?
日本語を勉強するかい Will you study Japanese?
このアパートは静かかい Is this apartment quiet?
君達は学生かい Are you students?
その本は難しいのかい Is the book difficult?
あの人は先生なのかい Is that person a teacher?
日本語は面白い Is Japanese interesting?
上野さんはアメリカへ行くの Is Mr. Ueno going to America?
あの人は先生なの Is that person a teacher?
午後雨が降るかもしれない It might rain in the afternoon.
あの先生の授業は詰らないかもしれない That teacher's class might be dull.
京都の桜はまだきれいかもしれません The cherry blossoms in Kyoto might still be beautiful.
今年の冬は大変寒くなるかもしれません It might be very cold this winter.
あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません He might have forgotten about today's party.
この映画はあなたには詰らないかもしれません This movie might be uninteresting for you.
中国語の文法は日本語の文法より簡単かもしれない Chinese grammar might be simpler than Japanese grammar.
あれは鈴木先生かもしれないよ That might be Prof. Suzuki.
関東地方、明日は小雨が一日中降るでしょう Tomorrow, in the Kanto area it will probably be drizzling all day long.
あっ!このケーキ美味しそうですね Look, this cake looks good, doesn't it?
パーティーは八時から始まります The party starts at eight o'clock.
今日の授業は一時から三時までです Today's class is from one o'clock till three o'clock.
このバスはニューヨークから来た This bus came fro New York.
ここから富士山が見えるよ You can see Mt. Fuji from here.
そのタイプライターは誰から借りたんですか Who did you borrow the typewriter from?
酒は米から作る Sake is made out of rice.
詰らないことから喧嘩になった We started to quarrel over a trifle.
雪子は晩ご飯を食べてから映画に行った After eating her supper, Yukiko went to a movie.
私は友達に電話してからうちを出た I left home after making a call to my friend.
ジョーンズさんはいつもシャワーを浴びてから寝ます Mr. Jones always goes to bed after taking a shower.
私達がこの家を買ってからもう十年になる It's already been ten years since we bought this house.
二年前に交通事故を起こしてから、ミラーさんは車に乗らないようにしています Since he caused a traffic accident two years ago, Mr. Miller has been trying not to drive a car.
ジョギングをしてからシャワーを浴びた After jogging, I took a shower.
ジョギングをしたからシャワーを浴びた Because I jogged, I took a shower.
勉強が終わってからテニスをしましょう Let's play tennis after we've finished studying.
勉強が終わってから遊びなさい Play after you've finished studying.
来年日本へ行くから日本語を勉強しています I'm studying Japanese because I'm going to Japan next year.
ーどうして日本語を勉強しているんだ ー来年日本へ行くからだ
春子は十七だからまだお酒を飲めない Haruko is seventeen, so she can't drink sake yet.
今日は忙しいですから明日来て下さい Please come tomorrow because I'm busy today.
ーどうして昨日学校を休んだんですか ー頭が痛かったからです
松本さんは来るかしら I wonder if Mr. Matsumoto will come.
あの先生の授業は面白いかしら I wonder if that teacher's class is interesting.
幸子さんは何が好きかしら I wonder what Sachiko likes.
そこは静かですかしら I wonder if that place is quiet.
私は松本さんは来るかしらと思った I wondered if Mr. Matsumoto would come.
山本さんは小川さんは先生かしらと思った Ms. Yamamoto wondered if Mr. Ogawa was a teacher.
ケーキの作り方を教えて下さい Please show me how to make a cake.
この漢字の書き方が分かりません I don't know how to write this kanji.
あの人の歩き方は面白いですね His manner of walking is amusing, isn't it?
日本語の勉強の仕方を教えて下さい Please teach me how to study Japanese language.
この薬は飲み方が大事です 必ず食前に飲んで下さい
スープは飲み方が大事です In eating soup the manner is important.
日本語の勉強の方法を教えて下さい Please teach me a method for studying Japanese.
先生の代りに私が教えた I taught in place of my teacher.
土曜日に仕事をする代りに月曜日は休みます To make up for working on Saturdays, I take Mondays off.
ビールの代りに酒を買いました I bought sake instead of beer.
私の代りに父が行ってもいいですか Can my father go there in place of me?
今日は夜遅くまで踊る代りに明日は一日中勉強します I'll study all day tomorrow to make up for dancing until late tonight.
手伝って上げる代りに飲ませて下さいよ I'll help you, so please buy me a drink, OK?
僕のアパートは不便な代りに家賃が安い My apartment is inconvenient, but the rent is cheap.
英語を教えて上げた代りに日本語を教えて貰った I taught him English, so he taught me Japanese.
その車は安かった代りによく故障した That car was inexpensive, but it often broke down.
僕は甘い物をたくさん食べるけれども歯は強い Although I eat a lot of sweets, I have strong teeth.
僕は甘い物をたくさん食べる代りに歯をよく磨く Although I eat a lot of sweets, I brush my teeth well.
私はいわなかったけれどもトムは知っていました Although I didn't tell him, Tom knew about it.
この本は高いけれどもいい本ですよ Although it is expensive, this book is a good book.
僕はドイツ語があまり好きじゃないけれども勉強しなければならない Although I don't like German very much, I have to study it.
大野さんは九十歳だけれどもとても元気だ Although Mr. Ono is ninety years old, he is very healthy.
この本は高いですけれどもいい本ですよ Although it is expensive, this book is a good book.
私は鶯の声がよく聞こえる I can clearly hear the cries of a nightingale.
その音は小さすぎて聞こえない That sound is too weak and is not audible.
大山さんの声は大きいので隣の部屋の人にもよく聞こえる Mr. Oyama's voice is so loud that people in the neighboring rooms can hear him.
私にはお寺の鐘の音が聞こえたが、弟には聞こえなかった I could hear the sound of the temple bell, but my younger brother couldn't.
テーラーさんの作った文は変に聞こえる The sentences which Mr. Taylor made sound strange.
僕は耳が聞こえない I am deaf.
こんなに後ろに座るとよく聞こえないよ If we sit this far back, we won't be able to hear well.
いいステレオを買ったからレコードが聞ける I bought a good stereo set, so I can listen to records.
音楽が煩くて話が聞こえない The music is so loud that the conversation is inaudible.
音楽が煩くて話が聞けない The music is so loud that we cannot hear the conversation.
私はチーズが嫌いです I don't like cheese.
僕は冬が嫌いだ I dislike winter.
ホワイトさんはフットボールが大嫌いです Mr. White hates football.
私がチーズが嫌いなことは皆知っている Everybody knows that I don't like cheese.
僕が嫌いな季節は冬です The season I don't like is winter.
いいことを教えて上げましょう I have a good suggestion for you.
論文に書いたことを話して下さい Please tell me what you wrote in your thesis.
ブラウンさんは日本の大学のことをよく知っている Mr. Brown knows a lot about Japanese universities.
大事なことはもう全部話しました I already told you everything that's important.
先生が言ったことを覚えていますか Do you remember what the teacher said?
試験のことは忘れなさい Forget about the exam.
黒い物が見えましたか Did you see a black thing?
面白いことを話して下さい Please tell us interesting things.
小説を書くことは難しいです Writing a novel is hard.
若い時にいい友達を作ることはとても大事だ It is very important to make good friends when one is young.
大学四年の時フランスに留学することを考えています I am thinking of studying in France during my senior year.
日本の文化が面白いことは分かるが、ユニークだとは思わない I know that Japanese culture is interesting, but I don't think that it is unique.
スイスがきれいなことは写真で知っています From pictures I know that Switzerland is beautiful.
あの人がいい人であることは確かです He is without doubt a good person.
僕は静江が泳ぐのを見ていた I was watching Shizue swim.
お母さんがこんなに心配しているのが分からないの Don't you understand that I am really worried?
ジェーンはビルが洗濯するのを手伝った Jane helped Bill do laundry.
この町ではいい音楽を聞くことが出来る I can listen to good music in this town.
見ることは信じることだ To see is to believe.
私はヨーロッパへ行ったことがあります I have been to Europe.
レタスがとても高かったことがある There was a time when lettuce was very expensive.
私は中学校で英語を教えたことがあります I have taught English at a junior high school.
小川さんはまだゴルフをしたことがない Mr. Ogawa hasn't played golf yet.
私は日本の小説をよく読んだことがある There was a time when I read a lot of Japanese novels.
スーザンは一時ジャズがとても好きだったことがある There was a time when Susan liked jazz a lot.
私はプロ野球選手だったことがあります There was a time when I was a professional baseball player.
私はロシア語を勉強したことがある I have studied Russian.
私は五年前に日本へ行ったことがある I went to Japan five years ago.
私は朝風呂に入ることがあります There are times when I take a bath in the morning.
たかしは朝ご飯を食べずに学校へ行くことがある There are times when Takashi goes to school without eating breakfast.
この店のミルクはたまに古いことがある Occasionally there are times when the milk in this store is old.
アメリカで日本への土産を買うとそれが日本製であることがよくある Often there are times when we find out that a souvenir we've bought in America for someone in Japan is made in Japan.
最近の所謂自然食品は本当の自然食品じゃないことがある There are times these days when so-called natural foods are not genuine natural foods.
田口さんは中国語を話すことが出来ます Mr. Taguchi can speak Japanese.
新幹線に乗れば大阪まで三時間で行くことが出来る If you take a bullet train, you can get to Osaka in three hours.
小田は六つの時バッハを弾くことが出来た Oda was able to play Bach at the age of six.
ジョンソンさんは日本語で手紙を書くことが出来る Mr. Johnson can write letters in Japanese.
ナンシーはピアノが出来る Nancy can play the piano.
岡本さんはロシア語を話すことが出来る Mr. Okamoto can speak Russian.
スミスさんは日本語の新聞を読むことが出来る Mr. Smith can read Japanese newspapers.
新幹線に乗れば大阪まで三時間で行ける If you take a bullet train, you can get to Osaka in three hours.
小田は六つの時バッハが弾けた Oda was able to play Bach at the age of six.
ジョンソンさんは日本語で手紙が書ける Mr. Johnson can write letters in Japanese.
私は来年大阪に転勤することになりました I'm going to be transferred to Osaka next year.
日本では車は道の左側を走ることになっている In Japan cars are supposed to be driven on the left side of the street.
僕は来月から会社に勤めることになりました It has been decided that I will be employed at a company beginning next month.
多分ジャンセンさんは日本で英語を教えることになるでしょう Perhaps it will turn out that Mr. Jansen will teach English in Japan.
来年六月に結婚することになりました It's been arranged that I will get married next June.
スミスさんは日本で英語を教えることになっている Mr. Smith is supposed to teach English in Japan.
今日山田先生に会うことになっています Today I'm seeing Prof. Yamada.
私は会社を止めることにしました I decided to quit my company.
僕は毎日三十分ぐらい運動をすることにしている I make it a rule to exercise for about 30 minutes every day.
今年の夏は北海道を旅行することにしました I've decided to make a trip in Hokkaido this summer.
京都までバスで行くことにしましょう Let's go as far as Kyoto by bus.
毎日漢字を十覚えることにしました I've decided to memorize ten kanji every day.
僕は肉をあまり食べないことにしている I make it a rule not to eat very much meat.
ピクニックに行こうと思ったんですが、行かないことにしました I thought I would go to the picnic, but I've decided not to.
ー何にしますか ーハンバーガーにします
僕は大阪に転勤することになりました I'm going to be transferred to Osaka.
僕はたばこを止めることにしました I've decided to quit smoking.
僕は会社を止めることにします I've decided to quit my company.
私はテニスをすることはするが上手じゃありません I do play tennis, but I am not good at it.
ジョーンズさんは日本語を話すことは話しますが、簡単なことしか言えません Mr. Jones does speak Japanese, but he can say only simple things.
ボストンシンフォニーの切符は買えたことは買えましたが、大変悪い席でした I could buy a ticket for the Boston Symphony alright, but is was a very bad seat.
この店は安いことは安いですが、物がよくありません This store is inexpensive alright, but its goods are of poor quality.
今日の試験は難しかったことは難しかったがよく出来た Today's exam was indeed difficult, but I did well on it.
僕のアパートは駅に近くて便利なことは便利ですが、家賃がとても高いです My apartment is close to the station and convenient alright, but the rent is very high.
その女の子が好きだったことは好きでしたが結婚はしなかったんです I did like the girl, but I didn't marry her.
あの人はいい人はいい人だったけれど頑固だったね He was indeed a good person, but he was stubborn, wasn't he?
ボストンシンフォニーの切符は買えることは買えましたが大変悪い席でした I could buy a ticket for the Boston Symphony alright, but it was a very bad seat.
今日の試験は難しいことは難しかったがよく出来た Today's exam was indeed difficult, but I did well on it.
日本語で書いて下さい Please write in Japanese.
英語を使わないで下さい Please don't use English.
この言葉の意味を教えて下さい Please tell me the meaning of this word.
夜遅く電話しないで下さい Please don't call me late at night.
どうぞ教えて下さい Please tell me.
速く来て Please come quickly.
まだ帰らないで Please don't go home yet.
明日八時に来て下さいませんか Would you please come at eight o'clock tomorrow?
僕と一緒に来てくれ Come with me.
アパートには来ないでくれ Don't come to my apartment.
もしもし、一郎君いますか Hello, is Ichiro in?
田口君が来年結婚するそうだ I heard that Mr. Taguchi will get married next year.
田口一郎君、昇進おめでとう Mr. Ichiro Taguchi, congratulations on your promotion.
東京からサンフランシスコまで飛行機で九時間くらい掛かります It's about nine hours by plane from Tokyo to San Francisco.
ーその車はいくらぐらいでしたか ー百五十万円くらいでした
スミスさんは京都に四か月くらい行っていました Mr. Smith was in Kyoto for about four months.
山田さんぐらい英語が出来れば楽しいでしょうね It must be fun to be able to speak English as well as Mr. Yamada.
私だってそれぐらいのことは分かりますよ Even I can understand that sort of thing.
大川さんは私に本を呉れました Mr. Okawa gave ma a book.
ビルは何を呉れましたか What did Bill give to you?
川村さんは私の娘にレコードを呉れた Mr. Kawamura gave my daughter a record.
私は中島さんに酒を上げた I gave Mr. Nakajima sake.
先生は本を下さいました My teacher gave me a book.
父は私にカメラを買って呉れました My father bought a camera for me.
道男は私を慰めて呉れました Michio consoled me.
母はケーキを焼いて呉れた My mother baked a cake for me.
ウォーカーさんは私の息子に英語を教えて呉れている Ms. Walker is kindly teaching my son English.
子供達は何をして呉れましたか What did your children do for you?
知らない人が私にコーラを買って呉れた A stranger bought cola for me.
皆は私のために働いて呉れた Everybody worked for my sake.
先生は私に本を貸して下さった My teacher kindly lent me a book.
田中さんが明日うちへ来ます Mr. Tanaka will come to my home tomorrow.
ナンシーは昨日パーティーに来ましたか Did Nancy come to the party yesterday?
来週木口さんは名古屋に来るそうだ I was told that Mr. Kiguchi is coming to Nagoya next week.
もしもし、家内が来たら直ぐ帰るように言って下さい Hello, please tell my wife to come home right away if she drops by.
今日はまだ新聞が来ない Today's newspaper hasn't come yet.
僕の研究室に明日来て下さい Please come to my office tomorrow.
私はコンピューターが少し分かって来ました Now I have begun to understand computers.
僕は色々日本の歴史書を読んで来た Up to now I've been reading various Japanese histories.
テニスをしていたら急に雨が降って来た Suddenly, while we were playing tennis, it began to rain.
午後から頭が痛くなって来ました My headache started in the afternoon.
僕はこのごろ太って来ました I've started to gain weight these days.
あの子はこの頃随分きれいになって来たね That girl has become very pretty lately, hasn't she?
今までたくさん本を読んで来ましたが、これからも読んで行くつもりです Up to now I have read quite a few books and I intend to read from now on, too.
今まで遊んで来ましたが、これからは一所懸命勉強するつもりです Up to now, I haven't been working hard, but from now on I intend to work very hard.
私は会社にバスに乗って来ます I come to work by bus.
四時までには帰って来て下さい Please come back by 4:00.
おいしいケーキを買って来ました I bought you a delicious cake.
友達をうちに連れて来た I brought my friends to my house.
あの本持って来た Did you bring that book?
ちょっと見て来るよ I'll just go and take a look at it.
傘を取って来ます I'll go and get my umbrella.
木村はまだ昼ご飯を食べています Mr. Kimura is still eating his lunch.
太田さんはまだそのことを知らない Mr. Ota still doesn't know about it.
お酒はまだありますか Do you still have sake?
僕はまだ日本へ行ったことがない I have not been to Japan yet.
昨日は三時から五時まで友達とテニスをしました Yesterday, I played tennis from three to five with my friend.
神戸から長崎まで新幹線で三時間掛かります It takes three hours by bullet train from Kobe to Nagasaki.
僕は行くまでうちで待っていて下さい Please wait at home until I get there.
このホールは二千人まで入れる This hall can hold up to 2,000 people.
あの人は鼠やスカンクは勿論蛇まで好きです He even likes snakes, not to mention rats and skunks.
アメリカ人は毎週月曜日から金曜日まで働く Americans work every week from Monday through Friday.
駅から国立博物館までは歩いて十分ぐらいです It's about a ten-minute walk from the station to the national museum.
スミスさんは刺身は勿論、納豆まで食べるんですよ Mr. Smith even eats fermented soybeans, not to mention raw fish.
飛行機が出るまでロビーで友達と話していた Until the plane left I was talking with my friend in the lobby.
私は来週の月曜日まで休みます I'll be absent until next Monday.
僕は十時までに帰ります I'll come home by 10 o'clock.
学校が始まるまでにこの本を読んでおいて下さい Please read this book by the time school starts.
ー何時までに空港に行けばいいでしょうか ー出発の一時間前までに来て下さい
僕はこのレポートを一月二十日までに書き上げなければならないんだ I have to finish writing this paper by January 20.
ジェット機がパリに着くまでに本を三冊読んでしまいました By the time the jet got to Paris, I had finished reading three books.
山田は来月いる Yamada will stay here until next month.
私は五時まで待っている I'll be waiting until five o'clock.
来月までにこの仕事をします I will finish this work by next month.
授業前に郵便局に行く I will go to the post office before class.
この教科書は二十課までありますが今学期は十課までで終わります There are up to twenty lessons in this textbook, but this semester we will stop at Lesson 10.
この教科書は二十課までありますが大事なことは十課までに全部出て来ます There are twenty lessons in this textbook, but the important items are introduced by Lesson 10.
ジャクソンさんは日本へ行く前に日本語を勉強した Mr. Jackson studied Japanese before he went to Japan.
旅行の前に風邪を引いた Before the trip I caught cold.
駅の前にタバコ屋があります There is a tobacco shop in front of the station.
日本人はご飯を食べる前に「いただきます」と言う The Japanese say "Itadakimasu" before eating their meals.
テイラーさんは日本へ行く前にハワイに寄りました Mr. Taylor stopped in Hawaii before he went to Japan.
僕は試験の前に映画を見に行った Before the exam I went to see a movie.
雨が降らないうちに帰りましょう Let's go home before it rains.
忘れないうちに言っておこう I'll say it before I forget.
私は毎日一マイル泳ぎます I swim one mile every day.
弘は毎晩道子に電話しているそうだ I heard that Hiroshi calls Michiko every evening.
台風は毎時二十キロの速さで北に進んでいる The typhoon is moving north at a speed of twenty kilometers per hour.
僕は毎年一度は日本へ行く I go to Japan at least once every year.
ジーンは毎食サラダを食べる Jean eats salad at every meals.
ジョンは会う人毎に日本語で挨拶をした John greeted every person he met in Japanese.
弟はテレビを点けたまま寝てしまいました My younger brother went to sleep leaving the TV on.
妹はテレビを点けたままにしておきました My younger sister left the TV on.
姉さんはテレビを点けたままだ My older sister had left the TV on.
この部屋は昨日のままだ This room is as it was yesterday.
ここはこのままにして置きます I'll leave this place as it is.
テレビが点いたままになっている The TV was turned on and is still on.
帽子を被ったままの学生が教室にいました A student who kept his hat on was in the classroom.
電気を点けたまま寝てしまいました I fell asleep leaving the light on.
ビールを買ったまま飲まなかった I bought beer, but I didn't drink it.
聞いたままを友達に話しました I told my friend exactly what I heard.
あの人はあれからずっと寝たままだ He's been in bed since then.
高山さんはアメリカへ行ったまま帰らなかった Mr. Takayama went to America never to return.
車のエンジンをかけたままにしておいた I left the car engine on.
今のままにしておいて下さい Please leave it as it is now.
ドアを閉めないまま出かけてしまった I left my house with the door open.
さようならの挨拶もしないまま行ってしまった She went away without even saying goodbye.
言われるままを払った I paid money as I was told to.
思っていたままを書いて見た I wrote exactly as I felt.
000 3
弟はテレビを点けたままで寝てしまった My younger brother went to sleep leaving the TV on.
ドアを閉めないで出かけてしまった He left his house with the door open.
ドアを閉めずに出かけてしまった He left his house with the door open.
私が彼に話しましょう I will talk to him.
警視庁に行きましょう Let's go to the police headquarters.
私達が手伝いましょう We will help you.
飛行機で行きましょうか Shall we go by plane?
その鞄を持ちましょう I'll carry that bag.
結婚式に行くのは止めましょう Let's not go to the wedding.
フレッドには言わないでおきましょう Let's not tell Fred.
村田さんはコーヒーを飲もうと言った Mr. Murata suggested we drink coffee.
僕は来年英国へ行こうと思います I think I will go to England next year.
私には遠くのものがよく見えます I can see distant objects very well.
窓から海が見える We can see the ocean from the window.
今日は山が近く見えます Today the montains look near.
僕には木の上の小さな鳥が見えた I could see small birds on the tree.
東京タワーからは東京の町がよく見える From Tokyo Tower you can get a good view of the towns of Tokyo.
あの人は年よりずっと若く見える He looks much younger than his age.
女の人は夜きれいに見える Women look beautiful at night.
中島さんは学生に見える Mr. Nakajima looks like a student.
お母さん、お客さんが見えたよ Mom, we have company!
学会には上田先生も見えた Prof. Ueda also attended the academic conference.
僕は目が見えない I'm blind.
テレビを買ったからテレビが見られる Because I bought a TV I can now watch TV.
あの映画はどこで見られますか Where can we see the movie?
よく見えないからステージの近くに行こう We can't see it well, so let's go closer to the stage.
隣に高いビルが建ったので山が見えなくなった Because a tall building was built next door, the mountains are not visible any more.
僕は日本の小説を読んでみます I will read Japanese novels (to see what they are like).
面白そうなコンサートだったので行ってみました Since it seemed interesting, I went to the concert (to see what it was like).
ここの刺身はおいしいですよ 食べてみますか
ブラウンさんはトムのシャツを着てみた Mr. Brown tried Tom's undershirt on.
ブラウンさんはトムのシャツを着ようとした Mr. Brown tried to put Tom's undershirt on.
私も警官だ I'm a policeman, too.
私はスペイン語も話す I speak Spanish, too.
僕は村山さんにもプレゼントを上げる I will give a present to Mr. Murayama, too.
ハートさんは日本へ行った ルイスさんも行った
林さんはテニスをします 彼はゴルフもします
この町では新しい魚が買えません 隣の町でも買えません
僕の家は居間が狭い それに台所も不便だ
彼は医者だ そして先生でもある
グレーさんはこんな難しい漢字も読める Mr. Gray can read even difficult kanji like this.
ハリスさんはこんな易しい漢字も読めません Mr. Harris cannot read even easy kanji like this.
私は漢字を八千も知っています I know as many as eight thousand kanji.
僕は漢字を一つも知らない I don't know even one kanji.
僕は何も食べなかった I didn't eat anything.
ナンシーは私の話を聞きもしません Nancy doesn't even listen to me.
春男は一年生の足し算もまともに出来ない Haruo cannot do even the first-year addition correctly.
今日は車が十台も売れた As many as ten cars sold today.
そのパーテイーには女の子は一人も来なかった No girl came to the party.
誰もそのことを知りません Nobody knows about it.
僕は木村さんが呉れた本をまだ見もしていない I haven't even seen the book Mr. Kimura gave me yet.
グレーさんは非常に難しい漢字も読める Mr. Gray can read even very difficult kanji.
ハリスさんは非常に易しい漢字も読めない Mr. Harris cannot read even very easy kanji.
大木君はいつも人に親切だ Mr. Oki is always kind to people.
小山はいつも約束を守らない Koyama never keeps his promise.
私はもう昼ご飯を食べました I have already eaten my lunch.
ヒルさんはもう日本語を勉強していない Mr. Hill is not studying Japanese any longer.
もう宿題をしましたか Have you done your homework yet?
田中さんも中山さんもデパートに勤めている Both Mr. Tanaka and Mr. Nakayama are working for a department store.
札幌へはバスでも電車でも行けます We can go to Sapporo either by bus or by electric train.
このうちは広くも狭くもありません This house is neither big nor small.
日本人もアメリカ人もよく働く Both Japanese and Americans work hard.
山川さんは酒もたばこも遣りません Mr. Yamakawa neither drinks nor smokes.
弟にも妹にも本を買って遣りました I bought books for both my younger brother and younger sister.
和枝は美人でも不美人でもない Kazue is neither beautiful nor ugly.
この建物はきれいでも立派でもありません This building is neither pretty nor magnificent.
ーどうして行かないの ーだって、忙しいもの
よくあんな男とデート出来るものだ How could you date that kind of guy!
昔はよく映画を見たものです I used to see movies a lot.
こんないいうちに一度住んで見たいものだ I'd like to live in such a nice house.
朝人に会ったら「おはよう」と言うものだ You should say "Good morning" when you see people in the morning.
年を取ると昔のことを話したがるものです When one gets old, he wants to talk about his past.
ーどうして食べないの ーだって、不味いもの
ーどうしてその本、読まないんだい ーだって、よく分からないんだもの
よくそんな馬鹿なことをしたものだ! How could you do such a foolish thing!
月日の立つのは速いものだ How fast time flies! (lit., the passing of days and months is so quick!)
昔はこの川にも魚がいたものだ There used to be fish in this river, too.
一度是非一緒にテニスをしたいものですね I'd like to play tennis with you once.
人の家に行く時はお土産を持って行くものです When you visit someone, you should take a gift with you.
好きな仕事をしていると病気にならないものだ When you are doing work you love, you don't become ill.
金がないもんで映画も見られないんだ Because I don't have money, I can't se even a movie, you know.
今薬が飲みたいんです I'd like to take my medicine now.
今直ぐ会いに行くんです You should go see him at once.
私は山本さんに本を貰いました I got a book from Mr. Yamamoto.
和重さんは橋本さんにウイスキーを貰った Mr. Kazushige got whiskey from Mr. Hashimoto.
進吉さんに何を貰ったの What did you get from Mr. Shinkichi?
僕は先生に本を頂いた I was given a book by my teacher.
僕は安部さんに本を貰った I got a book from Mr. Abe.
私は日本政府からお金を貰った I received some money from the Japanese government.
私は父にカメラを買って貰いました My father bought a camera for me.
友達に来て貰った I had my friend come.
饗庭さんは阿川さんに車を貸して貰った Mr. Aeba had Mr. Agawa lend him his car.
ベックさんに何をして貰いましたか What did Mr. Beck do for you?
會川さんは稲葉さんに英語を教えて貰っている Mr. Aikawa has Mr. Inaba teaching him English.
私は隣の人に鉛筆を貸して貰った I borrowed a pencil from the man next to me.
私は先生に本を貸して頂いた I borrowed a book from my teacher.
たばこ吸うな! Don't smoke!
酒をあまり飲むな! Don't drink too much sake!
そんな所にもう行くな! Don't go to such a place any more!
あんな男とは結婚するな! Don't marry that kind of man!
もう帰って来るな! Don't come home any more!
酒をあまり飲むなよ Don't drink too much sake, OK?
日本の食べ物の中では鮨や天婦羅などが好きです Among Japanese foods I like things like sushi and tempura.
ー冬休みはどこに行きましょうか ーハワイなどどうですか
大学ではフランス語やドイツ語などを勉強した In college, I studied French and German and the like.
この大学には中国や韓国などから学生が大勢来ます A lot of students from China, Korea and so come to this college.
ー経済学を専攻するつもりですか ーいいえ、経済学など専攻するつもりはありません
ーこの翻訳をして下さいませんか ーこんな難しいもの、私などには出来ません
箸でなど食べられない We can't eat with damned chopsticks.
箸などで食べる人もいる Some people eat it with chopsticks.
田口さんはいつも新聞を読みながら朝ご飯を食べます Mr. Taguchi always reads a newspaper while eating his breakfast.
歩きながら本を読むのは危ないです It is dangerous to read while walking.
深沢さんは笑いながら私の話を聞いていた Mr. Fukazawa was listening to me with a smile.
僕は寝ながら小説を読むのが好きだ I like to read novels in bed.
ものを食べながら話してはいけません Don't talk with food in your mouth.
後藤さんは会社で働きながら学校に行っている Mr. Goto works for a company while going to school.
ーちょっと話がしたいんですが ーじゃ、コーヒーを飲みながら話しましょう
ロクサンは昨日朝ご飯を食べないで学校へ行きました Roxanne went to school yesterday without eating her breakfast.
中田さんは沖縄に行かないで九州に行った Mr. Nakada didn't go to Okinawa; he went to Kyushu.
辞書を使わないで読んで下さい Please read it without using a dictionnary.
まだ帰らないで下さい Please don't go home yet.
電話しないで欲しい Don't call me.
やかましくしないで貰いたい Don't make any noise.
まだあるから買わないでおきました Because I still have it, I didn't buy it (in advance).
ナンシーは昨日朝ご飯を食べずに学校へ行った Nancy went to school yesterday without eating her breakfast.
藤枝さんは仙台に行かずに鹿児島に行った Mr. Fujieda didn't go to Sendai; he went to Kagoshima.
辞書を使わずに読んで下さい Please read it without using a dictionnary.
まだあるから買わずにおきました Because I still have it, I didn't buy it (in advance).
僕は英語が話せないで恥ずかしかった I felt ashamed because I couldn't speak English.
スージが遊びに来なくて助かった I felt relieved, because Susie didn't come see me.
静男は帽子を脱がずに部屋に入った Shizuo entered the room without taking off his hat.
見ないで下さい Please don't look at it.
食べずにおいた I left it uneaten.
私は看護婦ではなくて医学者です I am not a nurse but a medical scientist.
ー今日は働かなくてもいいんですか ーっいぇ、働かなければなりません
バスケットボールの選手は大きくなければならない Basketball players have to be big.
図書館は静かでなければなりません Libraries have to be quiet.
この仕事は学生でなければならない Only students can apply for this job.
私は明日朝五時に起きなければなりません I have to get up at five tomorrow morning.
あの部屋はもう少し広くなければなりません That room has to be a bit larger.
この仕事をする為には英語が上手でなければならない To do this job, your English has to be good.
このゴルフ場を使う為にはメンバーでなければならない To use this golf course, you have to be a member.
もう帰らなければ I have to go home now.
もう帰らなけりゃ I have to go home now.
もう帰らなきゃ I have to go home now.
易しい漢字も書けなりました I cannot even write easy kanji any more.
前は酒をよく飲んでいたが、このごろは飲まなくなりました I used to drink sake a lot, but now I don't drink any more.
彼は前よく電話をかけて来ましたが、もうかけて来なくなりました He used to call me frequently, but he doesn't call me any more.
日本語はもう難しくなくなりました Japanese isn't difficult for me any more.
この郊外も地下鉄が来て不便ではなくなった This suburban area is no longer inconvenient because there is a subway now.
やっと大学を出て学生ではなくなりました I finally graduated from college and am not a student any longer.
日本語が話せなくなった I cannot speak Japanese any more.
日本語が話せないようになった I've reached the point where I can't speak Japanese.
日本語がもう話せない I cannot speak Japanese any more.
朝七時に起きられなくて会社に遅れました I couldn't get up at seven and was late for work.
先生の説明が分からなくて困りました I didn't understand the teacher's explanation and had a difficult time.
日本では日本語が話せなくて残念でした It's regrettable that I couldn't speak Japanese in Japan.
試験は難しくなくてよかったですね Aren't you glad that the exam wasn't difficult?
字が上手じゃなくて恥ずかしいんです My handwriting is so poor that I feel ashamed.
厳しい先生じゃなくてよかった I'm glad that he wasn't a strict teacher.
小川は頭がいいから勉強しなくても東大には入れるよ Ogawa is bright, so he can enter Tokyo University even if he doesn't study.
この難しい漢字は覚えなくてもいいですか Is it all right if I don't memorize this difficult kanji?
松田が来るなら僕は行かない If it is true that Matsuda will come, I won't go.
シカゴへ行くのならバスで行きなさい If you go to Chicago, go by bus.
杉田が来たのなら僕は帰る If Sugita has come, I'll go home.
そんなに高いのなら買えません If it is that expensive, I can't buy it.
山田さんが好きなら手紙を書いたらどうですか If you like Mr. Yamada, why don't you write a letter to him?
高橋先生ならそのことを知っているでしょう Prof. Takahashi would probably know about it.
僕が行きたいのなら誰にも言わずに一人で行くよ If it were the case that I wanted to go, I would go by myself without telling anybody.
ニューヨークへ行くならリンカーン・センターが面白いですよ If you go to New York, Lincoln Center is interesting.
ニューヨークへ行くのならリンカーン・センターへ行きます If I go to New York, I will go to Lincoln Center.
テープレコーダーを買うならテープを呉れるはずです If you buy a tape-recorder, they should give you a tape.
雨が降ったなら試合はなかったはずです If it is true that it rained, there should have been no game.
もっとたくさん食べなさい Eat more.
遊ばないで勉強しなさい Don't play. Study.
早くうちに帰って来なさいよ Come home early, OK?
もう遅いから歯を磨いて寝なさい It's late now, so brush your teeth and go to bed.
先生、文法を教えて下さい Professor, please teach me grammar.
坂本さんはたばこを吸いませんね Mr. Sakamoto doesn't smoke, does he?
ー今日はいい天気ですね ー本当にそうですね
あなたは学生ですね You are a student, aren't you?
パーティーにいらっしゃいますね You are going to the party, aren't you?
読みなさいね Read it, will you?
読んで下さいね Please read it, will you?
面白い映画でしたねえ! It was such an interesting film, wasn't it!
もしもし、今晩ね、銀座で飲んでから帰るからね、十一時半頃になるよ Hello, tonight I'll go to Ginza to drink, so I'll be home around 11:30.
英語が分かるよね You understand English, don't you?
あの先生はいい先生ですよね That teacher is a good teacher. Don't you think so?
山下君は京大に入れますかね I'm not sure whether Mr. Yamashita can get into Kyoto University. What do you say?
あの先生はいい先生ですかね I doubt that he is a good teacher.
私は毎朝六時半に起きます I get up at six thirty every morning.
僕は四月一日に生まれました I was born on April 1st.
今朝は五時半にうちを出ました This morning I left home at five thirty.
来年の夏外国旅行をするつもりです I intend to make a trip abroad next summer.
子供が学校に行っている間に手紙を書いた I wrote a letter while my children were away at school.
折口は大学にいる時に今の奥さんと出会った Orikuchi met his present wife when he was in college.
子供が学校に行っている間手紙を書いていた I was writing letters while my children were away at school.
今朝五時半ごろ起きました I got up at about five thirty.
春に結婚します I'm getting married in the Spring.
僕は母に手紙をよく書きます I often write letters to my mother.
父は僕に時計を呉れた My father gave me a watch.
加藤先生はアメリカ人の学生に日本文学を教えている Prof. Kato is teaching Japanese literature to American students.
僕は妹にお金を少し遣りました I gave a little money to my younger sister.
今井さんに電話しましたがいませんでした I called Mr. Imai, but he wasn't there.
大川先生は学生に色々な辞書を見せた Prof. Okawa showed various dictionaries to his students.
小さい時お母さんは私によく本を読んで呉れた When I was small, my mother often read me books.
先生は私を褒めて下さいました My teacher praised me.
ジョンはメアリーのパーティーに来て上げた John came to Mary's party.
一男は友達に手紙を読まれました Kazuo's friend read his letter (and Kazuo was unhappy).
秋子は浩にご飯を作らせました Akiko made Hiroshi fix a meal.
僕は父に車を買って貰った My father bought me a car.
ジェーンは山野先生に生け花を習った Jane took lessons in flower arranging from Mrs. Yamano.
その子はお母さんに叱られました The child was scolded by its mother.
そのネクタイは誰に貰ったんですか Who gave you that tie?
僕はアメリカ人に英語を教えて貰った I had an American teach me English.
兄は私に五時間も運転させました My older brother made me drive for as long as five hours.
ー吉田さんが結婚したそうですよ ーそうですか
友達が手紙を読んだ His friend read a letter.
浩がご飯を作った Hiroshi fixed a meal.
父が車を買った My father bought a car.
ヒルさんは文部省から奨学金を貰いました Mr. Hill has received a scholarship from the Ministry of Education.
子供は紙に絵を描きました A child has drawn a picture on the paper.
ここにあなたの名前と住所を書いて下さい Please write your name and address here.
ヘリコプターが山の上におりました A helicoptor landed on the top of the mountain.
オーバーはハンガーにかけて下さい Please hang your overcoat on the hanger.
そんな所に立っていると危ないですよ It's dangerous to keep standing in such a place.
道に絵をかいた I draw a picture on the street.
道で絵を描いた I draw a picture in the street.
その寺は松本にある That temple is in Matsumoto.
僕は部屋にいた I was in the room.
私はデパートへ贈り物を買いに行きました I went to a department store to buy a gift.
学生が質問をしに来た A student came to ask questions.
そこへ何をしに行くんですか For what are you going there?
村井さんは昼ご飯を食べにうちへ帰った Mr. Murai went home to eat his lunch.
大山さんは仕事しに行った Mr. Oyama went to work.
学生が質問しに来た A student came to ask questions.
僕は子供の写真を撮るためにカメラを買った I bought a camera to take pictures of my child.
私はアメリカ人の友達と話すために英語を勉強している I'm studying English in order to speak with my American friend.
僕は酒を飲みに行った I went (somewhere) to drink.
僕は酒を飲むために友達のうちに行った I went to his friend's house to drink.
喫茶店へコーヒーを飲みに行った I went to a coffee shop to drink coffee.
榎戸さんは今梶山さんのアパートにいます Mr. Enokido is at Mr. Kajiyama's apartment now.
僕のクラスには中国人の学生がいます There is a Chinese student in my class.
その本はこの学校の図書館にあります That book is in this school's library.
この学校にはプールがない There is no swimming pool at this school.
加藤さんは大阪に住んでいます Mr. Kato lives in Osaka.
庭に桜の木が立っている There is a cherry tree standing in the yard.
この作文には文法の間違いがたくさん見られる There are a lot of grammatical mistakes in this composition.
花子がみのるの隣に座っている Hanako is sitting next to Minoru.
私のうちにはテレビがない There is no TV set in my house.
スミスさんは今会議室にいる Mr. Smith is in the conference room now.
僕はいつも図書館で勉強する I always study at the library.
このラケットは日本では五万円ぐらいだ This racket costs about 50,000 yen in Japan.
そのパーティーはトムの家であった The party was held at Tom's.
僕は沖縄にいい家を見つけた I found a good house in Okinawa.
私は札幌で仕事を見つけた I found a job in Sapporo.
私は昨日喜多方に行きました I went to Kitakata yesterday.
ジムは来年アメリカに帰る Jim is going back to America next year.
いつか私のうちに来ませんか Wouldn't you like to come to my house sometime?
彼らは角のレストランに入った They entered the restaurant around the corner.
黒板に絵をかいた I drew a picture on the blackboard.
太郎は花子に本を貸した Taro lent a book to Hanako.
ボブはメアリーに切符を貰った Bob received a ticket from Mary.
下田さんは今日のことを忘れたに違いありません Mr. Shimoda must have forgotten today's plans.
あの先生の試験は難しいに違いない That teacher's exams must be hard.
ベイリーさんはテニスが上手に違いありません Mr. Bailey must be good at tennis.
あの人は日本人に違いない That person must be Japanese.
二人は今ごろハワイで楽しく泳いでいるに違いない The two must now be enjoying swimming in Hawaii.
一人で外国へ行くのは大変に違いない It must be hard to go to a foreign country alone.
山口さんは頭がいいに違いない Mr. Yamaguchi must be bright.
あれはトンプソンさんに違いない That must be Mr. Thompson.
日本の経済はよくなったのに違いない The Japanese economy must have really improved.
家を買うのはあまり難しくないのに違いない Buying a house is no doubt not so difficult.
この本は大変読みにくいです This book is very hard to read.
このドアは開きにくいですね This door doesn't open easily, does it?
あの人の名前は覚えにくい His name is hard to remember.
あの先生は話しにくいです That teacher is hard to talk to.
この靴は走りにくいです These shoes are hard to run in.
高山さんは日本人にしては大きいです Mr. Takayama is big for a Japanese person.
ボブは日本語をよく勉強しているにしては下手だ Considering that Bob is studying Japanese hard, he is poor at it.
八月にしては涼しいですね For August it is cool, isn't it?
これは日本の車にしては大きいですね For a Japanese car this is big, isn't it?
彼はレスラーだったにしては体が小さい Considering that he was a wrestler, he is small.
青木さんはアメリカに十年いたにしては英語があまり上手じゃない Considering that Mr. Aoki spent ten years in America, his English is not very good.
私はこのアパートにします I've decided on this apartment.
ーあなたは何にしますか ー僕はステーキにします
岡田さんはアメリカの車にしました Mr. Okada decided on an American car.
今度の旅行は沖縄までにします Next trip, I'll make it as far as Okinawa.
これは先生の新聞です This is my teacher's newspaper.
これは友達からの手紙だ This is a letter from my friend.
これは私のです This is mine.
僕は大きいのを買った I bought a big one.
僕は去年買ったのを使った I used the one I bought last year.
ーどんな車が欲しいですか ー小さいのが欲しいです
友達がワインを飲みたがったので昨日買ったのを出した My friend wanted to drink wine, so I served the one I bought yesterday.
今まで聞いたアイデアの中では田村君が言ったのが一番よさそうだ Among the ideas we've heard so far, the one Mr. Tamura told us seems the best.
日本語を教えるのは難しいです Teaching Japanese is difficult.
僕は雪子さんがビールを飲むのを見た I saw Yukiko drink beer.
日本へ行くのは簡単です Going to Japan is easy.
私は小林さんがピアノを弾いているのを聞いた I heard Ms. Kobayashi playing the piano.
クラークさんがフランスへ行くのを知っていますか Do you know that Mr. Clark is going to France?
困ったのは彼が来られないこと The trouble is that he can't come.
僕はひろ子さんがピアノを弾いているのを聞いた I heard Hiroko playing the piano.
日本へ行くことは簡単です Going to Japan is easy.
クラークさんがフランスへ行くことを知っていますか Do you know that Mr. Clark is going to France?
私は自分の体が震えているのを感じた I felt my body trembling.
ーどうして泣いているの ーお母さんがいないの
あの人はとても優しいの He is so gentle, you know.
母はまだとても元気なの My mother is still quite fine.
主人はエンジニアなの My husband is an engineer.
ーどうして食べないの ーおなか空いてないの
ーどうしたの ー頭が痛いの
うちの子はまだ小学生なの My child is still in grade school.
大学はプリンストンだったの My university was Princeton.
ー何をしているのですか ー日本語を勉強しているのです
ーどうしてお酒を飲まないんですか ー僕はまだ十七なんです
僕は今日のパーテイーに行けません 宿題がたくさんあるんです
あなたと結婚したいんです I want to marry you.
あなたは今何をしていますか What are you goind now?
今日フットボールがあるんですが一緒に行きませんか There is a football game today. Wouldn't ou like to go with me?
先生、困っているんです 助けて下さい
日本語の文法は難しいですが面白いんですよ Japanese grammar is difficult, but it is interesting, you know.
お酒をたくさん飲んだので眠くなりました Because I drank a lot of sake, I got sleepy.
宿題がたくさんあるのでパーテイーに行けません Since I have a lot of homework, I can't go to the party.
その本は高かったので買わなかった Because that book was expensive, I didn't buy one.
私の部屋は静かなのでよく勉強できます My room is quiet, so I can study well.
ジェーンはまだ中学生なので車を運転出来ない Because Jane is still a junior high student, she can't drive a car.
人がたくさん来るだろうから食べ物をたくさん買っておいた Because many people will probably come, I've bought a lot of food.
この映画はためになるから行きなさい Because this movie is good for you, go see it.
明日のショーは面白いから是非見に来て下さい Tomorrow's show is interesting, so please come to see it.
この本はとても面白いから皆も読んだほうがいいよ This book is very interesting, so you'd better read it, too.
いい酒を貰ったから一緒に飲みましょうか I got some good sake, so shall we drink it together?
立原さんが行くから僕も行こう Since Mr. Tachihara is going there, I'll go, too.
僕がよく知っているから大丈夫です I know it well, so there will be no problem.
台風で家がたくさん倒れた Many houses fell down due to the typhoon.
000
強い風が吹いたから家がたくさん倒れた Many houses fell down because a trong wind blew.
毎日漢字を勉強しているのによく覚えられません Although I'm studying kanji every day, I cannot memorize them well.
このステーキは高いのに美味しくない In spite of the fact that this steak is expensive, it isn't delicious.
清水さんはゴルフが下手なのに大好きです Although Mr. Shimizu is not good at gold, he loves it.
ホールさんはアメリカ人なのに肉が嫌いだ In spite of the fact that Mr. Hall is an American, he doesn't like meat.
中学と高校で六年間も英語を勉強したのにまだ英語が話せません I studied English for as many as six years at junior high and senior high, but I still cannot speak it.
寒いのにオーバーを着ないで出かけた Although it was cold, he went out without wearing an overcoat.
あの人はピアノが上手なのにめったに弾きません He is good at piano, but seldom plays.
父は九十歳なのにまだ働いています My father is still working in spite of the fact that he is ninety years old.
ーそんなものいらないよ ーせっかくあげると言うのに
難しいけれどして見て下さい It is difficult, but try it, please.
あまり美味しくないけれど食べて見ませんか It's not so good, but do you want to try it?
寒いけれど外に出ますか It's cold, but are you going outside?
寒いのに外に出るんですか It's cold, but are you going outside?
詰らないけれど読みなさい It's boring, but read it.
下手だけれどしてもいいですか I'm not good at it, but can I do it?
分からないけれどよく考えて見るつもりです Although I don't understand it, I intend to really think about is.
分からないけれどよく考えてみようと思います Although I don't understand it, I think I will really think about it.
父は九十歳だが、まだ働いている My father is ninety years old, but he is still working.
私は日本語の新聞を読むのに辞書を使います I use a dictionary to read Japanese newspaper.
寿喜焼を作るのには何が要りますか What do you need to make sukiyaki?
このレポートを書くのに一ヶ月掛かりました It took me a month to write this paper.
会社に行くのにバスと電車を使っている I am using the bus and the train to get to work.
寿喜焼を作るには何が要りますか What do you need to make sukiyaki?
映画を見に銀座へ行った I went to Ginza to see a movie.
映画を見るのに銀座へ行った I went to Ginza to the purpose of seeing a movie.
映画を見に行った I went to see a movie.
生きるために食べる We eat in order to live.
この町で生きていくために月二十万円は必要だ We need 200,000 yen a month in order to keep living in this town.
私が中国に行ったのは三年前です It was three years ago that I went to China.
このクラスで一番頭がいいのは吉田さんだ The brightest one in this class is Mr. Yoshida.
ここで一番きれいなのは山です The most beatiful things here are mountains.
大江さん、あなたがシカゴに行ったのはいつですか Mr. Oe, when was it that you went to Chicago?
一昨日遊びに来たのは秋子さんです It was Akiko who came to see me the day before yesterday.
モーツアルトが大好きになったのは大学一年の時です It was during my freshman year that I became very fond of Mozart.
父が嫌いなのはテレビだ It is television that my father hates.
日本でおいしいのは果物だ What is delicious in Japan is fruit.
八時にうちに来たのは森田さんだ It was Mr. Morita who came to my house at eight o'clock.
永井さんが持ってきたのはケーキだ It was cake that Mr. Nagai brought here.
長田さんがケーキを呉れたのは弟だ It was to my brother that Mr. Nagata gave cake.
荻原さんがうちに来たのは車でだ It was by his car that Mr. Ogiwara came to my house.
小栗さんが来たのは出雲からだ It was from Izumo that Mr. Oguri came.
長与さんが出発したのは米子だ It was from Yonago that Mr. Nagayo departed.
岡倉さんが飲んだのは田山さんとだ It was with Mr. Tayama that Mr. Okakura drank.
森田さんが一緒に飲んだのは田山さんだ It was with Mr. Tayama that Mr. Morita drank.
昨日買ったのはステレオです It was a stereo set that I bought yesterday.
ジョンがジェーンに東京で八月に会った John met Jane in August in Tokyo.
ジェーンに鳥取で八月に会ったのはジョンだ It was John who met Jane it August in Tottori.
ジョンが喜多方で八月に会ったのはジェーンだ It was Jane whom John met in August in Kitakata.
ジョンがジェーンには四月に会ったのは仙台だ It was in Sendai that John met Jane in April.
ジョンがジェーンに平泉で会ったのは二月だ It was in February that John met Jane in Hiraizumi.
僕が作っているのがロボットです The one I'm making is a robot.
ロボットは私が作っています Speaking of robots, I'm making one.
本を読むのはたいてい夜だ It is usually at night that I read books.
本を読むのはいいことだ It is a good thing to read books.
大抵夜本を読む I read books usually at night.
石田先生は英語でお話になりました Prof. Ishida talked in English.
僕は昨日山崎先生にお会いした I met Prof. Yamazaki yesterday.
今村さんはゴルフがお好きです Mr. Imamura likes golf.
お飲み物は何が宜しいですか What would you like to drink?
田村先生は今とてもお忙しい Prof. Tamura is very busy now.
毎日お暑いですね It's hot day after day, isn't it?
上田先生はテニスがお上手です Prof. Ueda is good at tennis.
宮本さんの奥様はとてもおきれいだ Mrs. Miyamoto is very pretty.
野村さんからお電話がありました There was a phone call from Mr. Nomura.
お昼ご飯はもう食べましたか Have you had your lunch yet?
先生がお手紙を下さいました My teacher wrote me a letter.
明日お電話を差し上げます I'll call you tomorrow.
お野菜が高くなりましたねえ Vegetables have become expensive, haven't they?
私は日本語を勉強している I'm studying Japanese.
前田さんは昨日車を買った Mr. Maeda bought a car yesterday.
何を飲みますか What will you drink?
僕は英語が分かる I understand English.
ジムはベスに電話した
僕は昨日田中さんと会った I met Mr. Tanaka yesterday.
父は私に酒を飲ませた My father made me drink sake.
友達は私に急な坂を上らせた My friend made me go up a steep slope.
日本語は知りません I don't know Japanese.
その本はもう読みました I arleady read that book.
僕は五番街を歩いた I walked along Fifth Avenue.
公園を通って帰りましょう Let's go home through the park.
鶴が湖の上を飛んでいます Cranes are flying over the lake.
日本では車は道の左側を走ります In Japan they drive on the left side of the street.
そこの交差点を右に曲がって下さい Please turn to the right at the intersection there.
ドンは東京タワーを上った Don scaled Tokyo Tower.
ドンは東京タワーに上った Don went up Tokyo Tower.
私は図書館で勉強した I studied at the library.
ジョンは川で泳いだ John swam in the river.
ジョンはプールが嫌いだから大抵川で泳ぐ John usually swims in the river because he doesn't like pools.
ジョンは川を泳いで逃げた John escaped by swimming in the river.
私は朝七時半にうちを出ます I leave home at 7:30 in the morning.
汽車がトンネルを出た A train came out of the tunnel.
バスを降りた時友達に会った I met a friend when I got off the bus.
日本を離れて外国で暮らしている He left Japan and is living abroad.
私は今朝八時ごろうちを出た This morning I left my house at about eight.
昨日はうちから外に出なかった Yesterday I didn't go outside.
次郎は父の死を悲しみました Jiro was saddened at his father's death.
次郎は父が死んだことを悲しんだ Jiro was sad that his father died.
僕は浩の大学入学を喜んだ I was happy about Hiroshi's entering college.
ヨーロッパ人はまた戦争が起きることを恐れている Europeans are afraid that war will break out again.
信子は大津での一年を懐かしんだ Nobuko nostalgically recollected her year in Otsu.
林は英語が出来ないことを悩んでいる Hayashi is worried that he cannot speak English.
次郎は父が死んだので悲しんだ Jiro was sad because his father died.
僕は浩が大学に入学したので喜んだ I was glad because Hiroshi entered college.
誰でも親の死を悲しむ Everybody is saddened by their parents' death.
次郎は父の死を悲しがった Jiro showed signs of being sad about his father's death.
日本には大学が多いです There are a lot of universities in Japan.
京都にはお寺が多いです There are many temples in Kyoto.
ロスさんの作文は間違いが多いです There are many mistakes in Mr. Ross's compositions.
一月には雪が多い There is a lot of snow in January.
お寺が多い町は京都です The town in which there are many templs is Kyoto.
多くの学生が毎年アジアから日本の大学に来る Every year many students come to Japanese universities from Asia.
この町は車が少ないです There aren't many cars in this town.
日本語の新聞が読める学生は少ない Few students can read Japanese newspapers.
この部屋は学生が大勢いる There are a lot of students in this room.
この部屋には大勢の学生がいる There are a lot of students in this room.
学生が大勢来た Many students came.
この部屋は学生がたくさんいる There are a lot of students in this room.
この部屋は机がたくさんある There are a lot of tables in this room.
今年はたくさん雪が降った It snowed a lot this year.
学生の多くは男だ The majority of the students are male.
明日パーテイーをするのでビールを買って置きました Since we are having a party tomorrow, I bought some beer for it.
今日は昼に客が来るので昼ご飯を早目に食べて置いた Since I'm having a guest at noon today, I had my lunch earlier.
来年日本へ行くから少し日本語を勉強して置きます Since I'm going to Japan next year, I will study a little Japanese ahead of time.
信子は疲れているからしばらく寝させて置こう Since Nobuko is tired, let's let her sleep for a while.
飲みたいと言うのなら好きなだけ飲ませて置きなさい If he says he wants to drink, let him drink as much as he likes.
私はボブにビールを飲ませて置いた I let Bob drink beer.
加賀先生はもうお帰りになりました Prof. Kaga already went home.
この本をもうお読みになりましたか Have you read this book yet?
山部先生は私の名前をお忘れになった Prof. Yamabe has forgotten my name.
小山先生は四月にご結婚なさいます Prof. Koyama will get married in April.
森本さんにお電話なさいましたか Did you call Mr. Morimoto?
佐藤先生はもう帰られましたか Did Prof. Sato go home already?
この本をもう読まれましたか Have you read this book yet?
私は先生のスーツケースをお持ちしました I carried my teacher's suitcase.
そのことは僕がお話しましょう I will tell you about that matter.
山村君は先生に本をお借りした Mr. Yamamura borrowed a book from his teacher.
サンプルは明日うちのセールスマンがお届けします Our salesmen will bring the sample to you tomorrow.
植村さんをご紹介致します Let me introduce Mr. Uemura.
明日お電話致します I will call you tomorrow.
源氏物語をやっと読み終わりました I finally finished reading The Tale of Genji.
やっと論文を書き終わった I finally finished writing a paper.
恰度ご飯を食べ終わったところです I've just finished eating my meal.
一郎は花子に騙されました Ichiro was deceived by Hanako.
ジェーンはフレッドに夜遅くアパートに来られた Fred came to Jane's apartment late at night.
私は弟にケーキを食べられました My younger brother ate my cake.
鈴木先生は日本へ帰られた Prof. Suzuki went back to Japan.
このビルは二年前に建てられた This building was built two years ago.
この本は1965年にアメリカで出版された This book was published in America in 1965.
私は二年前妻にしなれた My wife died two years ago.
原田さんは奥さんに高いコートを買われた Mr. Harada's wife bought an expensive coat.
林先生は日本の大学のことを話された Prof. Hayashi talked about Japanese universities.
花子は一郎を騙した Hanako deceived Ichiro.
ジョンは先生に質問をした John asked his teacher a question.
先生はジョンに質問をされた The teacher was asked a question by John.
この絵はピカソによって書かれた This picture was painted by Picasso.
電話はベルによって発明された The telephone was invented by Bell.
私は学生から日本の大学のことを聞かれた I was asked by the students about Japanese universities.
高橋さんは皆から尊敬されている Mr. Takahashi is respected by everybody.
太郎は次郎のビールを飲んだ Taro drank Jiro's beer.
次郎は太郎にビールを飲まれた Jiro was annoyed by Taro's drinking beer.
田中さんは美人に横に座られてニコニコしている A pretty woman sat beside Mr. Tanaka and he is happy.
僕はトムにメアリーに電話された Tom called Mary (and I was unhappy).
先生は刺身が食べられる My teacher can eat sashimi.
先生は刺身を食べられた My teacher ate sashimi. or My teacher could eat sashimi. or Someone ate sashimi and my teacher was unhappy.
先生は学生に刺身を食べられた The teacher had his sashimi eaten by his students.
私は日本語が読めます I can read Japanese.
この水が飲めない This water is not drinkable.
渡辺さんは刺身が食べられる Mr. Watanabe can eat sashimi.
渡邊さんはテニスが出来る Mr. Watanabe can play tennis.
この字は読めない This letter is not readable.
僕は英語を話します I speak English.
僕は英語が話せます I can speak English.
私はやめようと思えばいつでも今の仕事を止められる I can quit my current job whenever I want to quit.
僕はやっとの思いで自分を抑えられた I could barely control my emotions.
僕は将棋が出来る I can play shogi.
僕はあの公園を夜一人で歩けない I can't walk through that park by myself at night.
この道を靴をはかずに歩けますか Can you walk along this road without shoes on?
今日はうちを出られません I can't leave home today.
伊藤さんはアメリカへ行くらしいです It seems that Mr. Ito is going to Amerika.
山本さんはもう帰ったらしいです Mr. Yamamoto seems to have gone home already.
あの学校の入学試験は難しいらしい That school's entrance exam seems difficult.
この辺りはとても静からしいです This neighborhood seems very quiet.
その話は本当らしい That story seems true.
ここは学校らしい This place seems to be a school.
中村さんはパーテイーに行かないらしい It seems that Mr. Nakamura won't go to the party.
メアリーはビルが好きじゃないらしい It seems that Mary doesn't like Bill.
小林さんは男らしい Mr. Kobayashi is manly.
僕は男らしい人が好きだ I like a manly man.
斉藤さんは男らしくない Mr. Saito is not manly.
加藤さんは男じゃないらしい It seems that Mr. Kato is not a man.
吉田さんが食べたステーキは高かったです The steak that Mr. Yoshida ate was expensive.
ステーキがおいしいレストランを知らないか Do you know a restaurant which has good steak?
日本語を教えている先生は山田先生です The teacher who is teaching Japanese is Prof. Yamada.
テニスが上手な人を教えて下さい Please tell me of a person who is good at tennis.
お父さんが医者の学生は三人います There are three students whose fathers are doctors.
私がいた町は病院がなかった There was no hospital in the town where I lived.
道子が行く学校は徳島にあります The school where Michiko is going is in Tokushima.
佐々木さんがあなたの写真を撮ったカメラはこれですか Is this the camera with which Mr. Sasaki took pictures of you?
山口さんはステーキを食べました Mr. Yamaguchi ate a steak.
そのステーキは美味しかったです The steak was delicious.
私が日本語を教えて上げたブラウンさんはよく勉強する Mr. Brown, to whom I taught Japanese, studies well. (or) Among those Browns we know, the Mr. Brown to whom I taught Japanese studies well.
よく働く日本人は嫌われる Japanese people, who work hard, are hated. (or) Japanese people who work hard are hated.
このうちの広さはちょうどいいです The size of this house is just right.
富士山の高さはどのぐらいですか What is the approximate height of Mt. Fuji?
日本語の難しさがよく分かりました I'm now well aware of the difficulty of Japanese.
アメリカのよさはパイオニアスピリットでしょう One of America's good qualities is perhaps its pioneering spirit.
楽しみにしています I'm looking forward to it.
王様の耳は驢馬の耳だ The King's ears are donkey's ears.
神様を信じますか Do you believe in God?
花子ちゃん、今夜はお月様もお星様もきれいねえ Hanako, aren't the moon and the stars beautiful tonight!
お母様、どこにいらっしゃるの Mother, where are you going?
お客様が見えたよ Our guests have come.
ご馳走様 It was such a treat.
お世話ようになりました Thank you for all that you've done for me.
お気の毒様でした That's too bad.
お疲れ様 You must be very tired.
おかげ様で元気です I'm fine, thank you.
井上さんは娘を大学へ行かせました Mr. Inoue made his daughter go to college.
父が妹にピアノを習わせた My father made my younger sister learn to play the piano.
ひさ子は私を困らせた Hisako caused me trouble.
このゲームはジムに勝たせようと思う I think I'll let Jim win this game.
友達は僕にチップを払わせた My friend made me leave a tip.
木村さんは子供達に好きなだけアイスクリームを食べさせた Mr. Kimura let his children eat as much ice cream as they liked.
僕は冷蔵庫でミルクを凍らせた I froze milk in the refrigerator.
それは私にさせて下さい As for that, le me do it.
父は私を無理やりパーテイーへ行かせた My father forced my to go to the party.
僕はハンカチを湿らせた I dampened my handkerchief.
僕は嫌がる息子を無理やり泳がせた I forced my son, who resisted swimming, to swim.
私は息子に好きなだけ泳がせた I let my son swim as much as he wanted.
秋子は勉強はもうしたくないと言ったが私は彼女を大学に行かせることにした Akiko said she didn't want to study any more, but I've decided to send her to college.
秋子はもっと勉強したいと言ったので、私は彼女に大学に行かせることにした Akiko said she wanted to study more, so I've decided to let her go to college.
一郎は雪子にビールを飲ませた Ichiro made Yukiko drink beer.
一郎は雪子に無理やりビールを飲ませた Ichiro forced Yukiko to drink beer.
僕は春子をパーテイーに行かせて遣った I let Haruko go to the party.
父は私に酒を飲ませて呉れた My father let me drink sake.
ぼくは林さんに果物を食べさすつもりだ I intend to feed Mr. Hayashi fruit.
僕は清水に果物を食べさせるつもりだ I intend to make Shimizu eat fruit.
父は私を歩いて帰らせた My father had me walk home.
僕は父に歩いて帰らせられた My father made me walk home.
和夫は夏子に酒を飲ませた Kazuo let Natsuko drink sake.
夏子は和夫に酒を飲まれられた Natsuko was made to drink sake by Kazuo.
せっかく会いに行ったのに友達はいませんでした I took the trouble to go to see my friend, but he wasn't at home.
せっかくいい大学に入ったのだからよく勉強するつもりだ I entered a good college with great effort, so I intend to study hard.
せっかくの日曜日なのに働いた Although Sunday is precious (to me), I worked (all day long).
せっかくアメリカまで行ったのにニューヨークに行けなくて残念だった I went as far as America at great expense, but, to my regret, I couldn't make it to New York.
せっかく日本語を三年間も勉強したのだから、是非一度日本へ行ってみたいと思います Because I studied Japanese for three years, I would love to go to Japan once.
せっかくの旅行が病気でだめになりました My long awaited trip had to be canceled because of my illness.
せっかくですが今日は忙しくて行けません I appreciate your most kind offer, but I'm too busy to go there today.
せっかくのチャンスだからデートしたらどうですか It's a good chance, so why don't you date her?
せっかくですから、遠慮なく頂きます Since you took the trouble to bring it to me, I'll take it without hesitation.
せっかく近くまで来たのだから寄りました Because I came all the way to your neighborhood, I dropped by.
わざわざ新しい車を買った He went to the trouble of buying a new car.
わざわざ持って来てくれてありがとう Thanks for your trouble in bringing it to me.
今日はテニスもしたし、映画も見ました I not only played tennis but also saw a movie today.
ここは夏は暑いし、冬は寒い Here it's hot in the summer, and what's more, it's cold in the winter.
このアパートはきれいだし、安いです This apartment is clean, and what's more, it's inexpensive.
遊びたいんですが明日は試験だし遊べません I would like to play, but there is an exam tomorrow, and I can't fool around.
仕事もあったし、結婚も出来たし、とても嬉しいです Not only did I find a job, but I was also able to get married, so I'm very happy.
今日は天気もいいし、どこかへ行きましょうか It's a nice day, so shall we go out somewhere?
あの人は美人だし、頭もいい She's beautiful and what's more she's bright.
切符は買ってあるし、是非見に行きましょう I've bought a ticket for you, so let's go see it, by all means.
ー明日映画に行きませんか ーえっ、明日ですか
今日は天気もいいですし、どこかへ行きましょうか It's a nice day, so shall we go out somewhere?
戸田さんしかたばこを吸いません No one but Mr. Toda smokes.
私は日本語しか知りません I know nothing but Japanese.
それは江口さんにしか話していません I haven't told it to anybody but Mr. Eguchi.
私はご飯を一杯しか食べなかった I had only one bowl of rice.
パーテイーには学生しか来なかった Only students came to the party.
山崎さんはサラダしか食べなかった Mr. Yamazaki ate only salad.
僕は日曜日しか来られません I can come only on Sundays.
この本はこの図書館にしかありません Only this library has this book.
そこは車でしか行けない The only way you can go there is by car.
私は山崎さんとしか話しをしない I talk only with Mr. Yamasaki.
この学校は学生が百人しかいない This school has only a hundred students.
森さんだけ来た Only Mr. Mori came
阿部さんしか来なかった Nobody but Mr. Abe came.
安部さんだけ来なかった Only Mr. Abe didn't come.
私の家から学校までは車で五分しか掛からない From my house to school it takes only five minutes by car.
池田さんはビールばかり飲んだ Mr. Ikeda drank only beer.
橋本さんはビールしか飲まなかった Mr. Hashimoto drank nothing but beer.
山下さんはビールだけ飲んだ Mr. Yamashita drank only beer.
女の子ばかり来た Only girls came (and it was more than I expected).
子供達だけ来なかった Only the children didn't come.
石川君は三日でその本を読んでしまいました Mr. Ishikawa finished reading the book in three days.
私はルームメートのミルクを飲んでしまった I (mistakenly) drank my roommate's milk.
もう宿題をしてしまいましたか Have you done your homework yet?
僕は今日中にそのレポートを書いてしまおうと思っている I think that I will finish (writing) the report today.
速くご飯を食べてしまいなさい Finish you meal quickly.
シチューを作りすぎてしまいました I made too much stew (to my regret).
中島さんはすっかり日本語を忘れてしまった Mr. Nakajima has completely forgotten Japanese.
僕は持っていた切手を全部友達に上げてしまった I gave all the stamps I had kept to my friends.
中島さんは前田さんのケーキを食べてしまった Mr. Nakashima (mistakenly) ate Mr. Maeda's cake.
僕は違うバスに乗ってしまった I got on the wrong bus.
雨が降ってしまったのでピクニックに行けなかった It rained, so we couldn't go on a picnic.
僕はお酒を飲んでしまった I finished drinking sake. (or) I drank sake (which I shouldn't have done).
ここにおいておくと藤田さんが食べてしまうよ If you leave it here, Mr. Fujita will eat it (up).
昨日その本を読み終わった I finished reading the book yesterday.
今朝くじにやっとレポートを書き終わった I finally finished writing the report at nine o'clock this morning.
僕は小川さんの住所を忘れてしまった I've forgotten Mr. Ogawa's adress.
ー日本のことを知っていますか ーはい、知っています
岡田さんを知っていますか Do you know Mr. Okada?
後藤さんの電話番号を知っていますか Do you know Mr. Goto's telephone number?
ー中国語を知っていますか ーいいえ、知りません
私は長谷川さんがアメリカへ行ったことを知らなかった I didn't know that Mr. Hasegawa had gone to America.
村上さんはフランス語を勉強しているそうです I heard that Mr. Murakami is studying French.
近藤さんはお酒を飲まないそうです I heard Mr. Kondo doesn't drink any alcohol.
日本の肉はとても高いそうだ I hear that meat in Japan is very expensive.
利子さんは英語がとても上手だそうです I heard that Toshiko speaks very good English.
石井さんは英語の先生だそうだ I heard that Mr. Ishi is a teacher of English.
新聞によるとフロリダに雪が降ったそうだ According to the newspaper, it snowed in Florida.
雨が降りそうです It looks like it will rain.
あの車は高そうだ That car looks expensive.
この家は強い風が吹いたら倒れそうだ It looks like this house will fall down when there's a strong wind.
あのステーキは美味しそうだった That steak looked delicious.
この辺りは静かそうだ This neighborhood looks quiet.
このアパートはよさそうだ This apartment looks good.
問題はなさそうだ It looks like there is no problem.
坂本さんの家はあまり新しくなさそうだ Mr. Sakamoto's house doesn't look so new.
遠藤さんは学生じゃなさそうだ Mr. Endo doesn't look like a student.
青木さんは車を売りそうに Mr. Aoki doesn't seem to sell his car.
この問題は学生には出来もない It doesn't seem that the students can solve this problem.
僕はこのケーキを残しそうだ I'm afraid I can't eat all this cake.
私はとても疲れていて倒れそうだ I'm so tired that I feel weak.
昨日は風邪を引きました それで学校を休んだんです
ちょっと東京で用事がありました それで昨日いなかったんです
ー昨日はちょっと横浜で用事がありました ーああ、それでいらっしゃらなかったんですね
昨日が藤井君とピンポンの試合をしたんだ それで、先週新しいラケットを買ったんですね
ちょっと大阪で用事があったので昨日いなかったんです Because I had an errand to run in Osaka, I wasn't here yesterday.
ちょっと名古屋で用事がありました だから昨日いなかったんです
今日は忙しいです だから明日来て下さい
ーこのオレンジは甘くないです ーそれではこれはどうですか
ー僕は魚も肉も嫌いです ーそれでは何を食べるんですか
ー今日の午後テニスをしませんか ー今日の午後はちょっと都合が悪いんですが
それでは二十分ぐらい休みましょう Well then, let's take a break for about twenty minutes.
それではまた来週の金曜日に来ます Well then I'll come again next Friday.
昨日は二時間ぐらい友達と飲んでそれからうちに帰りました Yesterday I drank with my friend for about two hours and then went home.
昨日は二時間ぐらい友達と飲んだ それから本屋によってうちに帰った
十時まで宿題をしました それから映画に行きました
昨日は朝銀座に行って、それから映画を見に行った Yesterday morning I went to Ginza and then went to see a movie.
レストランではステーキとサラダとそれからチーズケーキを食べました At the restaurant I ate steak, salad, and cheescake.
湖の色は初めは青く、それから緑になりました The color of the lake was blue in the beginning and then turned green.
月曜、火曜、それから木曜もとても忙しいです I am very busy on Monday, Tuesday, and Thursday too.
西村さんと福田さんと、ああそうだ、それから太田さんが来たよ Mr. Nishimura and Mr. Fukuda and, oh yeah, Mr. Ota came too.
ー今日はどこへ行きましたか ーまず東京タワーに上りました
三浦さんは三時間ゴルフをしてから一時間泳いだ Mr. Miura swam for one hour after having played golf for three hours.
藤原さんは三時間ゴルフをして、それから一時間泳いだ Mr. Fujiwara played golf for three hours, and, on top of that, he swam for an hour.
今日はテニスをして、それから映画も見た Today I played tennis, and I saw a movie, too.
今日はテニスもしたし、映画も見た Today I played tennis, and what's more, saw a movie.
音楽を聞いて、そうして勉強するのが好きだ I like to listen to music while studying. (or) I like to listen to music first and then study.
音楽を聞いて、それから勉強するのが好きだ I like to listen to music first and then study.
ー頭が痛いんです ーそれならすぐ寝なさい
ー映画を見に行きませんか ー明日試験があるんです
ー日本にはどのぐらいいましたか ー三年です
頭が痛いんならすぐ寝なさい If you have a headache, go to sleep right away.
それでは失礼します Then I must be going now.
それでは遠慮なく頂きます Then, I'll take it (without hesitation).
この本が間違っているかそれとも私が間違っているかどちらかです It's either that this book is wrong or that I am wrong.
刺身を食べますか それとも寿喜焼にしますか
ぼくがくるか岡本さんが来るかどちらかです Either I will come or Mr. Okamoto will come.
あの人は先生ですか それとも医者ですか
刺身 それとも、寿喜焼
今日は札幌に行きました そして友達に会いました
昨日は朝ゴルフをしました そして午後はテニスをしました
この映画は詰らない そして長過ぎる
この花はきれいです そして安いです
そうして直すんですか Oh, that's how you fix it?
今日は神戸に行って、そうして友達に会いました I went to Kobe today, and I met my friend there.
松田さんは肉を食べ過ぎます Mr. Matsuda eats too much meat.
このアパートは私達には高過ぎる This apartment is too expensive for us.
私は今朝寝過ぎて学校に遅れた I overslept this morning and was late for school.
この机は私の部屋には大き過ぎる This desk is too big for my room.
中川先生の授業は大変過ぎるので止めました I dropped Prof. Nakagawa's class because it was too demanding.
中野さんは太り過ぎている Mr. Nakano is too fat.
このアパートはトムには良過ぎる This apartment is too good for Tom.
ベンは力がなさ過ぎる Ben is too weak.
友子は野菜を食べなさ過ぎる Tomoko eats too few vegetables.
私はステーキが好きです I like steak.
僕は野球が好きだ I like baseball.
ジョンソンさんはジャズが大好きです Mr. Johnson loves jazz.
僕がステーキが好きなことは皆知っている Everybody knows that I like steak.
ジョンが好きなスポーツは野球です John's favorite sport is baseball.
この町はいいレストランが少ないです There aren't many good restaurants in this town.
この大学は女子学生が少ないです The number of female students at this college is small.
日本は犯罪が少ない There are few crimes in Japan.
日本語が書ける外国人は大変少ない Very few foreigners can write Japanese.
木が少ない町に住みたくありません I don't want to live in a town where there are few trees.
日本語が分かるアメリカ人は少ない Few Americans can understand Japanese.
日本語が分かるアメリカ人は少しいる There are a few Americans who can understand Japanese.
私が持っているお金は僅かだ The money I possess is very little.
僅かなお金で暮らしている He is living with a paltry sum of money.
あの人は僅かのことですぐ怒る He gets angry easily over a trifling matter.
その時僕は僅か六つでした At that time I was merely six years old.
中山さんはテニスをします Mr. Nakayama plays tennis.
リーズさんは英語の先生をしている Mr. Leeds is an English teacher.
先生がテストを易しくしました The teacher made his test easy.
木口は息子を医者にした Kiguchi caused his son to become a physician.
僕は中国語を勉強しています I am studying Chinese.
京子はきれいなスカーフをしている Kyoko is wearing a beautiful scarf.
日本人は大抵土曜日も仕事をする The Japanese usually work on Saturdays, too.
ビルはハムレッタをするつもりだ Bill is going to play Hamlet.
陽子は部屋をきれいにした Yoko cleaned her room.
僕はよく車を運転します I often drive a car.
一男はアメリカ人を妻にした Kazuo took an American wife.
いいネクタイをしているね You're wearing a nice tie, aren't you?
僕は中国語の勉強をしている I am studying Chinese.
僕はよく車の運転をします I often drive a car.
病気をする One becomes ill.
病気になる One becomes ill.
若い頃はよく病気をした When I was young I often became ill.
いつも病気をしてすみません I'm sorry that I always become ill.
一年に何回ぐらい病気をしますか About how many times do you become ill per year?
昨日急に病気になりました I suddenly became ill yesterday.
僕はを読みします I will read it (for you).
山田は停学になった Yamada got suspended from school.
学校は山田を停学にした The school suspended Yamada.
山田は本を書くことになった It's been deciced that Yamada will write a book.
山田は本を書くことにした Yamada has decided to write a book.
陽子は長い足をしています Yoko has long legs.
一男は丈夫な体をしています Kazuo has a strong body.
この机は丸い形をしている This table has a round shape.
陽子は足が長い Yoko has long legs.
子供達の声がしました I heard children's voices.
この魚は変な味がしますね This fish tastes funny, doesn't it?
このきれはざらざらしている This cloth feels rough.
この花はいい匂いがする This flower smells good.
私は寒気がします I feel a chill.
この林檎はきれいな色をしている This apple has a pretty color.
この林檎は色がきれいだ This apple has a pretty color.
この時計は十万円します This watch costs 100,000 yen.
後一年したら大学を出る In another year I'll graduate from college.
ーそれはどのぐらいしましたか ー二十五万円ぐらいしました
もう少しすれば主人が帰ってまいります In a short time my husband will be here.
三年経ちました Three years passed.
ジョギングを始めました するとご飯が美味しくなりました
ー今日は月曜日ですよ ーするとあのデパートは休みですね
僕は自転車を買いました すると弟も欲しがりました
頭が痛かったのでアスピリンを飲みました すると痛みがすぐ止まりました
ー息子は今高校三年です ーすると、来年は大学受験ですね
ー今日は忙しいです ーそれでは明日行きましょう
今日は忙しいです それでは明日来て下さい
ーあなたが来ないと困るんです ーそれでは行きます
私共は何も存じません We don't know anything about it.
あなた方はいついらっしゃいますか When are you going there?
先生方はいらっしゃらないそうです I was told that the teachers aren't coming.
私は日本へ行きたいです I want to go to Japan.
僕は今ピザが食べたい I want to eat pizza now.
鈴木さんはアメリカへ行きたがっている Mr. Suzuki wants to go to America.
僕は冷たいビールを飲みたい I want to drink cold beer.
今日は何が食べたいですか What do you want to eat today?
三木さんは車を買いたがっている Mr. Miki wants to buy a car.
和男はとても行きたかった Kazuo wanted to go very badly.
一郎も行きたいと言っている Ichiro says he wants to go, too.
利子は日本へ帰りたいそうだ I heard that Toshiko wants to go back to Japan.
野村さんはあなたと話したいんですよ Miss Nomura wants to talk with you.
村山さんはのり子と踊りたいらしい It seems that Mr. Murayama wants to dance with Noriko.
早田さんは早く家族に会いたそうだ It looks like Mr. Hayata wants to see his family soon.
私は水を出かける前に飲みたい I want to drink water before I leave home.
僕は先生にこの絵を褒められたい I want to have this picture praised by my teacher.
僕は早くこの電車を降りたい I want to get off this train soon.
私は公園を歩きたい I want to walk through the park.
私と一緒に行きたいですか Do you want to go with me?
明日食事に来たいですか Would you like to come to dinner tomorow?
私と一緒に行きませんか Wouldn't you like to go with me?
今日は暑くてたまりません It is unbearably hot today.
数学が嫌いでたまりません I really hate math.
この本が面白くてたまりません This book is extremely interesting.
父が死んで、悲しくてたまりません My father died and I'm awfully sad.
おいしい魚が食べたくてたまりません I'm dying to eat some good fish.
僕はあの子が好きでたまらない I just love that girl.
兄は田中先生の授業が嫌でたまらなかった My older brother really hated Mr. Tanaka's class.
そんな本は読んでも仕方がない There is no use reading that sort of book
学生は試験のために勉強します Students study in preparation for exams.
私は日本のことを知るため日本へ行く I'll go to Japan to learn about Japan.
今年は雪があまり降らないためにスキーが出来ません Because it hasn't snowed very much this year, we can't ski.
外国人のためのいい辞書がない There aren't any good dictionnaries for foreigners.
日本人は会社のためによく働きます The Japanese work hard for the sake of their company.
雪のため学校が休みになった The school was closed because of the snow.
ジャクソンさんは研究のためドイツに行った Mr. Jackson went to Germany for the purpose of research.
私は父が死んだために大学に行けなかった I couldn't go to college because my father died.
体を強くするために毎日プールで泳いでいる I'm swimming every day in the pool in order to strengthen my body.
親が甘かったため子供がだめになった Because the parents were soft, the children got spoiled.
字が下手なために人に笑われた I was laughed at because my handwriting is so poor.
フランスに行ったのは香水を買うためだ I went to France to buy perfume.
仕事のために何もほかのことが出来ない Because of the job I can't do anything else.
会社のために朝から晩まで働いている He's working from morning till night for the sake of his company.
今年は雪があまり降らないのでスキーが出来ない We cannot ski because it hasn't snowed very much this year.
僕は父が死んだから大学に行けなかった I couldn't go to college because my father died.
漢字を調べるために辞書を使う In order to find out about kanji I use a dictionary.
漢字を調べるのに辞書を使う In order to find out about kanji I use a dictionary.
山田さんが来たら私は帰ります When/If Mr. Yamada comes, I'll go home.
先生に聞いたらすぐ分かった When I asked my teacher, I understood right away.
僕は大学を出たら小学校の先生になります I'll be an elementary school teacher after graduating from college.
私は忙しいですから、面白かったら読みますが、面白くなかったら読みませんよ I'm busy, so I'll read it if it's interesting, but I won't if it's not interesting.
嫌いだったら残して下さい If you don't like it, please leave it.
英語だったら分かると思います I think I'll understand it if it's English.
十二時になったら帰ります When it is twelve o'clock, I'll go home.
もし山田さんが来たら私は帰ります If Mr. Yamada comes, I'll go home.
仕事が早く終わったら僕のうちに来なさい If you finish your work early, come to my place.
仕事が早く終わったら僕のうちに来て下さい If you finish your work early, please come to my place.
仕事が早く終わったら僕のうちに来たらどうですか If you finish your work early, why don't you come to my place?
仕事が早く終わったら僕のうちに来ませんか If you finish your work early, wouldn't you like to come to my place?
仕事が早く終わったらおうちにお伺いします If I finish my work early, I'll visit your place.
お金があったらこんなうちにはいない If I had money, I wouldn't be in such a house.
あの時お金があったら日本へ行っていたでしょう If I had had money at that time, I would probably have gone to Japan.
学校へ行ったら、偶然上田さんにあった When I went to school, I happened to see Mr. Ueda.
お酒を飲んだら寝てしまった After I drank sake, I fell asleep.
先生に聞くとすぐ分かった When I asked my teacher, I understood it immediately.
キャシーのアパートに行ったらアンディーがいた When I went to Cathy's apartment, Andy was there.
安かったら買いなさい Buy it, if it's cheap.
安ければ買いなさい Buy it, if it's cheap.
安いなら買いなさい Buy it, if it's cheap.
ベンが来たら、私は帰ります When/If Ben comes, I'll go home.
ベンが来れば、私は帰ります If Ben comes, I'll go home. (If not, I'll stay here.)
ベンが来るなら、私は帰ります If it is true that Ben is coming, I'll go home.
あの時お金があれば日本に行っていただろう If I had had money at that time, I would have gone to Japan.
もっと日本の本を読んだらどうですか Why don't you read more Japanese books?
サラダも食べたらどうですか Why don't you eat salad, too?
山村先生に聞いたらどうですか Why don't you ask Prof. Yamamura?
私たちは歌ったり踊ったりしました Whe did things like singing and dancing.
このレストランのステーキは大きかったり小さかったりする Steaks at this restaurant are sometimes big and sometimes small.
ー毎日テープを聴いていますか ーいいえ、聞いたり聞かなかったりです
私は福岡でミュージカルを見たりコンサートを聴いたりした In Fukuoka I did things like seeing musicals and listening to concerts.
トムは来たり来なかったりする Tom doesn't always come.
この店の魚は新しかったり古かったりする This shop's fish is sometimes fresh and sometimes old.
明日は雨が降ったりやんだりするでしょう It will probably rain off and on tomorrow.
日本語の先生は日本人だったりアメリカ人だったりします Teachers of Japanese are sometimes Japanese and sometimes American.
石川さんは来たり来なかったりであてにならない Mr. Ishikawa doesn't come regularly and we can't count on him.
本を読んだり、映画を見たり、テープを聴いたりして日本語を勉強している I'm studying Japanese by doing things like reading books, seeing movies and listening to tapes.
新聞を読んだりして友達が来るのを待っていた I was waiting for my friend to come, doing things like reading a newspaper.
歌ったり踊ったりとても楽しかった We did things like singing and dancing, and it was a lot of fun.
あの人には話したって分かりません Even if I tell him that, he won't understand it.
僕はその切符を高くたって買う I will buy the ticket even if it is expensive.
お金があったって車は買いたくない Even if I had money, I wouldn't want to buy a car.
本を買ったって、忙しくて読めない Even if I buy books, I'm too busy to read them.
汚くたって構いません I don't care even if it is dirty.
遠くて不便だってマイホームなら構いません Even if it is far away and inconvenient, it doesn't matter if it is "my home."
どんなにいい先生だって時々間違います No matter how good a teacher may be, he sometimes makes mistakes.
どんなに考えたって分からないよ No matter how hard you think, you won't understand it.
どんなに寒くたって大丈夫です No matter how cold it is, it's all right.
お金があっても車は買いたくない Even if I have money, I don't want to buy a car.
ジムは川崎へ行って勉強しました Jim went to Kawasaki and studied there.
ここのステーキは安くておいしい Steaks here are inexpensive and delicious.
このアパートは静かでいいです This apartment is quiet and good.
私の父が先生で高校で英語を教えている My father is a teacher and teaches English at senior high school.
僕はコートを脱いでハンガーにかけた Taking off my coat, I hung it on a hanger.
ワインを飲みすぎて頭が痛い I've drunk too much wine and have a headache.
私の部屋は狭くて暗い My room is small and dark.
このスープは辛くて飲めない This soup is hot and I can't eat it.
私はテニスが大好きでよく友達とする I love tennis and often play with my friends.
ゆみ子は今大学三年で専攻は日本文学です Yumiko is a junior at college now and her major is Japanese literature.
伊藤先生は今週病気で、代りに村田先生が教えた Prof. Ito was ill this week and Prof. Murata taught for him.
男は外で働いて、女はうちで働く Men work outside and women work inside.
トムはいつも遊んでいてテストが出来る Tom plays around, yet he always does well on tests.
エミーは美しくて明るくて人に親切だ Amy is pretty, cheerful and kind to people.
私は雨が降っても行きます I'll go there even if it rains.
私は寒くても出かける I'll go out even if it is cold.
僕がトムでも同じことをしただろう Even if I were Tom, I would probably have done the same thing.
中山さんは本を買っても読みません Mr. Nakayama doesn't read books even if he buys them.
私は四時間歩いても疲れなかった I didn't get tired although I walked for four hours.
何を食べてもおいしいです No matter what I eat, it tastes good.
誰に聞いても分からなかった No matter who I asked, I couldn't get the answer.
ーたばこを吸ってもいいですか ーはい、いいです
どんなに日本語が難しくてもやってみます No matter how difficult Japanese may be, I will try it.
どんなに丈夫でも体には気をつけた方がいい No matter how healthy you are, you'd better take good care of yourself.
井上さんが先輩でも僕ははっきり言うつもりだ I intend to speak straightforwardly, even it Mr. Inoue is my senior.
中山さんは本を買うけれど読みません Mr. Nakayama doesn't read books even if he buys them.
ーここでたばこを吸ってもいいですか ーはい、いいです
高くてもいいです It is all right if it's expensive.
学生でもいい It is all right if you are a student.
この椅子を使ってもいいですか May I use this chair?
000 4
今日の宿題は作文です 短くてもいいですが面白いのを書いて下さい
ーテニスをしませんか ー下手でもいいですか
ー何か冷たいものを飲みたいんですが ービールでもいいですか
私はその試験を受けなくてもいい I don't have to take the exam.
新しくなくてもいいです It is all right if it's not new.
学生じゃなくてもいいです It is all right if you're not a student.
明日休んでもよろしいですか Would it be all right if I take a day off tomorrow?
たばこを吸っても構いませんか Do you mind if I smoke?
それは誰がしてもいいです It doesn't matter who does it.
いくら食べてもいいです It is all right no matter how much you eat.
マイクとディックは学生です Mike and Dick are students.
私は英語と日本語を話す I speak English and Japanese.
ミルズさんは来年ドイツとフランスとスペインへ行くつもりだ Mr. Mills is planning to go to Germany, France and Spain next year.
ステーキはナイフとフォークで食べる We eat steak with a knife and a fork.
山本さんとスミスさんがテニスをしている Mr. Yamamoto and Mr. Smith are playing tennis.
日本語とトルコ語は似ている Japanese and Turkish are alike.
山本さんはスミスさんとテニスをしている Mr. Yamamoto is playing tennis with Mr. Smith.
スミスさんは山本さんとテニスをしている Mr. Smith is playing tennis with Mr. Yamamoto.
ミルズさんやハリスさんが来た Mr. Mills, Mr. Harris, and others came.
これはスプーンやフォークで食べる We eat this with ustensils like spoons and forks.
毎朝味噌汁にご飯を食べる I eat miso soup and rice every morning.
あの人はいつも白いシャツに赤いチョッキを着ている He is always wearing a white shirt and a red vest.
私はアンディーと一緒に広島に行きました I went to Hiroshima with Andy.
トムはジョンとよくテニスをする Tom often plays tennis with John.
一郎はみどりと結婚した Ichiro married Mirodi.
この車は僕の車と同じです This car is the same as my car.
日本の胡瓜アメリカの胡瓜と少し違います Japanese cucumbers are a little different from American ones.
みどりは一郎と結婚した Midori married Ichiro.
正男は先生と話した Masao talked with his teacher.
正男は先生に話した Masao talked to his teacher.
明は君子とぶつかった Akira bumped into Kimiko.
明は君子にぶつかった Akira bumped into Kimiko.
明は柱にぶつかった Akira bumped into a post.
ヒルさんは私に日本語で「こんにちは」と言いました Mr. Hill said to me in Japanese, "Hello!."
トムは日本へ行きたいと言っている Tom says that he wants to go to Japan.
これは十六世紀に立てられたと書いてあります It is written that this was built in the sixteenth century.
私はバスで行こうと思う I think I will go by bus.
子供達はばたばたと走り回った The children ran around with a clattering noise.
真知子はしっかりと私の手を握った Machiko grabbed my hand firmly.
ベンはむっつりと座っている Ben is sitting sullenly.
正男はバタンとドアを閉めた Masao slammed the door.
埼玉に行くと面白い店がたくさんあります If you go to Saitama, there are many interesting shops.
それは先生に聞くとすぐ分かった I understood it immediately when I asked my teacher.
タイヤは古いと危ないですよ Tires are dangerous if they are old.
魚が嫌いだと日本へ行った時困りますか If you don't like fish, will you have trouble when you go to Japan?
学生だと割引があります If you are a student, there is a discount.
太郎は花子と踊った Taro danced with Hanako.
これはあれと同じだ This is the same as that.
僕は刺身と天婦羅を食べた I ate sashimi and tempura.
トムは「こんにちは」と言った Tom said "konnichiwa."
トムは学生だと言った Tom said that he was a student.
一郎は大丈夫だと思った Ichiro thought that there would be no problem.
太郎はばたばたと走った Taro ran with a clattering sound.
花子はじっと待っていた Hanako was waiting quietly.
北九州へ行くといいレストランがある If you go to Kitakyushu, there are good restaurants.
ーこの本は田中さんに借りたんです ー田中さんと言えばもう病気は治ったのかしら
ー次の日曜日は仙台へ行くつもりだ ー仙台と言えば、春子が仙台大学の入学試験に通ったそうだ
ー小西君はよく休むねえ ーよく休むと言えば、山本君も最近見ませんね
000
よし江ったら私には何も言わないのよ Yoshie didn't tell me anything, you know.
ーシービーを買いましたよ ーシービーって
ー来週から英語を教えるんです ー英語教えるって、誰に
「雪国」と言う小説を読みました I read a novel called <i>Snow Country
山田さんが入院したと言う知らせを聞いた I heard the news that Mr. Yamada has been hospitalized.
もっと頑張らなくてはならないと言う気持ちがあります I have the feeling that I have to keep hanging in there.
「七人の侍」と言う映画を見たことがありますか Have you ever seen the film called 'Seven Samurai'?
ジューンが日本へ行くと言う話は本当ですか Is it true that June is going to Japan?
その人に会いたくないと言う気持ちはよく分かります I am well aware of your feeling that you don't want to see him.
友達が今日来ると言うことをすっかり忘れていた I completely forgot the fact that my friend is coming today.
学生の話しによると吉田先生は教え方が非常に上手だと言う According to the students, Prof. Yoshida's teaching method is very skillful.
私はバッハとかモーツアルトとかベートーベンが好きです I like Bach, Mozart and Beethoven, among others.
疲れた時はお風呂に入るとか早く寝るとかしなさい When you are tired, do things like taking a bath or going to sleep early.
日本の茶道とか生け花とかいうものをよく知らない I don't know much about things like the Japanese tea ceremony and flower arranging.
ーどんな日本の映画を見ましたか ー黒沢の「七人の侍」とか「生きる」とか「影武者」を見ました
ー日曜日にはどんなことをしていますか ー音楽を聞くとか、本を読むとかしています
佐藤さんは忙しくて行けないとか言っていた Mr. Sato was saying he can't go there because he's busy or something.
野口とか言う人が来た A person named Noguchi or somthing like that showed up.
函館ではどんなことをしましたか What sort of things did you do in Hakodate?
子供が部屋を出たり入ったりしている A child is going in and out of the room.
私は日本にいた時にお茶を習いました I learned the tea ceremony when I was in Japan.
ひろしは試験の時風邪を引いた Hiroshi caught cold at exam time.
松本さんは朝ご飯を食べる時いつもテレビを見る Mr. Matsumoto always watches TV when he eats his breakfast.
テーリーはジュースが安い時にたくさん買っておいた Terry bought a lot of juice when it was cheap.
僕は静かな時しか本を読まない I read only when it's quiet.
私が大学生だった時妹はまだ三つだった When I was a college student, my sister was only three.
これは出発の時に渡します I'll give this to you when you leave.
メアリーは私が富良野にいた時小樽にいた Mary was in Otaru while I was in Furano.
私は学生の時よく勉強した I studied hard when I was a student.
私は学生の時によく勉強した It was when I was a student that I studied hard.
私は鎌倉にいた時田中先生に会った I met Prof. Tanaka when I was in Kamakura.
肉が高い時は魚も高かった When meat was expensive, fish was expensive, too.
私はご飯を食べる時手を洗う I wash my hands before I eat my meal.
私はご飯を食べた時手を洗う I wash my hands after I've eaten my meal.
私はご飯を食べる時手を洗った I washed my hands before I ate my meal.
私はご飯を食べた時手を洗った I washed my hands after I ate my meal.
私は沖縄へ行く時鮨を食べるつもりだ I'm going to eat sushi before I leave for Okinawa. (or) I'm going to eat sushi on the way to Okinawa.
私は那覇へ行った時鮨を食べるつもりだ I'm going to eat sushi after I've arrived in Naha.
私は長崎へ行く時鮨を食べた I ate sushi before I left for Nagasaki. (or) I ate sushi on the way to Nagasaki.
私は金沢へ行った時鮨を食べた I ate sushi after I arrived in Kanazawa.
私は別府へ行く時車で行く When I go to Beppu, I go by car.
私は奈良へ行く時車で行った When I went to Nara, I went by car.
私は旭川へ行った時車で行った When I went to Asahikawa, I went by car.
それを見たら驚きますよ You'll be surprised when you see it.
私のうちは駅から歩いて十分の所です On foot my house is ten minutes from the station.
学校はうちからバスで三十分の所です By bus it takes thirty minutes to get from home to school.
その病院はここから車で十五分の所だ By car the hospital is fifteen minutes from here.
春江は晩ご飯を食べる所です Harue is just about to eat her supper.
春江は晩ご飯を食べている所だ Harue is in the midst of eating her supper.
春江は晩ご飯を食べた所です Harue has just eaten her supper.
春江は晩ご飯を食べていた所だ Harue has been eating her supper.
私はもう少しで宿題を忘れる所でした I almost forgot my homework.
私は危ない所をジーンに助けて貰った I was saved by Gene when I was in a crisis.
お仕事中の所をすみません I'm sorry to bother you in the midst of your work.
僕は今出かける所です I'm just about to go out now.
テリーと踊っている所をマーサに見られてしまった Martha saw me when I was dancing with Terry.
ご飯を食べ終わった所にまり子がたずねて来た Mariko came to see me when I'd just finished my meal.
三章まで読んだ所で寝てしまった I fell asleep when I had read up to the third chapter.
私は危なく溺れる所だった I was almost drowned.
お忙しい所をどうもありがとうございました Thank you very much for sparing your precious time with me.
利男は一番大事な所でよく勉強しなかったから何も分からなくなってしまった Toshio has gotten totally lost because he didn't study hard when it was most important.
お休みの所をすみません I'm sorry to bother you when you are off duty.
僕は電話を掛ける所だ I'm just about to call someone.
あ、ジョンが走っている Look! John is running.
私は山本先生には一週間前に会ったばかりだ I met Prof. Yamamoto only a week ago.
佐藤さんはセールスマンとして採用されました Mr. Sato was hired as a salesman.
私は医者としてあなたに言います I'll tell you (this) as a doctor.
木村さんとは友達として付合っているだけです I'm just keeping company with Mr. Kimura as a friend.
この部屋は物置として使っている I'm using this room as a storeroom.
このステーキは日本のステーキとしては安い This steak is inexpensive for Japanese steak.
小林さんは英語の一年生としては英語が上手だ Mr. Kobayashi is good at English for a first-year student.
これは日本のアパートとしては大きい方です For a Japanese apartment, this is one of the bigger ones.
これは本にしては軽すぎるね This is too light for books, isn't it?
私は来年結婚するつもりだ I intend to get married next year.
斎藤さんはまだ若いつもりです Mr. Saito is convinced that he is still young.
僕はよく読んだつもりです I'm convinced that I read it carefully.
これはお礼のつもりだ This is a token of my apreciation.
休みには何をするつもりですか What do you intend to do during the vacation?
僕は大学に行くつもりはない I have no intention of going to college.
あんな人にはもう会わないつもりです I do not intend to see that kind of person.
吉田さんはまだ元気なつもりだ Mr. Yoshida is convinced that he is still healthy.
話したつもりでしたが、話さなかったんですね I thought I talked to you, but I didn't, did I?
この仕事は遊びのつもりです This work is intended to be a pastime.
それで勉強しているつもりですか Are you sure you can study like that?
ー名古屋に行くつもりですか ーええ、そのつもりです
松本さんは食べるつもりだ Mr. Matsumoto intends to eat it.
ー今晩の音楽会に行くつもりですか ーまだよく分かりませんが、たぶん、行かないつもりです
この車はようさそうなので買おうと思いますがいくらですか This car looks nice, so I think I will buy it, but how much is it?
ステレオの広告を見て買おうと思ったら家内に反対された Upon looking at an ad for stereos, I thought I would buy one, but my wife objected to it.
アメリカ人ってフットボールが好きですね Speaking of Americans, they love football, don't they?
漢字を覚えるって大変だね It's really hard to memorize kanji, isn't it?
漢字って面白いですよ Speaking of kanji, they are interesting, I tell you.
日本人ってよく写真を撮りますね Speaking of Japanese people, they love taking pictures, don't they?
外国で暮らすって難しいね Living in a foreign country is hard, isn't it?
木が多いっていいものだね It's good to have many trees, isn't it?
家が広いっていいですね It's good to have a spacious house, isn't it?
健康ってありがたいですね Health is a precious thing, you know.
山崎が医者になったって本当ですか I heard that Yamazaki has becom a medical doctor, but is it true?
日本の肉が高いってどのぐらい高いんですか I heard that Japanese meat is expensive, but how expensive is it?
山口さんは先生です Mr. Yamaguchi is a teacher.
井上さんって変な人ですね Mr. Inoue is a strange person, isn't he?
佐々木さんは踊らないって Mr. Sasaki said that he wouldn't dance. (or) They say that Mr. Sasaki won't dance.
今晩は雪が降るって They say it's going to snow tonight.
僕も行こうかって思いました I wondered if I should go there, too.
林さんは踊らないって言っているよ Mr. Hayashi is saying that he won't dance.
森さんは踊らないって言った Mr. Mori said that he wouldn't dance.
石川さんは踊らないと言った Mr. Ishikawa said that he wouldn't dance.
橋本が言っていたけど、中島さんは踊らないって According to Hashimoto, Mr. Nakashima is not going to dance.
池田さんによると、前田は踊らないそうだ According to Mr. Ikeda, Maeda is not going to dance.
藤田さんはアメリカにいるうちに英語が上手になりました Mr. Fujita's English improved while he was in America.
何もしないうちに今年も終わった Before I've achieved anything, this year is over.
走っているうちに御腹が痛くなりました My stomach started to ache while I was running.
若いうちに本をたくさん読みなさい Read many book while you're young.
雨が降らない内にテニスをして来ます I'll go and play tennis before it rains.
忘れない内にいっておきたいことがある There is something I want to tell you before I forget.
考えている内に分からなくなった While thinking about it, I got lost.
働ける内に出来るだけ働きたい I'd like to work as much as possible while I can work.
温かい内に飲んで下さい Please drink it while it is warm.
休みの内によく寝ておきます I'll sleep a lot during the vacation.
子供が学校に行っている内に本を読みます I read books while my child is away at school.
雨が降らない内にテニスをします I'll go and play tennis before it rains.
冷たい内にビールを飲んで下さい Please drink the beer whil it is cold.
授業の間によく質問をした He frequently asked questions during the class.
試合の中雨が降って来た It started to rain while the game was going on.
加藤さんは学生です Mr. Kato is a student.
杉田さんは行きますが私は行きません Mr. Sugita will go, but I won't.
青木さんは今ドイツ語を勉強している Mr. Aoki is studying German now.
この町には大学が二つある There are two universities in this town.
私はビールは飲みますが酒は飲みません I drink beer but don't drink sake.
春子には人形を、秋子には絵本を上げた I gave Haruko a doll and Akiko a picture book.
昔々一人のおじいさんが住んでいました おじいさんはとても優しい人でした
太郎はテニスは出来ます Taro can play tennis.
僕は今日はテニスはしない I won't play tennis today.
私は昨日福岡へ行かなかった I didn't go to Fukuoka yesterday.
西村さんは昨日は函館へ行かなかった Mr. Nishimura didn't go to Hakodate yesterday.
遠藤さんは昨日札幌へは行かなかった Mr. Endo didn't go to Sapporo yesterday.
ここではたばこを吸わないで下さい Please don't smoke here.
三浦さんとはよく会います I see Mr. Miura often.
清水さんは私が昨日酒を飲んだことを知っている Mr. Shimizu know that I drank sake yesterday.
私が読んだ本は「雪国」です The book I read was <i>Snow Country</i>.
私も明日のパーティーに行くわ I'll go to tomorrow's party, too.
大木さんはもう帰りましたわ Mr. Oki has already gone home.
久子はまだ学生ですわ Hisako is still a student.
この部屋は小さいわ This room is small.
私も行くわね I'll go there, too. All right?
これは本です This is a book.
コンサートは八時からだ The concert starts at eight o'clock.
あの人は先生だ That person is a teacher.
私はジョーンズです I am Jones.
授業は四時までです I have classes till four o'clock.
今度の試合はワシントン大学とだ The next game is against the University of Washington.
私は毎朝コーヒーを飲む 家内は紅茶だ
ー私はハワイへ行きます ー私はフロリダです
このレストランは鮨がおいしい あのレストランは天婦羅だ
ヂックはスケートが上手だ ポールはスキだ
みつ子はお母さんが病気だ つとむはお父さんだ
僕は鰻だ I'll have eel.
ー僕はケンに頼んだ ー僕はアンディーにだ
ー僕はアパートで勉強する ー僕は図書館だ
ー僕は病気で休んだ ー僕は怪我でだ
ー私は一郎と踊りました ー私は信男とです
ーそれは何ですか ー辞書です
私は英語が分かります I understand English.
花子は目がきれいだ Hanako has pretty eyes.
辞書はウェブスターがいいです Talking about dictionaries, Webster's is good.
たかしはテニスが上手だ Takashi is good at tennis.
私はボイフレンドが欲しい I want a boyfriend.
僕はフットボールが好きだ I like football.
象は鼻が長い Elephants have long trunks.
私は御腹が空いた I am hungry.
ミラーさんは背が高い Mr. Miller is tall.
日本はステーキが高い Steak is expensive in Japan.
海は日本海がきれいだ Talking about the sea, the Japan Sea is clean.
日本の野球はどこが強いですか Talking about baseball in Japan, who is strong?
この部屋に入ってはいけません You must not enter this room.
教室でものを食べてはいけません You must not eat in the classroom.
花子はまだ酒を飲んではいけない Hanako can not drink alcohol yet.
私はこの言葉が分からない I don't understand this word.
私にはこの映画の意味が分からない I don't understand the meaning of this movie.
この問題は難しくて分からない This problem is too difficult to understand.
明日までにこの仕事が出来るかどうか分かりません I can't tell if I can finish this work by tomorrow.
ー田中さんを知っていますか ーええ、知っていますが、あの人はどうもよく分かりません
親の死を小さい子供に分からせるのは難しい It is hard to make a small child comprehend the death of a parent.
ジャックはリンダの気持ちを分かろうとしない Jack does not try to understand Linda's feeling.
友達に聞いて大野の結婚のことを知っていた I knew about Ono's marriage by hearing it from a friend.
よく考えれば分かりますよ If you think hard, you'll understand it.
ーいくらか分かりますか ーはい、調べれば分かります
ー今晩何をするつもりですか ーまだ分かりません
毎日三時間も日本語を勉強しているんですか よく出来るわけですね
明日試験ですか じゃあ今晩忙しいわけですね
スミスさんは十年間もテニスをしてのだから上手なわけだ Mr. Smith has played tennis for ten years, so he should be good at it.
ー来月から四ヶ月フランスに行きます ーすると、六月に帰って来るわけですね
毎日プールで泳いでいるんですか 丈夫なわけですね
昨日は三時間しか寝ていない 道理で眠いわけだ
えっ 足立さんが入院したんですか
ー山田さんは英語のことは何でも知っています ー生き字引と言うわけですか
父の言うことが分からないわけではないが、どうしても医者になりたくない It is not that I don't understand what my father is saying; I simply don't want to become a medical doctor.
会社を止めたそうですが、そのわけを聞かせて下さい I heard that you quit the company. Let me hear the reason for that.
ここに来たわけは言えません I can't tell you the reason why I came here.
お母さんと二人だけですか そういうわけで結婚出来ないんですか
明日は授業がないはずですよ I expect that there is no class tomorrow.
あの人は若いはずですよ I expect him to be young.
酒屋さんに電話してビールを三ダース持って来て貰った I called the man at the liquor store and had him bring me three dozen beers.
あの人は政治家ではなくて政治屋だ He is not a statesman but a mere politician.
山本さんやスミスさんがテニスをしている Mr. Yamamoto, Mr. Smith and others are playing tennis.
僕はビールやワインを飲んだ I drank beer, wine and things like that.
土田さんは大川さんや鈴木さんに手紙を書いた Mr. Tsuchida wrote a letter to Mr. Okawa and Mr. Suzuki (and others).
昨日はデパートに行ったり映画を見たりしました Yesterday I did things like going to a department store and seeing a movie.
学生はジェーンやミッシェルです The students are Jane or Michelle (and others).
ースミスさんはたとえばどんな日本食が好きですか ーそうですね
ー昨日料理で何を食べましたか ー天婦羅や寿喜焼や刺身を食べました
ベイリーさんはやはり来ませんでしたね As espected, Mr. Bailey hasn't come, has he?
雪子さんは今でもやはりきれいです Yukiko is still pretty.
お兄さんはテニスが上手ですが、弟さんもやっぱり上手ですよ The older brother is good at tennis, and the younger brother is also good at it.
やはり日本のビールはおいしいですね As expected, Japanese beer is good.
僕はやはり結婚することにしました I've decided to get married, after all.
やはりベイリーさんは来なかったね As expected, Mr. Bailey hasn't come, has he?
さすがに日本人はよく働く Truly Japanese people work hard.
さすがアメリカは広い Exactly as I expected, America is huge.
色々薬を飲んだが結局治らなかった I took all kinds of medicine, but I wasn't cured.
色々薬を飲んだがやはり治らなかった I took all kinds of medicine, but I wasn't cured.
やはり行かないことにした After all, I decided not to go there.
結局行かないことにした After all, I decided not to go there.
まさか小川さんが先生になるとは思わなかった I never expected Mr. Ogawa to become a teacher.
ートムが入院したそうだ ーまさか!昨日テニスをしていたよ
この漢字は覚えやすいです This kanji is easy to memorize.
あの人のうちは見つけ易い His house is easy to find.
佐藤先生は話し易いです Prof. Sato is easy to talk to.
このペンは書き易い This pen is easy to write with.
上野さんは一緒に仕事がし易かった Mr. Ueno was easy to work with.
豆腐は腐り易い Tofu rots easily.
ーどの先生が話し易いですか ー佐藤先生が話し易いです
坂本さんはたばこを吸わないよ Mr. Sakamoto doesn't smoke, you know.
ー日本語は面白いですか ーええ、とても面白いですよ
ーあの人はそんな本を買わないでしょう ーいいえ、買いますよ
読めよ Read it.
読みなさいよ (From a superior to an inferior) Read it.
読んで下さいよ Please read it.
この本は面白いですよね This book is interesting, right?
アメリカまで十時間は掛かりますよね It takes at least 10 hours to get to America, right?
加藤さんはロシア語が出来ますよ、ね Mr. Kato can speak Russian...   Can't you, Mr. Kato?
おいしいですよ It's good, I tell you.
杉山さんはアメリカへ行くようだ It appears that Mr. Sugiyama is going to America.
上田さんはボクシングが好きなようです Mr. Ueda appears to like boxing.
あの人は田中先生のようだ That person looks like Prof. Tanaka.
ー石井さんはもう帰りましたか ーはい、そのようです
木村さんは昨日お酒を飲んだようだ It seems that Mr. Kimura drank sake yesterday.
この問題は学生にはちょっと難しいようだ This problem seems to be a little difficult for the students.
ここは昔学校だったようだ It seems that this place used to be a school.
この酒は水のようだ This sake is like water.
木村さんはまるで酒を飲んだようだ Mr. Kimura looks as if he had just drunk sake.
あの人はまるで日本人のようです That person is just like a Japanese person.
今日田中さんのような人を見ました I saw a man who looked like Mr. Tanaka.
スミスさんは日本人のように日本語を話します Mr. Smith speaks Japanese like a Japanese.
この本は高いだろう This book is probably expensive.
この本は高いらしい (From what I heard and/or read) This book seems expensive.
この本は高そうだ This book looks expensive.
この本は高いようだ (Considering the prices of similar books,) this book seems expensive.
あの人は先生だろう I guess he is a teacher.
あの人は先生らしい (From what I heard,) he seems to be a teacher.
あの人は先生のようだ (Judging from how he looks,) he seems to be a teacher.
今日は雨が降るだろう I guess it will rain today.
今日は雨が降るらしい (From what I heard,) it seems that it will rain today.
今にも雨が降りそうだ It looks like it's going to rain at any moment.
この辺はよく雨が降るようだ (Judging from the abundance of threes and moss,) it appears that it rains a lot around here.
読めるように字をきれいに書いて下さい Please write neatly so that I can read it.
風邪を引かないように気をつけている I'm taking care of myself so that I don't catch cold.
僕は分かるようにスミスさんはゆっくり英語を話して呉れた Mr. Smith spoke English slowly so that I could understand him.
遅れないようにタクシーで行きました I went there by taxi so that I wouldn't be late.
病気が治るように薬を飲んだ I took medicine so that I would get well.
子供が本を読むように面白そうな本を買って来た I bought some interesting-looking books so that my child would read books.
私が言うように書いて下さい Please write down as I tell you.
今日は春になったように暖かい Today is as warm as if it had become spring.
ドロシーは日本人のように日本語を話します Dorothy speaks Japanese like a Japanese.
前に話したように私は来月会社を止めます As I told you before, I'm going to quit the company next month.
上田さんのように走れますか Can you run like Mr. Ueda?
若い時のようには元気なくなった I don't feel as strong as I used to when I was young.
土井さんはいつものように朝六時に起きた As usual Mr. Doi got up at six in the morning.
兄がスポーツが上手なように弟も上手だ Just like the older brother, the younger brother is also good at sports.
猫が可愛いように犬も可愛い Dogs are cute, just like cats.
まるで生き返ったように元気になった He recovered as if he had risen from the dead.
あの子はまるで大人のように話す That child speaks as if he were an adult.
先生は学生に宿題をするように言いました The teacher told his students to do homework.
坂本さんは雪江に図書館の前で待っているように言った Mr. Sakamoto told Yukie to be waiting in front of the library.
すみませんが、小林さんに明日朝九時にここへ来るように言って下さいませんか I'm sorry, but could you please tell Mr. Kobayashi to come here at 9 o'clock tomorrow morning?
私は聞こえるようにはっきり言ったんですが... I said it in such a way that it was clearly audible, but...
田中さんは山本さんにすぐ来るように言った Mr. Tanaka told Mr. Yamamoto to come immediately.
田中さんは山本さんにすぐ来る頼んだ Mr. Tanaka asked Mr. Yamamoto to come immediately.
田中さんは山本さんにすぐ来る命じた Mr. Tanaka ordered Mr. Yamamoto to come immediately.
田中さんは山本さんに「すぐ来て下さい」と言った Mr. Tanaka said to Mr. Yamamoto "Please come here right away."
田中さんは山本さんに「すぐ来い」と命じた Mr. Tanaka ordered Mr. Yamamoto, "Come here right away!."
田中さんは山本さんに「すぐ来て下さい」と頼んだ Mr. Tanaka asked Mr. Yamamoto, "Please come here right away."
ジャクソンさんは日本語が話せるようになりました Mr. Jackson has reached the point where he can speak Japanese.
林さんは酒を飲まないようになった Mr. Hayashi doesn't drink sake any more.
難しい日本語が読めるようになりました I am finally able to read difficult Japanese.
パットは私と話さないようになった Pat doesn't talk with me any more.
もうすぐ面白さが分かるようになりますよ You'll soon come to understand the fun of it, I tell you.
この道は今通れないようになっている At present we cannot use this street.
うちの子は最近急に勉強するようになったんですよ Recently our child suddenly started to study.
漢字が覚えられないようになった I've reached the point where I can't memorize kanji.
漢字が覚えられるようにならなかった I haven't reached the point where I can memorize kanji.
私は大阪に転勤することになりました It has been decided that I will transfer to Osaka.
私は英語が話せるようになりました I've reached the point where I can speak English.
林さんは酒を飲まなくなった Mr. Hayashi doesn't drink sake any more.
私は毎日運動するようにします I'll make sure that I do exercises everyday.
出来るだけ日本語で話すようにしています I'm making sure I speak Japanese as much as possible.
山川には会わないようにした I've made sure that I won't see Yamakawa.
分からないことは先生に聞くようにしている I make a point of asking my teacher about things I don't understand.
毎朝八時に来るようにしてください Please make sure that you come at eight every morning.
後ろからもよく見えるようにしました I've seen to it that people can see from the rear seats, too.
成績がよくなるようにした I've made sure that my grades will improve.
ジョンはメアリーが行けるようにした John has seen to it that Mary can go there.
ジョンは行けるようにした John has seen to it that he can go there.
小川は山本が勉強出来ないようにした Ogawa made sure that Yamamoto couldn't study.
小川は山本が勉強出来るようにしなかった Ogawa didn't make sure that Yamamoto could study.
朝早く起きられるようになりました I am finally able to get up early in the morning.
朝早く起きられるようにしています I am making sure that I can get up early in the morning.
日本語はスペイン語よりも面白いです Japanese is more interesting than Spanish.
車で行く方がバスで行くより安い Going by car is cheaper than going by bus.
私は旅行するよりうちにいたいです I'd rather stay at home than go on a trip.
これより方法はない There is no other way than this.
バスで行くよりほかに仕方がありません There is no other way than to go by bus.
漢字は平仮名より難しい Kanji is more difficult than hiragana.
林さんは私より早く走れる Mr. Hayashi can run faster than I can.
僕はステーキより魚のほうが好きだ I prefer fish to steak.
図書館で勉強するほうがうちで勉強するよりよく出来る Studying at the library is more productive than studying at home.
それは赤と言うより茶色に近かった That was closer to brown than to red.
日本語を勉強したかったら、アメリカの学校で勉強するより日本へ行きなさい If you want to study Japanese, go to Japan rather than studying at a school in America.
その試験は思ったより易しかった The exam was easier than I thought.
メキシコは赤道より北にあります Mexico is located north of the equator.
この線より内側に入ってはいけません You must not get inside this line.
三時より前に来て下さい Please come before three o'clock.
これより先はバスがありません There's no bus service from here.
八十点より上は合格です The passing mark is eighty.
この線から内側に入ってはいけません You must not get inside this line.
三時より後に来て下さい Please come after three o'clock.
私は日本歴史を読もうと思います I think I will read Japanese history books.
私はもう酒を飲むまいと思う I think I will not drink alcohol any longer.
夏休みに日本アルプスに登と思います I think I will climb the Japan Alps during summer vacation.
森さんはワープロを買おうと思っています Mr. Mori is thinking of buying a word processor.
僕はあの人とはもう話すまいと思う I think I won't talk to that person any more.
私はその映画を見ようと思います I think I will see that movie.
車を買えると思う I think I can buy a car.
お金を貰ったら喜ぶだろうと思う I think I will probably rejoice if I receive money.
雨に降られると思う I think I will be caught in the rain.
たまには先生に褒められようと思う I think I will do my best to be praised by my teacher once in a while.
私は漢字を毎日五つずつ覚えます I memorize five kanji every day.
毎月三冊ずつ本を買っています I'm buying three books per month.
ゴルフが少しずつ上手になってきた I have become a better golfer bit by bit.
私は子供達に本を二冊ずつ遣った I gave two books to each of the children.
どのクラスにも女子学生が六人ずついた There were six girl students in each class.
私は漢字を毎日五つ覚える I memorize five kanji every day.
毎月三冊本を買っています I'm buying three books every month.
こちらは山田さんです This is Mr. Yamada.
こちのほうが安いよ This one is cheaper, you know.
お手洗いはこちらです The toilet is this way.
こちが僕の車だ This one is my car.
ー昨日車で湖に行って来たよ ーその湖には魚がいたかい
私は辞書をまだ使っている I'm still using the dictionnary.
私は小さな辞書をまだ使っている I'm still using the small dictionary.
私は父が買ってくれた小さな辞書をまだ使っている I'm still using the small dictionary which my father bought for me.
私は中学に入った時に父が買ってくれた小さな辞書をまだ使っている I'm still using the dictionary which my father bought for me when I entered junior high school.
ジョンは今日授業がないと言った Today John said that there wasn't any class. (or) John said that there isn't class today.
私は子供が病気だったから行けなかった I couldn't go there because my child was ill.
私は鈴木さんが行かなければ行かない I won't go there if Mr. Suzuki won't go there.
山本は雪子が結婚したことを知らない Yamamoto doesn't know that Yukiko got married.
昨日はここにあった本が今日はない The book which was here yesterday is not here today.
宿題がたくさんあったが、疲れていたのですぐ寝てしまった I had a lot of homework to do but I went to sleep right away because I was tired.
「将軍」を読むつもりだったが、テレビで見たから読むのを止めた I intended to read <i>Shogun</i>, but I quit because I had seen it on TV.
陽子は頭が痛くて仕方がないと言った Yoko said that she had a terrible headache.
陽子は京都に行って、前から買おうと思っていた着物を買った Yoko went to Kyoto, and bought the kimono which she had been thinking of buying for some time.
リサは来年日本へ行くらしい It seems that Lisa is going to Japan next year.
ボブには日本語は難しすぎるようだ It appears that Japanese is too difficult for Bob.
あんな所には行きたくないんだ It is that I don't want to go to such a place.
ナンシーは大学を止めるそうだ I heard that Nancy is going to quit college.
人間は考えるあしだとパスカルが言った Pascal said that a human is a thinking reed.
本にペットは老人にいいと書いてあった It was written in a book that pets are good for elderly people.
幸子は大学を出た しかし仕事はなかった
急に胸が苦しくなったんです だから病院に行きました
明日は朝五時に起きます 五時半の汽車に乗るんです
私はその晩興奮のあまり寝られなかった I was so excited that I couldn't sleep that night.
この教科書は文法を重視するあまり面白くないものになってしまった This textbook has turned out to be an uninteresting one because it stressed grammar too much.
秋子は恐怖のあまり声も出なかった Akiko was so frigntened that she couldn't even make a sound.
私は喜びのあまり思わず隣の人に抱きついてしまった I was so happy that I hugged the person beside me without thinking.
日本の英語教育は文法が強調されるあまり会話力の養成が疎かになっているようだ As for English education in Japan, it seems that because grammar is emphasized too much, the development of conversational skills is neglected.
今度の会合は形式を重んずるあまり内容が乏しくなってしまった The last meeting ended up having little content because it focused too much on formalities.
私は悲しみのあまり涙も出なかった I was so sad that I couldn't even cry (lit., even tears didn't come out).
彼らは心配あまり食事も喉を通らない様子だった It looked like they were so anxious that they couldn't even eat (lit., even foods didn't go through their throats).
日本語は勉強すればするほど面白くなります The harder you study Japanese, the more interesting it will become.
パーティーは人が多ければ多いほど楽しい At a party the more the merrier.
機械は簡単であればあるほど壊れにくい A machine is harder to break, the simpler it is.
この酒は飲めば飲むほど美味しくなります The more you drink this sake, the tastier it becomes.
大学はよければよいほど入るのが難しいです The better the university, the harder it is to get in.
アパートは駅に近ければ近いほど家賃が高い The closer apartments are to the station, the more expensive they are (to rent).
普段元気なら元気なほど体に気を付けた方がいいですよ The healthier you are, the more careful you should be about your health.
授業料は安ければ安いほどいい As for the tuition, the cheaper the better.
玄米はかめばかむほど味が出る As for brown rice, the more you chew it, the tastier it becomes.
日本では子供ばかりか大人さえ漫画を読んでいる In Japan not only children but even adults are reading comic books.
あの人は絵を見て楽しむばかりか、自分でも絵をかく He not only enjoys looking at pictures; he also draws them.
アメリカでは大学生ばかりか、中学生、高校生さえ日本語を勉強している In America not ony college students but even junior and senior high school students are studying Japanese.
僕の寮の部屋は狭いばかりか、窓さえないんです My room in the dorm is not just small; it doesn't even have a window.
トムは漢字が読めないばかりか、平仮名さえ読めない It's not just kanji that Tom cannot read; he cannot read even hiragana.
父は食べるのが大好きなばかりか、料理はするのも大好きです My father not only loves to eat, he also loves to cook.
あの人は勉強だけでなくスポーツもよく出来る He is not only good scholastically; he is also good at sports.
この本は面白いばかりではなく、とてもためになる This book is not only interesting but also educational.
私は日本語が話せるどころか、一度も勉強したことがありません I am far from being able to speak Japanese; I haven't studied it at all.
スミスさんは日本語が書けないどころか、日本語で小説さえ書ける Mr. Smith is far from being unable to write Japanese; he can even write a novel in Japanese.
クラークさんは日本語が話せるばかりか、韓国語さえ話せる Mr. Clarck is not only able to speak Japanese; he can even speak Korean.
ジムは日本語で会話が出来ないどころか、簡単な挨拶も出来ない Jim is not only unable to converse in Japanese; he cannot even make simple greetings.
この論文は書き直すべきだ This thesis should be rewritten.
そんなことを人に言うべきではありません You shouldn't say that kind of thing to people.
君も来るべきでしたよ You should have come, too.
山田には話すべきじゃなかった I shouldn't have told that to Yamada.
話すべきことは全部話しました I told you everything I should tell you.
自分のことは自分ですべきだ You should look after yourself. (lit., You should do your own business by yourself.)
今、家を買うべきじゃないよ You shouldn't buy a house now.
それは課長にも言っておくべきだったね We should have told that to our boss, too, shouldn't we?
彼は結婚なんかするべきじゃなかったんだ He shouldn't have married.
我々はもっと創造的であるべきだ We should be more creative.
この状態が現実であるべきだ This state should be the reality.
調査の結果、驚くべきことが分かった As a result of the investigation, a surprising thing (lit., something one should be surprised at) was discovered.
田中は全く軽蔑すべき男だ Tanaka is indeed a despicable man (lit., a man whom one should despise).
あるべき所に記述がない There's no description where there should be one.
体は年をとっても心は若くあるべきだ Even if one's body gets old, one's mind should be young.
学生は勉強するものだ Students should study.
君は勉強するべきだ You should study.
君はもっと勉強しなければならない You must study harder.
君はもっと勉強すべきだ You should study harder.
君はもっと勉強した方がいい You'd better study harder.
ガソリンを十ドル分入れておきました I put in ten dollars worth of gas.
私は今日三日分の仕事を片付けた Today I did three days worth of work.
現金の不足分は小切手で払います I'll pay the remaining amount (lit., the amount for which cash is short) by check.
会議の資料を六人分用意しておいて下さい Please get six sets of materials ready for the meeting.
ここは後でサインをしますので二行分あけておいて下さい Please leave two lines (of space) here because someone will sign there later.
私達は四か月分のボーナスをもらった We were paid a bonus equivalent to four months pay.
トラック三台分のごみが出た Three truckfuls of garbage came out.
政府は十万人分の食料を被災地に送った The government sent food for 100,000 people to the disaster-stricken area.
学校当局は諸経費の増加分を授業料の値上げでカバーしようとしている The school authorities are trying to cover the increase in expenses by raising tuition.
吉田は鮨を五人前平らげた Yoshida ate five orders of sushi.
日本の経済力は伸びている だが、いつまで続くかは分からない
都会の生活は便利だ だが、ストレスが多すぎる
私は彼女とは初めて会った だが、前から知っていたような親しみを感じた
山本は医者に何度もたばこをやめるように言われた だが、やめる気はないらしい
あの人には才能がある だが、その才能を使っていない
今日の試験のために寝ないで勉強した だが、さっぱり出来なかった
妹はよく勉強するし、頭もいい だが、成績はなぜかよくない
ーあの男はなかなか切れるな ーだがね、奴は性格は悪いんだ
ー仕事はお忙しいでしょう ーええ、でも、面白いんです
日本へ行きたくて仕方がないんです ですが、お金がないから、行けません
今東京に来ていますが、東京は、やはり、活気がありますね I'm in Tokyo now, and I feel that Tokyo is full of energy, after all.
チェンさんは日本語が苦手だ テストではいつも半分も出来ない
吉田さんは日本人だ しかも、小説家だ
彼は若い 経験も浅い
ジョンは奥さんのことをちょっとも褒めない 時々口をきかないこともある
僕は毎日運動をしている 食べ物にも注意している
日本人は集団行動が好きだと言われる 何をするにも一緒にやる
魚は健康にいい しかし、だからと言って、魚ばかり食べていたら、体に悪いはずだ
日本語はよく難しい言語だといわれる 文法が複雑だし、漢字を覚えるのも大変だ
君はここに座ってるだけでよい You can just sit here.
私は筆跡を見ただけで誰が書いたか分かった I know who wrote it just by looking at the handwritting.
この植木は二週間に一度水をやるだけでよい Watering just once every other week is enough for this plant.
この用紙にサインしていただくだけで結構です It will be enough if you just sign this form.
本当に来るだけでいいんですか Are you sure that I don't have to do anything except attend?
その会議では私はただ座っているだけでよかった At that meeting all I had to do was sit there.
村上君は一週間勉強しただけであの試験に通ったそうだ I heard that Murakami passed that exam just by studying for one week.
お金を入れてボタンを押すだけで温かいラーメンが出てくる自動販売機がある There is a vending machine which serves hot ramen (lit., from which ramen comes out) just by inserting coins and pushing a button.
頭金一万円を払うだけで品物をお届けします If you just pay 10,000 yen as deposit, we'll deliver the product.
聞くだけで胸が悪くなるような話だ Just hearing that story makes me sick (lit., It is a story that makes me sick just by hearing it).
スミスさんはいつも泥だらけの靴を履いています Mr. Smith is always wearing shoes covered with mud.
この作文は間違いだらけです This composition is full of mistakes.
長いこと掃除をしていなかったらしく、床も机の上もほこりだらけだった Apparently they have not cleaned the room for a long time and the floor and the tables were covered with dust.
病院に担ぎ込んだ時、その男の顔は血だらけだった When we carried him into the hospital, the man's face was covered with blood.
泥だらけの足で入ってこないで Don't come in with muddy feet.
借金だらけの生活をしています I am living a life with many debts.
この貝は砂だらけで食べにくい This shellfish contains a lot of sand, and eating is difficult.
床の上には札束がゴロゴロしていた On the floor were scattered bundles of money.
その学生の論文にはいいアイディアがいっぱいあった In the student's paper there were a lot of good ideas.
私の作文は訂正だらけだった My composition was full of corrections.
僕のズボンは穴だらけだ My pants are full of holes.
少年の顔はにきびだらけだった The boy's face was covered with pimples.
凸凹だらけの道を三時間も運転して、疲れてしまった I got tired after driging on a bumpy road for as long as trhee hours.
この翻訳は一ページで二千円お払いします We will pay 2,000 yen per page for this translation.
このアルバイトは一時間で千円払ってくれます They will pay me 1,000 yen per hour for this part-time job.
昨日は一日で本を五百ページ読んだ Yesterday I read 500 pages in a day.
食べて飲んで、五人で、七万円ぐらいでした We ate and drank and it cost us about 70,000 yen for five persons.
この林檎は一山で二百円です These apples are 200 yen for one pile.
日本経済は今後も成長を続けるであろう The Japanese economy will probably still keep growing (lit., from now on, too).
このようなブームはもう二度と起こらないであろう Such a boom will probably not happen again.
この次に起こる地震は非常に大きいであろうと予想される It is expected that the next earthquake will (probably) be very strong.
その交渉は極めて困難であろう That negotiation will probably be very difficult.
この辺りは昔、湖だったであろうと思われる I think that this area was probably a lake a long time ago.
私達はいつか起こるであろう大地震に対して備えておかなければならない We must be prepared for a strong earthquake, which will probably take place someday.
彼はもうここへは来るまい He probably won't come here any more.
「坊っちゃん」は漱石の初期の代表作である Botchan is representative of Soseki's early work.
今年の水不足は極めて深刻である The water shortage this year is extremly serious.
人間は考える葦ある Man is a thinking reed.
日本語があいまいな言語であるというのは誤りである (The idea) that Japanese is an ambiguous language is wrong.
大型車に一人で乗るのは不経済である Using a big car for one person is uneconomical.
彼に何度も手紙を書いたが無駄であった I wrote him many letters but it was useless.
日本語では文脈から分かることは原則として言わないのである In principle, in Japanese we do not say what is understood from context.
彼らが出来ないのは練習していないからである It is because they haven't practice that they can't do it.
漱石の代表作の「坊っちゃん」は明治三十九年に書かれた Botchan, which is Soseki's representative work, was written in the 39th year of Meiji.
彼が一級のピアニストであることは疑う余地がない That he is a first-class pianist is not questioned.
これは漱石の書いたものらしい This seems to be Soseki's writing.
この方法の方が効果的であるかもしれない This method might be more effective.
ジムは日本語の会話が出来ないどころか、簡単なあいさつも出来ない Jim is not just unable to converse in Japanese; he cannot even make simple greetings.
スミスさんは日本語の新聞が読めるどころか、平仮名も知らない Mr. Smith is far from being able to read a Japanese newspaper; he doesn't even know hiragana.
ジョンソンさんは漢字が書けないどころか、平仮名も書けない Mr. Johnson is not just unable to write kanji; he cannot write even hiragana.
スミスさんは日本語が書けないどころか、日本語で小説が書けるぐらいだ Mr. Smith is far from being unable to write Japanese; he can even write a novel in Japanese.
クラークさんは刺し身が食べられるどころか、納豆まで食べられる Mr. Clark is not just able to eat sashimi; he can even eat nattō.
あの人は本を読むどころか、新聞も読まない He is far from reading books; he doesn't even read newspaper.
父は運動をするどころか、家から一歩も出ない My father is far from doing exercises; he doesn't even step out of the house.
今年の八月は暑いどころか、寒かった This August was far from being hot; it was cold.
私の父は丈夫などころか、寝たきりです My father is far from being healthy; he is bedridden.
食事はご馳走どころか、豚のえさみたいだった The meal was far from being a feast; it was like food for pigs.
この文の意味がどうもよく分からない I tried, but I cannot understand the meaning of this Japanese sentence very well.
鈴木さんはどうも京都大学に入りたいらしい I gather that Mr. Suzuki wants to enter Kyoto University.
あの先生の授業はどうも面白くない I don't know why, but that instructor's class is uninteresting.
このごろどうも体の調子がよくないんです I don't know why, but lately I don't feel very good.
あの人の日本語はどうも聞きにくい I don't know why, but his Japanese is hard to listen to.
先生、この問題の意味がどうもつかめないんです Professor, I can't manage to grasp the intent of this problem.
こんな田舎に住むのはどうも不便だ It is just inconvenient to live out in the coutry like this.
うちの子はテレビばかり見て、どうも本を読まない I don't know why, but our kids are always watching TV and do not read books.
あの先生はどうも厳しいようだ That teacher seems strict to me.
ジョンは日本語を話すのは上手だが、読むのはどうも下手なようです John is good at speaking Japanese but for some reason he seems poor at reading it.
その男がどうも犯人に違いないと思っていたが、やっぱりそうだった I gathered that he must be the one who did it, and my guess was right.
父は症状からしてどうもがんになったらしい Judging from the symptoms my father seems to have cancer.
彼女が今朝電車の中で僕に言ったことがどうも気になった What she said to me this morning in the train somehow bothered me.
先日はどうも (lit., Thank you very much for what you did for me the other day).
どうもすみません I'm sorry.
兄は病気だ治ってどんなにうれしかったことか How glad my elder brother was when he recovered from his illness!
父は母をどんなに愛していたことか How dearly my father loved my mother!
日本へ行くまで日本がどんなに狭いか分からなかった I didn't realize how small Japan was until I got to Japan.
英夫は由美子に結婚を断られた時にどんなに残念に思ったことか How disappointed Hideo must have felt when Yumiko refused to marry him.
勉強が嫌いだった良夫には大学に入るのがどんなに難しかったか For Yoshio, who didn't like to study, how hard it was to enter college!
圭子はどんなにフランスに留学したかったことか! How strongly Keiko wanted to go to France!
学生達はその厳しい先生をどんなに強く憎んだことか! How strongly the students hated their strict teacher!
駅前のアパートはどんなに便利だったことか! How convenient my apartment right in froht of the station was!
一郎は親のもとを離れたとき、親がどんなに寂しがったが分からなかった Ichiro didn't realize how lonely his parents must have felt when he left them.
受けても、どうせ駄目だから、文部省の留学生試験を受けないことにしました I decided not to try for the Education Ministry's Scholarship, because I'd be doomed to failure.
どうせ外国旅行をするんなら、若いうちにした方がいい If you make a trip abroad at all, it's better to do it when you are young.
どうせこんなたくさんの宿題、出来るわけがないから、遊ぶことにしたよ I cannot do this much homework anyway, so I've decided to play.
人間はどうせ死ぬんだから、あくせく働いても仕方がない Since we humans are bound to die, it is no use working hard.
どうせ捨てられるのに、どうして彼の後を追うの Why are you following him, when you are well aware that you are going to be dumped after all?
どうせあの女性とは結婚出来ないよ 早くあきらめたほうがいいよ
ー君はこんなことが分からないのかい ーどうせ私はばかですよ
どうせ来週日本へ行きますから、その辞書は日本で買います I'm going to Japan next week anyway, so I'll buy that dictionary over there.
私の家の庭は日本風に大きい石が置いてあります The yard of my house has big rocks arranged in Japanese style.
あんな風に勉強していたらいい成績は取れないだろう If he studies like that, he won't get good grades.
私は先生に頭がいいんだからもっと勉強しろという風によく言われた I was often told by my teacher that I have to study harder because I am smart.
ーこれはどんな風に持ったらいいんですか ーこんな風に持ってください
あんな風に毎日飲んでいたら、きっと病気になるでしょう If he keeps drinking like that every day, he will surely become ill.
このカレーライスはインド風に、とても辛くしてあります We made this curried rice very spicy like an Indian version.
ジェミーが日本風のお辞儀をした時にはびっくりした I was surprised when Jemmy bowed in Japanese style.
京子は、今日はお花、あすはダンスという風に、毎日何かを習いに行っている Kyoko goes out every day to take lessons, like flower arrangement one day and dance, the next.
お母さんは入院なさったという風に人から伺いましたが、いかがですか I heard that your mother has been hospitalized, but how is she?
教育改善のためなら、いくらお金を使ってもいい、という風になればいいんですがね I wish things could change in such a way that we can spend as much money as we want to, if it is for educational improvement.
田中君は最近授業を休みがちだ Tanaka tends to miss classes these days.
それは日本に短期間滞在した外国人にありがちな誤解だ That's a kind of misunderstanding that foreigners who stay in Japan for a short period of time are subject to.
私は小さい時病気がちでした I was often ill when I was very young.
この辺りは昼間留守がちの家が多い Around here many people are often away from their houses during the day. (lit., Around here there are many houses which residents are often away from during the day.)
夏はややもすると塩分が不足しがちだ Our bodies are apt to lack salt in the summer.
この時計は最近遅れがちだ This watch tends to lose time these days.
人はともすると自分の都合のいいように物事を考えがちだ People tend to think (about things) in a way that suits themselves.
若いうちがとかく物事を一途に考えがちだ Young people tend to think (about things) too seriously and narrow-mindedly.
私は最近週末もうちを空けがちです These days I seldom stay home even on weekends.
これはアメリカ人の学生が犯しがちな間違いだ This is the kind of mistake which American students are apt to make.
明日は曇りがちの天気でしょう It will be mostly cloudy tomorrow.
私のクラスには病気がちの学生が何人かいる There are some students in my class who often get ill.
彼女は遠慮がちに話した She talked hesitantly (lit., with a tendency to hesitate).
妙子は最近太りがちだ Taeko tends to gain weight these days.
妙子は最近太りぎみだ Taeko is showing a tendency to gain weight these days.
私は今日ちょっと風邪ぎみです I have a slight cold today.
彼のしたことは許しがたい What he did is unforgivable.
この旅行は私にとって忘れがたい思い出になるだろう This trip will be an unforgettable one (lit., memory) for me.
彼の行為は理解しがたい His behavior is hard to understand.
あの先生は偉すぎて私には近寄りがたい That professor is so respected that I can hardly approach him.
この二つの作品は甲乙付けがたい Between these two works, it is hard to say that one is better than the other.
このプロジェクトは成功したとは言いがたい It is hard to say that this project was a success.
ジョーンズ氏は得がたい人物だ Mr. Jones is an irreplaceable person (lit., a person hard to get).
我々は彼の犯行に関する動かしがたい証拠をつかんだ We obtained an indisputable piece of evidence concerning his crime.
私は過去に彼から耐えがたい屈辱を受けた I was intolerably humiliated by him in the past. (lit., received an intolerable humiliation from him.)
彼のしたことは許せない We cannot forgive his conduct.
山田さんの字は読みにくい Yamada's handwriting is hard to read.
山田さんの字は読みづらい Yamada's handwriting is hard to read.
この戸は開きにくい This door doesn't open easily.
この木は燃えにくい This wood doesn't burn easily.
このコピーは字が薄くて読みづらい The letters in this copy are weak and hard to read.
このコピーは字が薄くて読みにくい The letters in this copy are weak and hard to read.
歯が悪いので堅いステーキは食べづらい Because I have bad teeth, tough steaks are hard to eat.
歯が悪いので堅いステーキは食べにくい Because I have bad teeth, tough steaks are hard to eat.
単語は例文と一緒に覚えれば忘れにくい You will not forget vocabulary items easily if you remember them in sentences.
薬を飲んだら、逆に熱が出た Contrary to expectations, when I took medicine, I got a fever.
叱られると思ったのに、逆にほめられた I expected to be scolded but, contrary to my expectation, I was praised.
会話を強調すると文法が不正確になる 逆に、文法は強調すると話せなくなる
しばらく練習をしなかったら、逆に成績が伸びた I didn't practice for some time; then, contrary to expectations, my performance improved.
寝すぎると、元気にならないで、逆に疲れてしまう If you sleep too much, you don't feel well; instead (lit., conversely), you feel tired.
文句を言ってやろうと思っていたら、逆に文句を言われてしまった I was thinking of complaining; then, contrary to my intention, I had to listen to complaints.
一生懸命仕事をしたのに、逆に仲間に嫌われてしまった I worked very hard, but, contrary to expectations, my peers hated me.
ガールフレンドを喜ばせようとしたのに、逆に怒らせてしまった I tried to please my girlfriend, but, contrary to my intention, I made her angry.
その試験に落ちるだろうと思っていたのに、逆に一番で通ってしまった I was expecting to fail the exam, but contrary to my expectation, I passed it in first place.
人に親切にすることは一般にいいことだと考えられている しかし、親切にすることが、逆に人を傷つけることもある
あの子は優しくすると付け上がる 逆に厳しくするとすぐ泣く
いい演技をするためには緊張しすぎてはいけない しかし、逆にリラックスしすぎてもいい演技は出来ない
この音楽は舞台に近いほど聞きやすい The closer (you sit) to the stage, the easier this music is to hear.
上空に行くほど酸素が薄くなる Oxygen is less dense at higher altitudes. (lit., Oxygen becomes thinner as you go higher/the extent to which you go higher in the air.)
私は難しい仕事ほどやる気が出てくる I get more motivated by a harder job.
子供は小言を言うほど反発するものだ The more you nag children, the more they disobey you.
私は静かなほど落ち着かない The quieter it is, the more uneasy I feel.
駅に近くなるほど家賃が高くなる The closer to the station, the higher the rent.
運動するほど体の調子が変になる The more I exercise, the worse I feel.
元気な人ほど無理をしがちだ Stronger people tend to strain themselves more.
あまり働かない者ほど不平が多い Lazier people complain more.
私は仕事が難しいほどやる気が出てくる The harder the job is, the more motivated I become.
山田さん以外の人はみんなそのことを知っています Everybody except Yamada knows it.
日本語以外に何か外国語が話せますか Can you speak any foreign language besides Japanese?
私には酒を飲む以外に何も楽しみがない I have nothing to enjoy other than drinking.
私は日本酒以外の酒は飲まない I do not drink any alcohol but sake.
我々の会社では現在オーストラリア以外の国と取引はない At present our company is not dealing with any countries but Australia.
アメリカ以外の国からもたくさん研究者が来た Many researchers came from countries other than America, too.
原因はこれ以外に考えられない I can't think of any causes other than this.
私は散歩以外にも毎日軽い運動をしている I take (other) light exercise every day as well as taking a walk.
ここで待っている以外ない There is nothing to do but wait here. (lit., There's no other way but waiting here.)
安い以外に何かいいことがありますか Is there any merit besides the price (lit., besides the fact that it is cheap)?
この文は少し漢字の間違いがあるが、それ以外は完全だ This sentence (or passage) contains a few kanji mistakes, but other that that, it is perfect.
従業員以外立入禁止 [Door sign] Employees only. (lit., Entry of those other than employees is prohibited.)
ほかの日は空いていませんか Are you available on other days?
ほかは問題ありません There's no problem with the others [other things].
ほかに何か質問はありませんか Do you have any other questions?
お金以外なら何でも貸してあげるよ I will lend you anything except money. (lit., I will lend you anything if it is something other than money.)
お金以外だったら何でも貸してあげるよ I will lend you anything except money. (lit., I will lend you anything if it is something other than money.)
お金以外であれば何でも貸してあげるよ I will lend you anything except money. (lit., I will lend you anything if it is something other than money.)
麻雀以外なら何でもやります I play everything except mahjong (lit., I play anyting if it is not mahjong.)
金持ち以外とは付き合わないことにしている I make it a practice to socialize only with rich people. (lit., I make it a practice not to socialize with people other than rich people.)
この部屋以外で物を食べないで下さい Please do not eat in rooms other than this one.
日本に来た以上は、日本語をしっかり勉強したい Since I have come to Japan, I would like to study Japanese hard.
学生である以上、勉強すべきだ So long as you are a student, you should study.
日本語を始めた以上、よく話せて、聞けて、読めて、書けるようになるまで頑張ります Now that I have begun to study Japanese, I will hand in there until I can speak and understand what I hear, and read and write well.
新車を買う以上は出来るだけ燃費のいいのを買いたいです If I buy a new car at all, I would like to buy one with good gas mileage.
親である以上、子供の教育に関心があるのは当然でしょう If you are any sort of parent, you should be interested in your child's education.
もらった以上は、あなたが何と言おうと、私の物です Now that you have given this to me, it is mine, no matter what you say.
体をよく動かしている以上は、人間の体は衰えないらしい So long as you are very active, your body seems to stay strong.
人と約束した以上は、それを守らなければならない Once you have made a promise to someone, you have to keep it.
僕が生きている以上、お前に不自由をさせないよ As long as I live, I won't let you go without anything.
酒を飲み続けている以上、病気は治らないよ So long as you keep drinking, your illness won't be cured, you know.
日本語のラジオを聞いている以上、日本語を聞く力は低下しないでしょうね So long as you listen to Japanese radio, your listening skills won't deteriorate, I presume.
アメリカ人の目から見ると、日本の社会はいかにも閉鎖的だ From an American perspective, Japanese society is indeed closed.
外は雪が降っていて、いかにも寒そうだ It is snowing outside, and it looks really cold.
彼の書斎の本棚には古今東西の本が詰まっていて、いかにも学者の部屋らしい The bookshelves of his study room are packed with books of all ages and countries, and it surely looks like a scholar's room.
先生は最近いかにもお忙しいよう These days the professor appears to be really busy.
日本人は集団行動がいかにも好きではあるが、個人行動をしないわけではない The Japanese indeed like group behavior, but it is not the case that they do not do behave individualy.
彼はいかにも紳士であるかのように振る舞っているが、なかなかの策士だ He is behaving as if he were truly a gentleman, but he is quite calculating.
彼の発想はいかにも日本的だ His manner of thinking is very Japanese.
その教授の知識はいかにも百科全書的だ The professor's knowledge is really encyclopaedic.
デーヴィッドは文部省の奨学金がもらえて、いかにもうれしそうだった David was able to bet a Ministry of Education scholarship and he looked really happy about it.
父は退院して、いかにも元気そうになった My father left the hospital and became really healthy-looking.
彼女は明るく、陽気で、いかにもアメリカ人らしい She is light-hearted and cheerful, and is truly like an American.
僕の大学の友人はいかにも金持ちらしく、いつもしゃれた物を着ている A friend of mine in college appears to be truly rich, and is always wearing fancy clothes.
ジョンは恋人と別れて、いかにも落ち込んでいるようだった John split up with his girlfriend and looked truly depressed.
みゆきは母を失って、いかにも悲しんでいる様子だった Miyuki lost her mother and looked really saddened.
いかにもおっしゃる通りです It is exactly as you have said.
日本語はいかにも難しい言語ではあるが、マスター出来ないわけではない Japanese is indeed a difficult language, but it is not the case that you cannot master it.
彼はいかにも全部分かっているかのように話しているが、その実何も分かっていない He is talking as if he truly understood everything, but in reality he understands nothing.
もうよせよ Stop it now.
ここには十二月三十一日までに払えと書いてある It says here to pay before December 31.
黙れ! Shut up!
動くな! Don't move!
[A demonstrator's placard] 山中首相は即時退陣せよ! Yamanaka must go! (lit., Prime Minister Yamanaka must leave his office immediately!)
次の文を英訳せよ [An examination direction] Translate the following sentences into English.
次の質問に答えよ [An examination direction] Answer the following questions.
乗るなら飲むな 飲んだら乗るな
現金は送るなと書いてある It says (lit., is written) not to send cash.
課長にあまりタクシーは使うなと言われた I was told by my boss not to use taxis often.
十二月三十一日までに払って下さい Please pay by December 31.
あまりタクシーは使わないでくれないか Would you mind not using a taxi often?
もっと勉強しなさい Study harder.
遅刻をしてはいけない Don't be late for class.
本は一週間以内に返すこと Books must be returned within a week.
閲覧室では話をしないこと No talking in the reading room.
神田先生は、一方では大学で物理学を教えながら、他方では日本語の研究をなさっている Prof. Kanda teaches physics at college on the one hand and does research on Japanese language on the other.
あの男は、一方では静かな日本画を書いたりしているが、他方ではサッカーのような激しいスポーツをしている That man draws quiet Japanese paintings on the one hand, but plays a very competitive sport like soccer on the other.
X氏は、一方で慈善事業をやりながら、他方でかなりあくどい商売をしているという噂だ On one hand, Mr. X is engaged in charities, but, on the other hand, rumor has it htat he is engaged in a ruthless business.
あの大統領は、一方では減税を約束しておきながら、他方では側近の税金の無駄遣いをあまり重要視していない The President has promised tax-cuts. But on the other hand he doesn't think much about waste of tax-payers' money by his entourage.
000 5
留守番電話は、一方ではかかる方にもかける方にも便利な面もあるが、他方ではお互いに直接話しが出来ないから、不自然な面もある The answering machine is, on the one hand, very convenient for both a person who calls and a person who is called, but, on the other hand, unnatural because you can't talk directly with the other person.
ストレスは、一方では害になることもあるが、他方では生活のいい刺激にもなるそうだ It is said that stress is sometimes harmful for humans, but, on the other hand, it also seems to be a good stimulus for human life.
外国生活は、一方では新しい文化に接することが出来て楽しい面もあるが、他方ではカルチャーショックで大変困ることもある Life in a foreign country is, on the one hand, enjoyable because one can encounter new culture, but, on the other hand, it is sometimes hard because of culture shock.
この映画は教育上よくない This film is not good from an educational point of view.
便宜上私がこの部屋の鍵を預かっているんです I keep the key to this room for the sake of convenience.
時間の制約上細かい説明は省略させていただきます I will skip a detailed explanation for lack of time (lit., time limitation).
計算上はこれで正しい In therms of calculation, this is correct.
健康上の理由で引退することにした I've decided to retire for health reasons (lit., for a reason relating to my health).
「使用上の注意」をよく読んで下さい Read "Warnings for Use" carefully.
このような行為は道義上許せない Such conduct cannot be forgiven from an ethical point of view.
この条件はこれからの取引上極めて不利だ This condition is extremely disadvantageous for our future business.
仕事の都合上こんな高いマンションに住んでいるんです I live in such an expensive condominium because it's convenient for commuting to work (lit., for business convenience).
仕事の関係上、今この町を離れるわけにはいかないんです For business-related reasons, I cannot leave this town.
理論上はこうなるはずなのだが、実際どうなるかは分からない In theory it should turn out like this, but it's not known how it will actually turn out.
法律上は彼の行為は罪にならない Legally his conduct is not criminal.
この製品にはデザイン上の欠陥がいくつかある This product has some design defects.
彼女は一身上の都合で会社を辞めることになった She is going to quit her company for personal reasons.
この部品は製作上いくつかの問題がある There are some problems in manufacturing this part.
薬を飲んだら、かえって病気がひどくなった I took medicine, and the illness got worse (contrary to my expectations).
ー一時間も泳いで、疲れたでしょう ーいや、かえって元気になったよ
日本へ行ったら日本語が上手になるかと思って、日本へ行ったんですが、日本人と英語でばかり話していたので、かえって、下手になって帰って来ました I went to Japan, believing that my Japanese would improve (if I go) there, but I spoke only English with the Japanese there, so (contrary to my expectation) my Japanese became worse when I came back here.
就職のことで三人の先生にアドバイスをしてもらったのですが、アドバイスが全然違うので、かえって、分からなくなってしまいました I was given advice on job searching from three professors, but their advice was so different that I an rather at a loss.
いわゆる一流大学で勉強するより小さな私立大学で勉強するほうが、かえって、いい教育を受けることが出来る (Contrary to your expectation) if you study at a small, private college, you can receive better education than to study at a so-called first-rate university.
アルコールも適量飲めば、かえって、体にいいそうだ Alcohol is said to be rather good for you health if you drink it in moderate quantity.
あの人は学者というよりはむしろ教育者だと思う I believe him to be an educator rather than a scholar.
今日は涼しいというよりはむしろ寒いです Today it is cold rather than (comfortably) cool.
京都へ行くのは冬よりむしろ春の方がよくありませんか Isn't it better to go to Kyoto in spring rather than in winter?
私がここにいる限り心配は無用です As long as I am here, you don't have to worry.
田中さんが来ない限りこの会議は始められない As long as Mr. Tanaka is not here (lit., doesn't come), we cannot begin this meeting.
これが事実である限り彼は有罪を免れないだろう As long as this is the fact, he probably cannot escape being found guilty.
今の状態が続く限りプロジェクトは始められない As long as the present situation continues, we cannot start our project.
この事件に関する限り彼は無実だ As long as this incident is concerned, he is innocent.
私の知っている限り彼は正直者です As far as I know, he is an honest man.
その書類は私が読んだ限り誤りはなかった As far as I read, the document contained no errors.
教育者である限りそんなことは口にすべきではない While you are an educator, you shouldn't say things like that.
この試験に通らない限り上級クラスには入れません Until you pass this exam, you cannot enroll in the advanced class.
事態が変わらない限り今以上の援助は不可能です Until the situation changes (lit., As long as the situation doesn't change), we cannot provide additional support.
アメリカ人でない限りこの仕事には就けない Unless you are an American, you cannot be employed for this job.
私達は力の続く限り漕いだ We rowed as long as our strength lasted (lit., to the extend that our strength lasted).
出来る限りやってみます I will try my best (lit., to the limit of my ability).
便利なうちは借りておくといいでしょう It would probably be a good idea to borrow it (and keep it) while it is convenient.
今度限りで彼のパーティーには行かないつもりだ This is the last time I am going to any of his parties.
切符は一人二枚限りです Tickets are limited to two per person.
この映画館は今月限りで閉館されます This movie house is open only until the end of this month.
今日限りで酒もたばこもやめます From today on I will give up both drinking and smoking.
セールは明日限りです Tomorrow is the last day of the sale.
その場限りの約束はしない方がいい You've better not make an empty promise (lit., a promise limited to the moment).
貸し出しは一回三冊限りです Check-out is limited to three books at a time.
書き直しは一回限りです You can rewrite only once. (lit., Rewriting is limited to one time.)
来年日本へ行けるか行けないかまだ分かりません I don't know whether or not I can go to Japan next year.
傘を駅に置き忘れたのか事務所に忘れたのか、はっきり覚えていません I don't remember well whether I left my umbrella at the station or in my office.
大学を出てから就職するか大学院に入るかまだ決めていません I haven't decided yet whether to get a job or go to graduate school after graduation from college.
お客さんが肉が好きか魚が好きか、聞いておいて下さい Please ask the guest in avance whether he likes meat or fish.
夏休みにはヨーロッパを旅行するか、ソウルで仕事をするか、まだ決めていません I haven't yet decided whether I should travel in Europe or work in Seoul during the summer break.
会議が木曜日だった金曜日だったか、忘れてしまいました I forgot whether the meeting was on Thursday or Friday.
初めてタマラと会ったのがパーティーでだったか、プールでだったか、覚えていません I don't remember whether it was at a party or at the pool that I first met Tamara.
木村さんが大学で経済を専攻してのか、政治を専攻したのか、知っていますか Do you know whether Mr. Kimura majored in economics or politics at college?
最近は男か、男でないか、分からないような男が多い Lately, it's hard to tell whether a lot of men are men or not.
会議は月曜か水曜にしてください Please make the meeting Monday or Wednesday.
春休みは、家にいるか旅行をするか研究所で働くか、まだ決めていません I haven't decided whether to stay here or make a trip or work at the research institute during the spring break.
今週末には何をしようかな I wonder what I should do this weekend.
この問題、君に分かるかな Can you figure out this problem?
今日は何曜日だったかな I wonder what day of the week today is.
来学期から日本語を始めようかな I wonder if I should start Japanese next semester.
日本での生活はどうかな I wonder what life is like in Japan.
今日の晩ご飯は何かな I wonder what today's dinner will be.
アパートの家賃は高いかな I wonder if the apartment rent is high.
先生はお元気かな I wonder if my teacher is in good health.
音楽会の切符があるんだけど、君は行けるかな There is a concert ticket, but I wonder if you can go.
どこへ行きましょうか Where shall we go?
どこへ行きますか Where are you going?
どこへ行こうかな I wonder where I should go.
頭のいい人が必ずしも成功するとは限らない A bright person does not always succeed.
高い料理が必ずしもおいしいわけではない Expensive dishes are not always delicious.
記憶力のいい人が必ずしも外国語が上手だとは言えない One cannot always say that people with good memories are good at foreign languages.
日本人が必ずしもいい日本語の先生だとは思わない I don't think that a Japanese is always a good Japanese language teacher.
結婚しても必ずしも幸福になるとは言えない One cannot always say that marriage brings happiness.
運動をよくする人が必ずしも長生きするとは限らない People who exercise regularly do not always live long.
日本へ行った学生が日本語が上手になるかというと、必ずしもそうではない Students who have been to Japan do not always become proficient in Japanese.
お金は人を必ずしも幸福にはしない Money does not always bring happiness to people.
優れた研究者が必ずしも優れた教育者であるわけではない It is not always the case that an able researcher is an able educator.
良薬は口に苦しと言うが、苦い薬が必ずしもいいとは限らない They say good medicine is bitter, but bitter medicine is not always good.
めがねをかけて、カメラを下げて、集団で歩いている東洋人が必ずしも日本人ではない An oriental wearing glasses, carrying a camera and walking in a group is not always a Japanese.
その夏日本に行った学生は必ずしも日本語が上手にはならなかった The students who went to Japan that summer did not always become proficient in Japanese.
ピアノの名手ウラジミール・ホロビッツの演奏は必ずしも完璧ではなかった The performances of the virtuoso pianist Vladimir Horowitz were not always perfect.
光る物がみんな金ではない All that glitters is not gold.
私はいつも元気だというわけじゃない It is not the case that I am always healthy.
あの先生の話は全部は分からない It is not the case that I understand everything that the professor has to say.
友達はみんな結婚している My friends are all married.
宿題は全部やってしまった I've done all the homework.
私はいつも元気だ I'm always healthy.
そのことは私には分かりかねますから、部長にお聞きになって下さい I am not in a position to figure out that manner, so please ask the departmental chief.
あの男はどんなばかなことでもやりかねない He might (lit., can) do any stupid thing.
来週はロンドンへ出張しますので、誠に申し訳ございませんが、名古屋での会議には出席できかねます Newt week I am making a business trip to London, so I cannot attend the meeting in Nagoya.
これだけの書類を一月では処理いたしかねますが I cannot handle this many documents in a month.
大変遺憾に存じますが、ご依頼には応じかねます It is a great regret, but we cannot comply with your request.
こんな高価な贈り物、頂きかねます I cannot accept such an expensive gift.
彼は私の気持ちを量りかねているようだ He appears to find it hard to understand my feelings.
非常にいいにくいことなので、さすがの部長も切り出しかねている It is such a delicate matter, so even the departmental chief finds it hard to break the ice.
みどりさん、ご主人がお待ちかねよ Midori, your husband is waiting for you with impatience (lit., cannot wait).
あいつはとんでもないことを言いかねないから、注意した方がいいよ He might say outrageous things, so watch out.
あの男はちょっとしたことで暴力を振るいかねない That man might use violence at the slightest provocation.
この事件は内閣総辞職にも発展しかねない It is possible for this incident to develop into resignation of the entire cabinet.
暴動すら起こりかねないような緊迫した情況だった It was such a tense situation that even a riot could have taken place.
そのご依頼には、応じかねます I cannot comply with your request.
この仕事は引き受けかねます I cannot accept this job.
そのような条件には応じかねる It is hard for me to accept such a condition.
そいつはちょっと賛成しにくいな It's hard to agree to that, you know.
スミスさんは週刊誌から学術書に至るまで、幅広い日本語が読める Mr. Smith can read Japanese widely, ranging from weekly magazines to scholastic books.
その新聞記者は首相の公の生活から私生活に至るまで、何でも知っている That newspaper reporter knows everything about the premier, ranging from his public life to his private life.
私は日本へ行った時、友人の山田さんは空港への出迎えからホテルの予約に至るまで、実に親切にしてくれた When I went to Japan, my friend Mr. Yamada was very kind to me. He did everything from picking me up at the airport to making the hotel reservation for me.
その女の人は私に家族のことから自分の悩みに至るまで、細かに話した That lady told me everything in detail, starting with her family and ending with the worries of her life.
社長が現れた時には、守衛から副社長に至るまで、門の前で待っていた When the president of the company arrived, everyone from the guards to the vice-president was waiting in front of the gate.
ルーシーは靴から帽子に至るまで、緑の装束だった Lucie was dressed in green, from her shoes to her hat.
東京から京都まで新幹線で三時間かかる It takes three hours by bullet train from Tokyo to Kyoto.
昨日は朝九時から十一時ごろまでテニスをした Yesterday morning I played tennis from 9 o'clock till about 11 o'clock.
今年の夏、七月から八月にかけて中国大陸を旅行した This summer I travelled on the Chinese continent from July through August.
今週は木曜から金曜にかけて雪が降るでしょう This week it will probably snow from Thursday through Friday.
日本は六月から七月にかけて梅雨が続く In Japan the rainy season continues through June and July.
高気圧が朝鮮半島から九州にかけて張り出している High atmospheric pressure extends from the Korean Peninsula up through Kyushu.
午前九時から午後五時まで水道が止まります The water will be shut off from 9 a.m. till 5 p.m.
JRは新宿駅から渋谷駅まで不通になっています JR trains are held up from Shinjuku through Shibuya.
子供だからと言って許すわけにはいかない I cannot forgive him just because he is a child.
何も不平を言わないからと言って現状に満足しているわけではない Even though I don't complain, it doesn't mean that I'm satisfied with the present situation.
試験に受からなかったからと言ってそんなに悲観することはない You don't have to be so pessimistic because you didn't pass the exam.
弁償したからと言って済む問題ではない It is not a problem which whill be solved because you have paid / will pay compensation.
上司の命令だからと言って黙って従うわけにはいかない I cannot obey the order without asking questions even if it is from my boss.
アメリカへ行ったからと言って勝手に英語が上手になるものではない Your English will not improve (by itself / automatically) even if you go to America.
毎日授業に出ているからと言って真面目に勉強していることにはならない Even though he goes to class every day, it doesn't mean that he is studying seriously.
こんなことは言うからと言って別に批判しているわけではない Even though I tell you such a thing, it doesn't mean that I'm criticizing you.
自分の問題じゃないからと言って知らん顔をしているのはよくない It's not right for you to be indifferent just because it's not your problem.
女だからと言って侮ってはいけない Don't take her lightly juste because she is a woman.
ちょっと出来るからって、そんなに威張らなくてもいいでしょう You shouldn't boast that much just because you are better than others.
子供だから許すわけにはいかない I can't forgive him just because he is a child.
試験に受からなくてもそんなに悲観することはない You don't have to be so pessimistic even though you didn't pass the exam.
弁償したって済む問題ではない The problem will not be solved even though you have paid compensation / even if you pay conpensation.
十年後の自分を予想するのは難しかろう It is probably difficult to predict what one's self will be like in ten years time.
この研究を一年で完成するのは極めて難しかろう It is probably extremely difficult to complete this research in one year.
日本人の中にも創造性のない教育に反対する人は多かろう Even among the Japanese, there are probably a lot of people who oppose education without creavity.
私のように文化は宗教のようなものだと考えている人は少なかろう Few people probably think, as I do, that culture is something like religion.
アメリカの大学のように、日本の大学でも学生に教師の評価をさせるとよかろう It would probably be good if Japanese universities allowed students to evaluate instructors as American universities do.
人種偏見ほど人間に根深いものはなかろう Nothing is probably as deep-rooted in humans as racial prejudices.
近い将来に日米関係に大きな変化はなかろう There will probably not be a big change in the US-Japan relationship in the near future.
あの二人の間柄は親しくはなかろう The relationship between the two is probably not close.
残業手当てを要求することは無理ではなかろう It is probably not unreasonable to ask for pay for overtime work.
彼にはアリバイがあるのだから、犯人ではなかろう He has an alibi, so he is probably not the culprit.
私達は来年もこの共同研究を続けるだろう We will probably continue this joint research next year.
ジョンには日本滞在は興味深かったろう For John the stay in Japan was probably intriguing.
北海道の冬は寒かっただろう The winter in Hokkaido was probably cold.
林田先生は厳しい教え方をする Prof. Hayashida teaches in a strict manner.
昭は変わったものの見方をする Akira views things in a peculiar fashion.
ブラウンさんは日本人のような考え方する Mr. Brown thinks like the Japanese.
誰にでも分かるような書き方をして下さい Please write in such a way that anyone can understand it.
あのピッチャーは面白い投げ方をする That pitcher throws (a ball) in an interesting way.
吉田君は乱暴な運転のし方をするので乗せてもらうのが怖い I'm afraid of getting a ride from Yoshida because he drives carelessly (lit., in a wild fashion).
正はほかの学生と違った勉強のし方をしているようだ Tadashi seems to study in a different way from other students.
私には野村先生のような考え方は出来ない I cannot think like Prof. Nomura.
勉強が楽しくなるような教え方をしてほしい We'd like to be taught in such a way that we (come to) like studying.
この問題について私と同じような考え方をする人は多くないでしょう There wouldn't be many people who think about this problem in the same way as I do.
田村はその大臣をよく知っているような話し方をする Tamura's talk sounds like he knows the minister well. or Tamura talks as if he knew that minister well.
米田先生は文法をうまく教える Mr. Yoneda is good at teaching grammar (lit., teaches grammar skillfully).
私が言うような書き方をして下さい Please write it in a way similar to the way I tell you.
グリーンさんは日本人のように日本語を話す Mr. Green speaks Japanese like a native Japanese.
グリーンさんは日本人のような日本語の話し方をする Mr. Green speaks Japanese in a way similar to the way Japanese people speak.
ブラウンさんはハリスさんのようなものの見方をする Mr. Brown views things similarly to the way that Mr. Harris does.
日本人はみんなすしが好きかと言うと、そうではない 嫌いな人もいる
がんは治らない病気かと言うと、そうではない 早期発見をすれば治ると言われている
日本に行って、二、三年住めば日本語が上手になるかと言うと、そうでもないようだ かえって下手になることもある
大学の時にいい成績の学生が社会で成功するかと言うと、必ずしもそうではないようだ You'd think that a college student with good grades would be successful in society, but that doesn't always seem to be the case.
毎日運動をすれば長生きをするかと言うと、そうでもなさそうだ You'd think that if you did exercise every day, you would live long, but that does not seem to be true.
日本語は難しいかと言うと、話したり聞いたりすることはそんなに難しくない You'd think that Japanese would be hard, but speaking and listening are not that hard.
ボストンでの車なしの生活が不便だったかと言うと、全然そうではなかったんです You'd think that my life without a car in Boston must have been inconvenient, but it wasn't at all.
日本人はみんなすしが好きかと言うと、全然すしを食べない日本人も時々いる You would think that all Japanese liked sushi, but you sometimes encounter Japanese who don't like sushi.
漫画がくだらないかと言うと、中にはとてもいい漫画もある You would think that comic books are trash, but some of them are really good.
昼間遊ぶ代りに夜勉強するつもりだ I am going to enjoy myself in the daytime, so / but (to make up for it) I will study at night.
山田さんにはちょっと余分に働いてもらった代わりに特別手当てを出した Mr. Yamada worked for us a bit extra, so / but (to make up for it) we paid him special compensation.
前のアパートは設備が悪かった代わりに家賃が安かった The former apartment had bad facilities, so / but (to make up for it) the rent was cheap.
今朝は、コーヒーの代わりにココアを飲んだ This morning I drank cocoa instead of coffee.
今日は図書館で勉強する代わりに寮の部屋で勉強した Today I didn't study in the library. Instead, I studied in my dorm room.
私はトムに日本語を教えてあげた代わりに彼に英語を教えてもらった I taught Tom Japanese, so (to make up for it) he taught me English.
高い長距離電話をかける代わりに、手紙をよく書いています Instead of making expensive long distance calls I often write letters.
私のアパートは家賃が高い代わりに、駅に近くてとても便利です My apartment is expensive, but it is close to the station and very convenient.
私達の日本語の先生は厳しい代わりに学生の面倒見がいい Our teacher is strict, but (instead) he takes good care of his students.
大学の先生は給料が低い代わりに自由がある College professors' salaries are low, but (instead) they have freedom.
父は体が弱い代わりに意志がとても強い My father is physically weak, but (instead) he has a very strong will.
この辺は静かな代りに、店も遠くて不便です This area is quiet, but (instead) it's inconvenient because the stores are far away.
日本語の授業にいつもの山田先生の代わりに田中と言う新しい先生がいらっしゃった To our Japanese class came a new teacher Ms. Tanaka instead of our regular teacher Ms. Yamada.
昼間遊ぶ代わりに晩遊ぶつもりだ I intend to play at night instead of having fun in the daytime.
昼間遊んだ変わりに夜勉強した I played in the daytime, but (to make up for it) I studied at night.
昼間遊んだ代わりに夜勉強するつもりだ I played in the daytime, so (to make up for it) I intend to study at night.
昼間遊ぶかわりによる遊んだ I played at night instead of playing in the daytime.
アパートは高い代わりに便利だ The apartment is expensive but it is convenient.
アパートは高い代わりに便利だった The apartment was expensive but it was convenient.
アパートは高かった代わりに便利だった The apartment was expensive but it was convenient.
今朝は朝ご飯を食べないで会社に行った I went to the company without eating my breakfast.
友達に電話したけれど、あいにく、家にいなかった I called my friend, but to my regret, he wasn't at home.
スミスさんは日本に行ってことがない しかし、日本語が上手だ
投票の結果、その提案は反対多数で否決された As a result of the vote, the proposal was rejected by the majority's opposition.
妻と相談した結果、家を買うことにした After my wife and I discussed it, we decided to buy a house.
相談の結果、今回の旅行は延期することになった After discussion, it's been decided that the planned trip will be postponed.
検査の結果、妻の体はどこにも異状がないことが分かった As a result of the examination, my wife was found to be healthy (lit., it was found that there was no abnormality with my wife's body).
調査の結果、新しい事実が発見された As a result of the investigation, new facts emerged.
警察で調べた結果、原因はたばこの火の不始末と分かった As a restult of the police investigation, it was determined that the cause (of the fire) was the careless handling of a cigarette butt.
特別のダイエットをした結果、十キロの減量に成功した I've succeeded in losing ten kilos as the result of a special diet.
新しい教科書を使った結果、学生の成績が著しく伸びた As a result of using a new textbook, the students improved their performance remarkably (lit., the performance of the students improved remarkably).
ゴルフの個人指導を受けた結果、自分の問題点が明らかになった Upon taking a private golf lesson, my problems became clear.
試験の結果は来週知らせます I will let you know the result of the exam next week.
私が特別のダイエットをした結果をまだ誰も知らない No one knows the result of my special diet yet.
ここのすしは、結構おいしいね The sushi in this place is quite good, isn't it?
この車は古いんだけど、結構よく走りますよ This car is old, but it runs quite well, you know.
あの人は間抜けに見えるでしょう でも、結構頭がいいんです
四月だと言うのに、結構寒いね It is April, but it is rather cold, isn't it?
小さい町なのに、結構いいレストランがあるね There are quite a few good restaurants in this small town, aren't there?
この料理は量は少ないけど、結構胃にもたれるね This dish is small in quantity, but it is pretty heavy on the stomach.
今日は日曜日なのに高速が結構混んでいるね Today is Sunday, but the highway is rather crowded, isn't it?
父は楽天的な人でしたが、失職した時には結構悩んだようです My father was an optimist, but when he lost his job, I think he suffered quite a bit.
カラオケは初めてだったが、結構楽しかった It was my first karaoke, but it was rather enjoyable.
この雑誌は思ったよりつまらないです This magazine is quite boring.
このケーキは思ったよりまずいです This cake is rather tasteless.
この雑誌は思ったより面白くないです This magazine is quite uninteresting.
このケーキは思ったよりおいしくないです This cake is quite tasteless.
案外あの二人は結婚するかもしれないよ The two might get married contrary to our expectation.
あいつはパーティーにはたいてい来ないけど、今日は夏休みの前だし、案外来るかもしれないぞ That guy usually doesn't show up at a party, but today is right before the summer break so he might come contrary to our expectation.
案外、彼の方が先に着いているかもしれませんよ He may have arrived there earlier than us, contrary to our expectation, you know.
意外とあの二人は結婚するかもしれないよ The two might get married contrary to our expectation.
あいつはパーティーにはたいてい来ないけど、今日は夏休みの前だし、意外と来るかもしれないぞ That guy usually doesn't show up at a party, but today is right before the summer break so he might come contrary to our expectation.
意外と、彼の方が先に着いているかもしれませんよ He may have arrived there earlier than us, contrary to our expectation, you know.
ここのすしは、割合とおいしいね The sushi served here is rather good.
あの人は間抜けに見えるでしょう でも、割と頭がいいんです
今日は日曜日なのに高速が割合混んでいるね Today is Sunday, but the highway is rather crowded, isn't it?
秋山さんはこの春結婚します Miss Akiyama will marry this spring / this coming spring.
山下君はこの一週間授業を休んでいます Yamashita has been absent from class for the past (one) week.
この間吉岡さんに会いました I met Mr. Yoshioka the other day.
このたびこの会の会員に加えていただきました I became a member of this club at this time.
この際車を買おうか Shall we buy a car given this occasion?
この辺で妥協したらどうですか Why don't we compromise now (lit., around this time)?
この夏は日本の女流作家の研究をしています This summer I'm doing research on Japanese female writers.
この一週間は忙しくて何も出来ないだろう I'll be busy this coming week and probably won't be able to do anything (else).
この次はいつお目にかかれますか When could I meet you next?
こうした問題はこの国では聞かれないようである We do not seem to hear about problems like this in this country.
こうした行為がどのような結果を招くかは誰の目にも明らかだ It is clear to anyone what kind of result such behavior brings about.
こうした経験は日本へ行ったことのあるものなら誰にでもあるはずだ Anyone who has been to Japan would have had such an experience.
私はこうした話には耳を貸さないことにしている I make it a rule not to listen to such stories.
私達の活動はこうして始まった Our activity started like this.
アメリカでは景気が悪くなると、大企業が大量の労働者を解雇することがよく行われる こうした問題はこの国ではあまり聞かれないようである
ーアメリカでは景気が悪くなると、大企業が大量の労働者を解雇することがよく行われます ーそうですか
[After watching a news report on a massive layoff by an American company on TV, A talks to B] ああした問題はこの国ではあまり聞かれないようです We do not seem to hear about problems like that very often in this country.
これこそ我々が探し求めていたものだ This is the very thing that we've been looking for.
ーどうもすみませんでした ーいいえ、こちらこそすみませんでした
一人でやってこそ勉強になるのだ You can learn something only when you do it by yourself.
君が正直に話してくれたからこそ問題は最小で済んだんだ We could minimize the problem only because you explained (lit., told) it to us honestly.
ー一体一週間も何をしていたんだ ーそう言う君こそ何をしていたんだ
こんな時にこそ全員で力を合わせて問題を解決しなければならない On this kind of occasion, in particular, we all have to cooperate in order to solve the problem.
今年こそこの試験に通ってみせる I will pass this exam definitely this year.
それでこそ我々のリーダーだ That is precisely the kind of behavior we expect from our leader.
ここにいてこそいい仕事も見つかるのだ You can find a good job only by being here.
親友だからこそこんなことまで君に言うんだよ It's because you are my friend that I can tell you (even) such a thing.
出来ないからこそ人より余計に練習しなければならないのだ It's precisely because you can't do it that you have to practice more than others do.
ロンドンへこそ行くべきだ London is the place you shouldn't miss.
この大学にこそ求めているような学者がいるはずだ This university should be the place to find the type of scholar we are looking for.
発表は十五分以内で行うこと Each presentation should be completed (lit., done) within fifteen minutes.
プールサイドを走らないこと Do not run on the pool deck.
詳細を二十三ページ参照のこと See page 23 for details.
私語は慎むこと Refrain from whispering.
先に必ずテープを聞くこと Be sure to listen to the tape beforehand.
辞書は見ないこと You may not consult any dictionaries.
裸足で歩き回らないこと Do not walk around barefoot.
弁当を持参のこと Bring your own lunch.
制服着用のこと Wear uniforms.
願書は本人が提出のこと The application should be submitted by the applicant in person.
明朝八時に東京駅に集合のこと Meet (lit., gather) at Tokyo Station at eight o'clock tomorrow morning.
私は週末にゴルフをすることで気分転換を図っています I try to lift my spirits by playing golf on weekends.
彼が仲裁の場に出ていったことで事態は余計にこじれた His appearance at the mediation scene complicated the situation even more. (lit., The situation got even more complicated because he appeared at the mediation scene.)
私が十万円出すことで問題は解決した The problem was solved by my paying 100,000 yens.
彼女はものを言わないことで私へ精一杯の抵抗を示しているのです She is demonstrating her utmost resistance to me by not talking.
朝晩簡単な体操をするだけのことですばらしい健康が保てます You can maintain wonderful health just by taking simple exercise in the morning and the evening.
私が参加することであなたに迷惑はかかりませんか Wouldn't my participation cause you trouble?
彼のパーティーに行かなかったことで彼の気持ちを害したのでなければよいが I hope I didn't hurt his feelings because I didn't go to his party (lit., by not having gone to his party).
私は英語が下手なことで時々損をしている I am sometimes put at a disadvantage because I am poor at English.
この国では外国人であることで得をすることがある In this country there are times when you benefit from being a foreigner.
私は学生の時あまり勉強しなかったことでよく親に叱られた Because I didn't study very hard when I was a student, my parents often told me off.
私は学生の時あまり勉強しなかったために、今とても苦労している Because I didn't study very hard when I was a student, I am in trouble now.
これ以上聞くのは彼を余計に苦しめることになる Asking more than this will cause him to suffer too much.
今これをしておかなかったら後で大変なことになる If we don't do this now, we will end up with an awful situation later.
この手形が落ちなければ会社は倒産と言うことになる If we cannot have this draft cashed, our company will end up in bankruptcy.
こんな結果になったということは我々の準備に手落ちがあったことになる Ending up with such a result means that there was something wrong with our preparation.
今回何も起こらなかったということはこのシステムで大丈夫だということになる The fact that nothing happened this time means that the system is alright (lit., the situation is alright with this system).
今怠けていると試験の時ひどいことになるよ If you don't work now, you'll end up with a terrible situation when you take the exam.
そんなことをしたら二度と人前に出られないことになる If I / you do such a thing, I / you will end up not being able to appear in public again.
A社が百万円寄付してくれれば合計一千万円に達することになる If Company A donates one million yen, the total sum will become (lit., end up with) ten million yen.
すべてがうまくいけば来年卒業ということになります If everything goes well, (it means that) I will graduate next year.
葉書が戻って来たということは彼はもうこの住所には住んでいないことになる That the postcard came back means that he doesn't live at this address any longer.
これが一キロ二千円と言うことはこちらの方が高いということになる That this costs 2,000 yen a kilo means that this is more expensive.
今回の失敗は事前の話し合いが不十分だったことによる The failure this time is the result of insufficient discussion beforehand (lit., due to the fast that the preceding discussion was insufficient).
進が非行に走ったのは両親の愛情が不足していたことによる Susumu's delinquency was caused by his parents' lack of affection. (lit., The fact that Susumu ran to juvenile delinquency is because his parents were not affectionate enough with him.)
彼の現在の成功は平生の努力を怠らなかったことによる His present success is due to the fact that he worked hard every day (lit., did not neglect daily effort).
彼の離婚を二人の価値観があまりに違っていたことによる Their divorce was caused by the fact that their value systems were very different.
彼が負けたのは勝ちを焦りすぎたことによる His loss is due to the fact that he tried to win quickly.
彼の才能がこれ程までに開発されたのは鈴木氏に師事したことによる That his talent was developed to this degree is due to the fact that he studied with Mr. Suzuki.
我々が今回失敗したのは事前お話し合いが不十分だったことによる It was because we didn't have enough discussion beforehand that we failed this time.
彼がパーティーに来なかったのは忙しかったためだ The reason that he didn't come to the party was that he was busy.
彼がパーティーへ来るのは春子に会うためだ It is to see Haruko that he is coming to the party.
あんな男の言うことを聞くことはない There's no need to listen to a man like that.
彼女が今日の会議を忘れることはないと思います I think that there is no possibility that she will forget today's meeting.
あんな奴に親切にしてやることはない There is no need to be kind to a guy like that.
何もそんなに慌てることはない There is no need at all to be in such a hurry.
君が来ることはないと思います I don't think it will be necessary for you to come here. or I think that there is no possibility that you will come here.
彼がわざわざ出て行くことはないでしょう There will probably be no need for him to take the trouble to go out there. or There is no possibility that he will go out there.
もうお目にかかることはないかもしれませんね I might not have a chance to see you again.
多分私が教えることはないと思います I don't think there is a possibility that I will teach.
彼女が今日の会議を忘れはずはない It is unlikely that she will forget today's meeting.
加奈子の性格は明るく、無邪気だった Kanako's personality was cheerful and innocent.
せっかく講演をしに行ったのに、聴衆が少なく、がっかりした I went all the way to give a lecture, but the audience was so small that I felt discouraged.
カリフォルニアの空は青く、美しかった The Californian sky was blue and beautiful.
トムの東京のアパートの部屋は暗く、狭い Tom's apartment room in Tokyo is dark and small.
バッハの音楽は歯切れがよく、幾何学的だ Bach's music is very crisp and geometrical.
ニューヨークタイムズは質が高く、購読者の数も多い The New York Times is high in quality and has many subscribers.
世界の平和は得られにくく、維持しにくい World peace is hard to achieve and hard to maintain.
あの哲学者の思想は分かりやすく、文章も簡潔だ That philosopher's ideas are easy to understand and his writing is simple, too.
去年の冬は雪が多く、車の運転が大変だった Last winter there was much snow and it was hard to drive around.
私は失敗が恐ろしく、新しいことが何も出来ない I'm afraid of failure, and I can't do anything new.
陽子は一人でいるのが寂しく、最近猫を飼い始めた Yoko felt lonely living alone, so she got a pet cat recently.
私は自分の研究を出版したくて、いくつかの出版社に連絡してみた I want to publish my own research so I contacted several publishers.
僕は若い頃から、小説が書きたくて、うずうずしていた I was restless, wanting to write a novel since my younger days.
その作家の文章はとても読みにくく、途中で読むのをあきらめてしまった The writer's writings are very hard to read, and I gave up reading it halfaway.
小林先生の文法の説明は分かりやすく、とても助かる Professor Kobayashi's grammar explanation is easy to understand, and it is a great help to me.
少女は恋をしているらしく、はつらつとしていた The girl appears to be in love with someone, and looks animated.
字をもっと大きく書いてください Please write characters larger.
日本語が面白くなってきた Japanese has become interesting.
私達は一歩も歩けないくらい疲れていた We were so tired that we couldn't even take a step. (lit., We were tired to the extent that we couldn't even walk one step.)
今晩は暖かいのでストーブが要らないくらいだ It is so warm this evening that we (almost) don't need a heater.
山田さんくらいよく物を忘れる人はいない There's no one who is as forgetful as Yamada (lit., who forgets things as much as Yamada does).
私は料理は下手ですが、ご飯くらい炊けます I am a poor cook (lit., bad at cooking), but I can at least cook rice.
今この仕事が出来るのは彼くらいのものだ He is the only person who can do this job now. (lit., The person who is capable enough to do this job is he.)
そんなことをするくらいなら死んだ方がましだ I would rather die than do such a thing.
その家は直しようがないくらい痛んでいた That house was so damaged that it couldn't be repaired. (lit., That house was damaged to the extent that it couldn't be repaired.)
次郎はひどく酔っていて立っていられないくらいだった Jiro was so drunk that he couldn't hold himself upright.
こんな本、十ドルでもまだ高いくらいだ Even ten dollars would still be too expensive for a book like this.
内田さんくらいかわいそうな人はいない There's no one who is as pitiful as Uchida.
あの時くらい苦しかった時はない I have never suffered as much as I did that time.
信頼していた人に裏切られることくらい辛いことはない There is nothing as painful as being betrayed by someone you have trusted.
いくら安い所でもシャワーくらい付いているでしょう Even though it is a cheap place, there should at least be a shower.
そんな物に二万円も出すのはあなたくらいのものですよ You are the only person who would pay as much as 20,000 yen for such a thing.
あんな男の下で働くくらいなら乞食になった方がましだ I would rather be a beggar than work under such a man.
山田さんは一番よく物を忘れる Mr. Yamada is the most forgetful.
山田さんは日本人のくせにあまり漢字を知らない Although Mr. Yamada is Japanese, he doesn't know many kanji.
山内はよく知っているくせに何も教えてくれない In spite of the fact that Yamauchi knows a lot about it, he doesn't tell me anything.
彼は大学生のくせに漫画ばかり読んでいる Although he is a college student, all he does is read comics.
良子はまだ学生のくせに高いマンションに住んでいる Although Yoshiko is still a student, she lives in an expensive condominium.
隆司は下手なくせに私とテニスはしたがる Takashi is a bad (tennis) player, and yet he wants to play with me.
怖いくせに無理するなよ You are afraid. Don't pretend to be strong.
孝男はお金もないくせに外車を欲しがっている Takao doesn't have money, and yet he wants a foreign car.
吉田は前は私を見ても挨拶もしなかったくせに、私が部長になった途端に急に愛想がよくなった Before (the time I became a division chief), Yoshida never greeted me when he saw me, but he suddenly became friendly when I became a division chief.
昨日まで見習いだったくせに大きな口をきくな Don't talk big! You were only a trainee until yesterday!
良子はまだ学生なのに両親は彼女に高いマンションを買ってやった Although Yoshiko is still a student, her parents have bought her an expensive condominium.
私は日本人にもかかわらず日本の国家が歌えない Although I am Japanese, I cannot sing the Japanese national anthem.
何だ、何も知らないくせに Come on! You don't know anything! (So, keep your mouth shut!)
まあ、男のくせに Gee, aren't you a man! (You are so sissy!)
これは簡単な計算だから計算器を使うまでもない This is a simple calculation, so it is not necessary (to bother) to use a calculator.
言うまでもなくジョージ・ワシントンはアメリカの初代大統領だ Needless to say, George Washington was the first president of th United States.
彼がみんなに尊敬されたのは言うまでもない It goes without saying that he was respected by everybody.
大した用事じゃないからあなたがわざわざ行くまでもないでしょう It is not important business, so it is probably not necessary for you to (take the trouble to) get there.
行けば分かることですから電話して聞くまでもありません We can find out when we get there, so we don't need to call and ask about it.
今更申すまでもありませんが、山中先生はこの分野では指導的な立場にあるお方です Needless to say (now), Prof. Yamanaka is a leading figure in this field.
それは説明するまでもなく明らかなことだ It is so obvious that no explanation is necessary.
待つまでもなく妻は買い物から帰ってきた My wife came back from shopping without my having to wait for her.
これは簡単な計算だから計算器を使う必要はない This is a simple calculation, so it is not necessary to use a calculator.
このレストランは予約の必要はない No reservation is necessary at this restaurant.
お礼には及びません You don't need to thank me.
ご心配には及びません You don't need to worry.
もう橋本には何も頼むまい I will not ask any more favors of Hashimoto.
これは恐らく誰も気が付くまい Probably no one will notice this.
参加者はそれほど多くはあるまい There probably won't be many participants.
この教え方はあまり効果的ではあるまい This teaching method is probably not very effective.
これは何かの間違いではあるまいか I have a feeling that this is some kind of mistake. (lit., Is this not some kind of mistake?)
清のパーティーにはもう行くまい I will not go to Kiyoshi's parties any more.
日本へ行こうか行くまいか迷った I couldn't decide whether I should go to Japan or not.
彼は多分誰の言うことも聞くまい He probably won't listen to anyone.
それは今我々には必要ではあるまい It is probably not necessary for us now.
この問題はこの学校の学生にはそれほど難しくはあるまい This problem is probably not very difficult for these students.
ジョージが真相を知っているのではあるまいか I have a feeling that George knows the truth.
彼はもう英語は教えまい He probably won't teach English any more.
彼女はそんなことはすまい She probably won't do such a thing.
こんな機会は二度と来まい Such an upportunity probably won't recur (lit., come again).
清のパーティーにはもう行くまいと思って I decided (lit., thought) that I would not go to Kiyoshi's parties any more.
もう橋本には何も頼むまいと心に決めた I am determined not to ask any more favors of Hashimoto.
恵子は清のパーティーにはもう行くまいと思った Keiko decided (lit., thought) that she would not go to Kiyoshi's parties any more.
恵子は清のパーティーにはもう行くまい Keiko probably won't go to Kiyoshi's parties any more.
彼は私のハンドバッグを取ろうとしたが、私は取られまいとして脇の下に強くはさんだ He tried to take my bag, but I held it tightly under my arm, trying to keep it from being taken.
私は負けるまいと頑張った I hung in there, trying not to lose (the game).
まさか美智子があんな男と結婚するとは思わなかった I never dreamed that Michiko would marry that kind of a guy.
まさかあたしの誕生日を忘れたんじゃないでしょうね Don't tell me that you forgot my birthday!
まさか彼がこんな寒い日に来るはずはないですよ Surely he won't show up on such a cold day!
最近父から手紙が来ないけれど、まさか具合が悪いのではあるまい Lately I haven't heard from my father, but God forbid that he might be ill.
ー七十のおじいさんが高校に入ったんだって ーまさか
まさか自分が交通事故に巻き込まれるとは思いませんでしたよ I never thought that I would be involved in a traffic accident.
まさか司法試験に一度でパス出来るとは考えてもいなかった I never dreamed that I could pass the bar examination on my first attempt.
青い顔をしているけど、まさか病気じゃないでしょうね You looke pale. Are you sure you are not ill?
まさかこんな高いダイヤモンドの指輪を買ってくるたんじゃないでしょうね I don't believe that you bought me such an expensive diamond ring!
まさかあんないい人が人を殺すなんてあるはずがない Don't tell me a good person like that killed someone.
まさか彼が日本語の先生になるとは考えてもみなかった I never thought that he would become a Japanese language teacher.
まさかあの人がそんなことを言うはずはないでしょ It's not at all likely that she has said such a thing!
もう五月なのだから、まさか雪は降るまい Since it is May it is very unlikely that it will snow.
母は入院中だから、まさか私の結婚式に出席するわけにはいくまい Because my mother is in the hospital right now, it is impossible to expect her to attend my wedding.
ースミスさんは日本語は一年しか勉強していないのに、ぺらぺらですよ ーまさか
まさかの時に備えて貯金をしておいた方がいいよ You'd better provide against the time of need.
こんな給料をもらうなら辞めた方がましだ If this is the salary, it would be better to quit.
今度の日本語の先生は前の先生よりずっとましだ This new Japanese teacher is much better than the former teacher.
もう少しましなコーヒーはありませんか Isn't there coffee that's a bit better?
こんな大学に入るくらいなら、仕事をした方がましだ I might as well work as enter such a college.
こんな苦しい生活をするくらいなら、死んだ方がましだ It is better to die than to lead such a life.
学校へ行くくらいなら家でテレビでも見ていた方がましだ It's better to watch TV at home rather than going to school.
こんなまずいご飯を食べるくらいなら何も食べない方がいい It's better not to eat anything rather than eating such an untasteful meal.
あのレストランよりこのレストランの方がましだ This restaurant is better than that restaurant over there.
ここの夏も暑いですが、東京の夏よりましですね Summer here is hot, too, but it's better than summer in Tokyo.
僕の車もとても古いけど、君のよりましだ My car is also very old, but it is better than yours.
給料は二万円でも、ないよりましだ Although the salary is just 20,000 yen it's better than nothing.
お宅は狭いと言っても私の家に比べたらずっとましですよ You say your house is small, but it is much better than our house, you know.
もう少しましな人間になろうと思っています I am thinking of becoming a slightly better person.
このホテルはひどいですね この辺にもう少しましなホテルはないんでしょうか
現金か、または小切手でお払い下さい Please pay either in cash or by check.
A、またはBのどちらかを選びなさい Select either A or B.
電話番号を聞き違えたか、またはもうこの電話は使われていないのだろう I guess that either I misunderstood the pone number or this number (lit., phone) is no longer in use.
黒か、または青のボールペンを使って下さい Please use a black or blue ball-point pen.
三年以下の懲役、または百万円以下の罰金 Imprisonment up to three years or a penalty up to one million yen.
昼は仕事があるから、夜間コースを取るか、または家庭教師を探すしかない I have to work during the day, so I have no choice but to take a night course or look for a tutor.
二週間前に出したはずの手紙がまだ先方に着いていない 私の秘書が出し忘れたか、または郵便局が間違えたのだろう
車で行きますか それとも、飛行機で行きますか
私の車は右から二台目です My car is the second one from the right.
それは上から三つ目の引き出しに入っています It is in the third drawer from the top.
山本先生は前から二列目、左から三人目の人だ Mr. Yamamoto is the person third from the left in the second row.
一回目は失敗した I failed the first time.
この日本語プログラムは今年で五年目になる This Japanese program is in its fifth year (this year).
五週目からは林先生がこのクラスを教えになります From the fifth week on Mr. Hayashi will teach this class.
上野さんは一番目に演奏する Miss Ueno will perform first.
ー今のバイオリンは何台目ですか ー六台目です
彼は学業面では優秀だが、精神面に少し弱さがあるようだ He is excellent in terms of his academic performance (lit., from the standpoint of his academic performance) but he seems to have some psychological weakness (lit., have some weakness from the standpoint of his psychology).
この食堂は衛生面によく気を配っている This restaurant pays close attention to hygiene (lit., the hygienic aspect).
藤田さんは技術面からのみものを見る傾向がある Mr. Fujita tends to view things from the technical standpoint alone.
ここの土地所有者は税金面で優遇措置を受けている The land owners here receive favorable treatment in terms of tax.
あの候補者の演説は政策面での説得力に欠ける That candidate's speech is not convincing (lit., lacks persuasive power) from the standpoint of policy.
彼女は日本へ行っても語学面は心配しなくてもいい She does not need to worry about language (lit., the aspect of language) when she goes to Japan.
この車は性能面を高く評価された This car was highly regarded in terms of performance.
彼の研究はいろいろの面で高い性能を受けている His studies have been rated high in various aspects.
僕は小説を書いて、芥川賞を取ってみせる I will definitely write a novel and get the Akutagawa Prize.
僕はこの会社の社長になってみせる I am determined to become the president of this company.
私はあのハンサムな男の子と結婚してみせるわ I can manage to marry that handsome guy.
三百ページの本を一時間で読んでみせるぞ I will definitely read a 300-page book in one hour.
今年こそは修士論文を書き上げてみせる This year I will definitely finish writing my M.A. thesis.
一男は百メートルを十一秒で走ってみせた Kazuo managed to run 100 meters in 11 seconds.
私はその酒を一息で飲みほしてみせた I drank up the sake in one gulp (lit., in one breath) for others to see.
百メートルを十一秒で走ってみせてくれませんか Won't you show us that you can run 100 meters in 11 seconds?
吉岡さんは今年七十歳だが、毎日一キロ走る 時々泳ぎもする
この本は有益で、その上、面白くもある This book is beneficial and, on top of that, it is also interesting.
この映画は面白くないし、特に教育的でもない This movie is not intersting and not particularly educational, either.
奥田氏は弁護士であり、作家でもある Mr. Okuda is a lawyer and also a novelist.
由利子は最近廊下ですれ違っても見向きもしない Recently Yuriko does not (even) look at me even if we pass each other in the hall.
猿だっておかしければ笑いもするでしょう Apes also laugh if something is funny, right?
健一は新婚早々三日も家を空けたが、和代は泣かなかった そして、怒りもしなかった
あのアパートはあまり便利ではないし安くもない That apartment is not convenient and not inexpensive, either.
周遊券は便利な上、経済的でもある Excursion tickets are convenient; on top of that, they are also economical.
田口さんなんて友達でもないのに、どうしてそんなにしてあげるの Mr. Taguchi is not even a friend. How come you do so much for him?
安くもないのに、どうしてそんなものを買うんですか Why are you going to buy a thing like that which is not even cheap?
桜の便りも聞かれる今日このごろですが、いかがお過ごしですか How are you during cherry blossom season? (lit., Cherry blossom information is also heard these days. How are you?)
行きたくなくもない It's not that I do not want to go.
彼の言うことは分からなくもないが、賛成は出来ない It's not that I don't understand what he says; I just can't agree with it.
この美術館は三時間もあれば全部見られる Three hours are enough to see everything in this art museum. (lit., If you have as many as three hours, you can see everything in this art museum.)
二万円も持って行けば足りるでしょう 20,000 yen will probably be enough. (lit., If you take as much as 20,000 yen with you, it will probably be sufficient.)
ビールは二ダースも買っておけば大丈夫だ As for beer, if we buy two dozen, it will be enough (lit., we will be all right).
一週間もすれば歩けるようになります It will take no more than a week until you can walk (lit., until you become able to walk).
二、三回も聞けば大体分かる Listening two or three times is / will be sufficient for understanding most of it.
腰が痛くて立ちも座りも出来ない Because I have a backache, I can neither stand nor sit still.
私は俳句が大好きで、よく読みもするし自分で作りもする Loving haiku, I read them a lot and I write them myself (too).
あのアパートはよくも安くもない That apartment is neither good nor cheap.
彼の作品は面白くもあり読みやすくもある His writings are intersting and also easy to read.
彼女の英語は特に上手でも下手でもない Her English is neither particularly good nor bad.
彼は親戚でもなければ友達でもない He is neither a relative nor a friend.
私達のクラスには中国人の学生もいればスペイン人の学生もいる In my class, there are Chinese students and there are Spanish students too.
私はドイツ語なら読みも話しも出来る When it comes to German, I can both read it and speak it.
この教科書は難しすぎもせずやさしすぎもせず、ちょうどいい This textbook is not too difficult and not too easy, either; it's just right.
ボブの奥さんは料理もしなければ掃除もしない Bob's wife does not cook and does not clean (the house), either.
この物語は面白くもなければおかしくもない This story is not interesting and not funny, either.
奥田氏は弁護士でもあり、作家でもある Mr. Okuda is a lawyer and also a novelist.
その言葉の意味は字引も引いたし友達にも聞いたが結局分からなかった I checked the word in the dictionary and also asked my friend, but I didn't get the meaning after all.
あの人は頭もいいしハンサムでもあるが、どうも好きになれない That man is smart and handsome, too, but I'm unable to like him for some reason.
現在のコンピュータのほとんどはフォン・ノイマン型と呼ばれているものである Most of the present computers are those which are called (lit., things which are called) the Von Neuman model.
C社が盲人用障害物感知器の試作品を発表した この装置は目の不自由な人が皮膚への刺激を通して、前にある障害物などを感知出来るようにしたものである
米国の貿易赤字はしばらくこのまま続くものと予想される It is predicted that the U.S. trade deficit will remain as it is for a while.
この本の内容はいかなる人間社会にも当てはまる一般的なものである The content of this book generally applies to any society (lit., is something general which applies to any human society).
これは革命的発見とも言うべきものだ This is something which should be called a revolutionary discovery.
D社がM型ワープロの五パーセント値下げに踏み切った これは、最近低下している同社のワープロシェアの巻き返しを狙ったもの
大学入試制度調査会の第一回会合が昨日都内のホテルで行われた この調査会は、最近しばしば批判の対象になっている、現行の大学入試制度の見直しのために発足したものである
この問題は時期が来れば自然に解決されるものと見られている This problem is expected to solve itself when the time comes.
エレクトロニクスの世界は今後も急速な進歩を続けていくものと予想される It is predicted that the world of electronics will continue advancing rapidly from now on, too.
現在のコンピュータのほとんどはフォン・ノイマン型と呼ばれている Most of the present computers are called the von Neuman model.
彼はよく食べるなあ He eats a lot!
すばらしい映画だなあと思った I was so impressed by that (wonderful) movie. (lit., What a wonderful movie, I thought.)
まだ間に合うかなあ I wonder if I can still make it in time.
河合君、早く来ないかなあ I wish Kawai come soon.
車があったらいいなあ I wish I had a car. (lit., It would be nice if I had a car.)
よく飲んだなあ We drank a lot! / Did we drink!
あのけちの吉田がよく金を出したなあ I'm surprised that that stingy guy Yoshida gave money.
家が欲しいなあ I want a house so badly.
山内さん、今日は来ないかなあ I wonder if Mr. Yamauchi is not coming today.
何か面白い映画はないかなあ I wonder if there is (lit., isn't) an interesting movie.
彼女、こんなことを言っても怒らないかなあ I wonder if she will (lit., won't) get mad if I say such a thing.
タイガース、今日勝たないかなあ I wish the Tigers would win today.
きれいだなあ It's beautiful!
面白かったなあ It was great!
僕は幸せ者だなあ What a lucky person I am!
高いなあ It's expensive!
いいなあ I'm envious!
かわいそうだなあ Poor man!
馬鹿だなあ How silly!
ひどいなあ How terrible!
楽しかったなあ、あの頃は We had a lot of fun in those days.
よく頑張ったなあ、お互いに We both worked so hard, didn't we?
うらやましいなあ、書斎があって I envy you your den.
日本の文化はユニークだなどと言う人がいるが、私はそうは思わない There are people who say things like Japanese culture is unique, but I don't think so.
お金がないから、日本へ行くなどということは夢です I don't have money, so ideas like going to Japan are just dreams.
毎日運動しろなどとは言いませんから、週に二、三度運動したらどうですか I'm not saying you should exercise everyday, but why don't you do it 2 or 3 times a week.
ジョンソンさんは日本語で何でも話せるなどと言っている Mr. Jonson says things like he can say anything in Japanese.
困った時は人が助けてくれるだろうなどと甘く考えてはいけない Don't think indulgently things like people will help you when you are in trouble.
日本へ留学しようとしているケントさんは、うまく日本の生活に適応出来るかなどと心配している Mr. Kent, who is about to go to Japan to study, is worried about things like whether he will be able to adjust to Japanese life.
みんなが君のことをクラブのホープだなどと言っているよ Everybody is saying something like you are the hope of our club.
尊敬しています、などと言われると照れくさい When I am told that they respect me, I feel embarassed.
田中さんや小川さんなどが来ました People like Mr. Tanaka and Mr. Ogawa showed up.
すしやてんぷらなどを食べました I ate stuff like sushi and tempura.
私などにはこんな仕事は出来ません A person like me cannot do such a job.
鈴木などにこの問題が分かるはずがない There is no reason to believe that Mr. Suzuki, of all people, could understand this problem.
生卵など、食べないよ Stuff like raw eggs, I won't eat, you know.
この部屋は狭いながらも居心地がよい Although this room is small, it is comfortable.
山口はそのことを知りながら黙っていた Yamaguchi kept silent, although he knew about the matter.
あの人は若いながらも、なかなか有能だ He is young, but he is very capable.
教授のゼミは厳しいながら学ぶところが多かった Although my professor's seminar was tough, I learned a lot from it.
ベッキーの日本語はたどたどしいながらも、言おうとしていることは分かった Becky's Japanese is halting, but I was able to figure out what she had to say.
この辺は不便ながらも、車も少なく、空気がきれいだ This area is inconvenient, but there is little traffic and the air is clean.
残念ながら、明日の音楽会には行けません To my regret, I cannot go to tomorrow's concert.
ひとみは子供ながら、よく考えてものを言う Hitomi is just a child, but she says things very carefully (lit., after thinking hard).
この車は小型ながらもよく走る This car runs well, although it is such a small car.
日本の単身赴任のサラリーマンは苦しみながらも、会社のために働いている Japanese white-collar workers who have to leave their families behind for work transfers work for the company even though their lives are hard.
ボブは日本にいながら、洋食ばかり食べている Bob is in Japan, but he eats only Western-style food.
たばこは体に悪いと分かっていながらも、吸ってしまう Even though I know cigarettes are bad for my body, I end up smoking them.
弟はたくさん本を買っていながら、少しも読んでいない My younger brother has bought many books, but he has not read any of them.
彼は何度も日本へ行っていながら、日本語が少しも話せない Although he has been to Japan many times he cannot speak Japanese at all.
彼は倒れながらピストルの引き金を引こうとした As he fell down, he tried to pull the pistol trigger.
彼は倒れながらもピストルの引き金を引こうとした Although he fell down, he tried to pull the pistol trigger.
ー日本語の新聞は読まないんですか ーいいえ、読まないこともないんですが、時たまですね
ーこの辺は夏涼しくないんですか ーいや、涼しくないこともないんですが、時々ひどく暑くなります
ーお父さんはお元気じゃないんですか ーいや、元気じゃないことはないんですが、血圧が少し高いようです
ー日本語は難しくありませんか ーいいえ、難しくないこともないんですが、日本語の難しさは強調されすぎていると思いますよ
ー山田さんは政治学者じゃないんですね ーいや、政治学者じゃないこともないんですが、どちらかというと政治家です
日本人は集団行動が好きだとよく言われている 確かに、集団行動をしないことはないのだが、個人行動をとる日本人もけっこういる
ー酒は飲まないそうじゃありませんか ー酒は飲まないことはないんですが、せいぜいおちょこに二、三杯ですね
ー日本語の新聞は読みますか ーそうですね、読むことは読みますが、時たまですね
ーこの辺は夏涼しいんですか ーそうですね、涼しいことは涼しいですが、時々ひどく暑くなります
ブラウンさんは日本語がなかなか上手ですね Mr. Brown is / Mr. Brown, you are remarkably good at Japanese.
この生け花はなかなか見事に生けてある This flower arrangement is done quite nicely.
今年は桜の花がなかなか咲きません It will be a long time before the cherry blossoms are out this year. (lit., This year the cherry blossoms do not bloom easily.)
あの男は仕事がなかなか出来るねえ That guy does his job quite well, doesn't he?
山田部長の奥さんはなかなかの美人だ The wife of our departmental chief Yamada is quite a beauty.
この庭園はなかなかきれいですね This garden is quite beautiful, isn't it?
この数学の問題はなかなか難しそうだ This math problem looks quite difficult, doesn't it?
君はなかなかコンピュータに強いそうじゃないか I heard that you are quite good with computers.
この大学の学生はなかなかよく出来る The students at this college are pretty good.
あのピアニストはモーツァルトをなかなかうまく弾く That pianist plays Mozart quite well.
テニスは毎日練習しているのに、なかなか上手にならないんです I am practicing tennis every day, but I cannot become good at it readily.
約束の時間になっても友達がなかなか来なかったので家に帰ってしまった The meeting time long passed, but my friend didn't show up for a long time, so I went home.
あの人はどんなに説明しても、僕の言うことがなかなか分からないようだ No matter how hard I try to explain, he doesn't seem to understand me easily.
風邪がなかなか治らないので、困っているんです I'm having a difficult time, because my cold won't go away easily.
フグは怖くて、なかなか食べられないんだ I am scared of blowfish and cannot eat it easily.
中村先生はなかなか話せる先生だ Mr. Nakamura is a teacher who (lit., can talk with us) can understand us.
私のルームメートはなかなか勉強家で、かなわない My roommate is such a hard worked that I cannot compete with him.
この本はそんなに面白くない This book is not that interesting.
この映画は全くつまらない This movie is very boring.
君のテニスはとても下手だね Your tennis is quite bad, isn't it?
十二月になったら、とても寒くなった In December it became very cold.
この絵はなかなかよく描けている This picture is well painted.
彼はなかなかのプレーボーイだ He is quite a playboy.
こんな小さい会社なのに、けっこう質のいい製品を出しているね This is such a small company, but they are turning out a very high quality product, aren't they?
あの人は見かけによらず、かなり飲みますね Despite his appearance, he drinks quite a lot.
東京は日中三十七度もあり、大変暑った In Tokyo it was 37 degrees in the daytime, and it was very hot.
日本語の期末試験はあまり難しくなく、ほっとした The Japanese final examination was not very hard, and I felt relieved.
私の研究対象は現代史ではなく、古代史だ My research area is not modern history, but ancient history.
今年の冬はあまり寒くなく、オーバーも二、三度しか着なかった It wasn't very cold this winter and we wore our overcoats only two or three times.
昨日見た映画は実に面白くなく、途中で寝てしまった The movie I saw yesterday was so boring that I went to sleep during it.
私には日本語は聞くのが容易ではなく、大分苦労した To listen to Japanese was not easy, and I had quite a difficult time.
彼女と別れた時はそれほど悲しくなく、自分でも驚いた I was surprised that I did not feel so sad when I parted with her.
私に日本語を教えてくれたのは日本人ではなく、アメリカ人だった The person who taught me Japanese was not a Japanese but an American.
僕が好きなのは日本料理ではなくタイ料理だ What I like is not Japanese cuisine, but Thai cuisine.
うちの子は本を読まなくて困るんです Our child doesn't read books and we don't know what to do.
主人は酒をあまり飲まなくて助かっています My husband doesn't drink much, and it's a relief.
うちの子は本を読まなくなりました Our child doesn't read books any more.
主人は酒を飲まなくなりました My husband doesn't drink any more.
腫瘍が悪性でなく、ほっとした The tumor wasn't malignant, and I felt relieved.
書いた本が好評でなく、がっかりした The book I wrote was not popular, and I felt disappointed.
日本語の新聞が読めず、困った I was not able to read Japanese newspapers, so I had a difficult time.
住所も電話番号も分からず、連絡が出来なかった I didn't know the address or the telephone number, so I was not able to contact him.
簡単な質問に答えられず、恥をかいた I couldn't answer the simple questions, so I felt embarassed.
何でも山本さんは奥さんと別れて、一人で暮らしているそうですよ I don't know for sure, but they say that Mr. Yamamoto has separated from his wife and lives alone.
何でもこの辺は物価が非常に高いそうですよ I don't know for sure, but they say things are expensive in this neighborhood.
何でもあの人は株で大分もうけたようですよ I don't know for sure, but he appeared to have earned a lot of money through stocks.
何でも戸田さん息子さんはシカゴ大学で経営学修士を取ったらしいですよ I don't know for sure, but it seems that Mr. Toda's son received an MBA at the University of Chicago.
何でも日本とアメリカの西海岸を五時間ぐらいで飛ぶ飛行機を開発しているという話ですよ I don't know for sure, but there's some talk that they are developing an airplane that files between Japan and the west coast of the States in about five hours.
何でもあの二人は結婚するらしいですね I don't know for sure, but the two seem to be getting married.
うちの父は頑固なんだ 何しろ一度言い出したら絶対に引き下がらないんだから
ーこの大学の教育はいいらしいね ーうん、何しろ学生六人に先生一人だからね
一日中ボスにがなり立てられるんで、何しろ、ストレスが多いんだ Because my boss hollers at me all day long, I'm unbelievably stressed.
あの人は金持ちですよ 何しろベンツを三台も持っているんですからね
今年の冬は本当に雪が多かったです 何しろ、雪の降らない日の方が少ないくらいでしたからね
あの人はよくたばこを吸いますよ 何しろ一日に六十本ぐらい吸うんですから
ー日本は人が多いねえ ーうん、何しろ、面積はアメリカの二十五分の一なのに、人口は二分の一だからね
今日は休ませて下さい 何しろ頭が割れそうに痛いので
心配しなくてもいいよ 何しろ警官が二十人も見張っているから
とにかく会いに来て下さい Come and see me, anyway.
とにかく手紙を出したらどうですか I'd suggest that you send a letter, anyway.
とにかくたばこをやめますか Are you going to quit smoking anyway?
病気の母のことが心配でならない I'm very much worried about my sick mother. (lit., I cannot help worrying about my sick mother.)
日本の歴史をもっと深く知りたくてならない I'm dying to know Japanese history more deeply.
一人で住んでいる母親のことが気になってならない I cannot help worrying about my mother who is living alone.
夫が単身赴任しているので、寂しくてなりません My husband has gone alone for work and I cannot help feeling lonely.
二人は婚約が決まって、うれしくてならないようだ The couple have decided to get engaged and they look overjoyed.
松本清張の推理小説は面白くてならない The mystery novels by Seicho Matsumoto are irresistibly interesting.
隣の家のステレオがやかましくてならない Our neighbor's stereo is unbearably noisy.
山田先生がこの大学をお辞めになるので、残念でならない Since Prof. Yamada is going to quit this university, I cannot help feeling disappointed.
東京の夏は暑くてならない The summer in Tokyo is awfully hot.
駅の階段を急いで上がったら、息が苦しくてならなかった When I rushed up the stairs at the station, it became unbearably painful to breathe.
買ってきたばかりのテレビがすぐ壊れてしまい、腹が立ってならなかった I got really mad because the TV set which I just bought got broken right away.
仕事がうまく行っていないので、気が滅入ってならない I feel helplessly depressed because my business isn't going well.
私の家は狭すぎる My house is unbearably small.
日本の物価は高すぎる Prices in Japan are unbearably expensive.
真知子はひとみの美貌がうらやましくてならない Machiko cannot help feeling envious of Hitomi's beauty.
暑いので、喉が渇いてたまらない It's hot and I'm awfully thirsty.
アレルギーのためか、しょっちゅうくしゃみが出て仕方がない Probably because of my allergy, I sneeze an awful lot.
駅まで走ったので足が痛くてたまらない Because I ran to the station, my legs ache a lot.
文法が分からなかったら、私なり鈴木先生なりに質問しなさい If you don't understand grammar, ask me or Professor Suzuki.
読めない漢字は辞書を引くなり、日本人に聞くなりしなさい As for kanji you can't read, find out the reading either by looking it up in a dictionary or by asking a Japanese.
私なり山田なりが空港に迎えに参ります Either I or Yamada will go to the airport to pick you up.
何か連絡することがありましたか電話なりファックスなりでお願いします If you have something that you want to report, please do it by telephone or by fax.
両親なり親友なりに会って、ゆっくり話したいんです I would like to see my parents or a close friend, and talk leisurely.
今は忙しくて旅行が出来ないが、春休みなり夏休みなりにするつもりだ Right now I'm so busy that I can't make a trip, but I intend to make one uring the spring break or summer vacation.
テニスがしたかったら、トムなりチャールズなりとしたらいいでしょう If you want to play tenis, why don't you play with Tom or Charles?
アパートを探しているんなら、不動産屋に行くなり、新聞の広告を見るなりしたらどうですか If you are looking for an apartment, you should go to a realtor or lok at the newspaper ads.
散歩するなり、泳ぐなり、何か運動をした方がいいですよ You’d better do some exercise, like taking a walk or swimming.
床屋に行くなりして、もっと髪をきちんとしたらどうですか Why don't you go to the barber's and make your hairstyle neat?
私は漢字の読み方が分からない時は、先生なり日本人なりに聞くようにした I've made it a rule to ask my teacher or a Japanese when I don't know how to read kanji.
分からなかったら、図書館で調べるなり、先生に聞くなりしろよ If you cannot figure it out, do research at the library or ask your professor.
昨日はテニスはしたりCDを聞いたりした Yesterday I did things like playing tennis and listening to CDs.
酒を飲んだり、歌を歌ったり、とても楽しかった Doing things like drinking sake and singing songs, we enjoyed vedy much (lit., was very enjoyable).
私はビールとかワインとか、何か飲み物がほしいです I'd like something to drink like beer or wine.
私は政治とか宗教とかいうものは嫌いです I don't like things like politics or religion.
あの人はあの人なりによく考えているらしい He appears to think hard in his own way.
動物は動物なりのコミュニケーションが出来る Animals are capable of their own communication.
小さい大学は小さい大学なりによさがある Small colleges have their own merits.
私は私なりに、人生観を持っています I have my own outlook on life.
自転車は自転車なりに、車は車なりに、長所、短所がある Both bicycles and cars have good and bad features.
健康な人は健康な人なりに、体に気をつけた方がいい Healthy people had better take care of themselves in their own way.
私は老人が老人なりに生活を楽しめる社会が好きだ I like a society in which old people can enjoy life in their own way.
私は私なりに一生懸命働くつもりです I intend to work very hard in my own way.
この問題について、父は父なりの考えを持っているようです My father seems to have his own idea about this issue.
ジャズ音楽はジャズ音楽なりの魅力がある Jass music has its own charm.
金持ちは金持ちなりの悩みがあるのだ Rich people have their own suffering.
小さい大学はそれなりによさがある Small colleges have their own merits.
ジャズ音楽はそれなりの魅力がある Jazz music has its own charm.
実力なしでは世の中は渡れない Without real talents one cannot get along in the society.
あなたなしでは生きていけない Without you I cannot keep on living.
お金なしではいい教育は受けられない Without money we cannot receive good education.
暇なしでは人生はつまらなくなってしまう Without leisure time life will becomme dull.
仕事なしでは生活が出来ない Without a job one cannot live a life.
基礎研究なしは科学は発展しない Without basic research science would not develop.
車なしではちょっと不便だ Without a car it is a bit inconvenient.
あなたなしでも生きていける Without you I can live a life.
実力なしでも世の中は渡れる One can get along in society even without real talents.
ワープロなしではいい論文が書けない Without a word processor one cannot write a good paper.
ワープロなしには文筆作業は考えられない One cannot think of writing activities without a word processor.
仕事がなければ探しなさい If you don't have a job, look for one.
先生がいなければ自分で勉強しなさい If there isn't a teacher, study by yourself.
お金がなければ、どうしたらいいですか If I don't have money, what shall I do?
日本を知るためには一度は日本へ行かねばならない In order to know Japan one has to go to Japan at least once.
日本は市場をもっと広く開放せねばならない Japan has to open its market wider.
今後も同じ研究を続けねばならない I have to continue the same research from now on.
人種偏見をなくさねばならない We should get rid or racial prejudice.
会議の内容を帰国後本社に報告せねばならなかった I had to report the agenda of the conference to the main office after returning to my country.
自然保護を叫ばねばならない We have to voice a preservation of nature.
日本はこれから世界をリードせねばなりません From now on Japan has to lead the world.
理想は高くなければならない One's ideals should be high.
この問題に関して我々は慎重であらねばならない We have to be cautious about this issue.
昨日来れば、夏子に会えたでしょうに If you have come here yesterday, you could have met Natsuko.
老人が一人で暮らすのはさぞ寂しいだろうに It must be lonely for an old man to live alone.
あと一年ぐらい日本にいたら日本語がもっと上手になるでしょうに If you could stay in Japan another year or so your Japanese would become more proficient.
お金がたくさんあればこんな家でも買えるでしょうに If we had a lot of money, we would be able to buy this sort of house.
僕にいい仕事があったら美智子さんと結婚出来ただろうに If I had had a good job I could have married Michiko.
飛行機で行けば簡単に行ける所でしょうに If you go by plane, you could easily get there.
彼はもう少し慎重に金を使えば、貯金出来るだろうに If he uses his money a little more carefully, he could save his money.
駅の近くのアパートに住んだら便利でしょうに If you lived in an apartment near the station, it would be convenient.
子供を二人も大学に行かせるのにはお金がかかるでしょうに It must cost a lot of money to send two children to college.
飛行機の切符をなくして、さぞ困ったことでしょうに You must have had a difficult time when you lost your airplane ticket.
僕にいい仕事があったら美智子さんと結婚出来たのに If I had had a good job, it is very likely that I could have married her.
新入社員の入社に当たって社長はホテルでパーティーを開いた On the occasion of new employees' entering the company, the president threw a party at a hotel.
和也は大学を卒業するに当たり、指導教官に今後の進路について相談した On the occasion of graduating from college, Kazuya consulted with his academic adviser on his future direction.
私の留学に当たり、父は自分の経験を話してくれた On the occasion of my study abroad, my father told me about his own experience.
日本の経済を研究するに当たって、国会図書館で資料集めをした Before I did reserach on the Japanese economy, I collected materials at the National Diet Library.
総理はサミット出席に当たり、閣僚と会議をした The Premier had a conference with cabinet members before attending the summit.
小説家は時代小説を書くに当たり、その時代の歴史を詳しく調べた Before writing a historical novel, the novelist did an in-depth survey of the history of the period he dealt with.
私は就寝に当たって少量の洋酒を喫することを習慣にしている It is my custom to drink a small amount of foreign liquor prior to going to bed.
進入社員の入社に当たってパーティーに社長も出席した The president attended the party held on the occasion of new employees' joining the company.
私は日本にいた時日本語を勉強した When I was in Japan, I studied Japanese.
田中さんは大学を卒業した時すぐ会社に入った Mr. Tanaka joined a company soon after graduating from college.
日本人はご飯を食べる時「いただきます」と言う Japanese people say "Itadakimasu" when they eat their meal.
寝る時シャワーを浴びる Before going to bed I take shower.
伸子は寝る前にテレビを見る Nobuko watches TV before she goes to sleep.
伸子は入院するに当たって家族といろいろ相談した Nobuko talked about various matters before she entered the hospital.
大阪に転勤するに際して妻子は東京に残した When I transferred to Osaka I left my wife and children behind in Tokyo.
日本の近代化の研究の際に日本の国会図書館を利用した At the time of research on Japanese modernization I used the National Diet Library of Japan.
今年の東京国際マラソンは大方の予想に反して無名の選手が優勝した Contrary to the majority's expectations, an unknown runner won the Tokyo International Marathon this year.
我が社はテレビの売れ行きが伸びているのに反してオーディオ製品の売れ行きが下がっている In our company, in contrast to the increase in sales of TV sets, the sale in audio products are decreasing.
日本ではいい大学に入るのは難しいが卒業するのはやさしいと言われている これに反して、アメリカではいい大学でも入学は比較的やさしいが卒業するには相当勉強しなければならない
妙子は意に反する結婚を押しつけられた Taeko was forced to marry. (lit., A marriage which was against Taeko's will was forced upon her.)
浩は両親の期待に反して高校を出てからコックになった Contrary to his parents' wishes, Hiroshi became a chef after finishing high school.
彼は自分の意思に反して賄賂を受け取ってしまった He was foreced to accept a bribe. (lit., He received a bribe against his will.)
この規則に反して従業員を働かせた場合は一か月の営業停止になる Your business will be suspended for one month if you work your employees in violation of these rules.
奥村さんのうちはご主人が無口なのに反して奥さんが人一倍のおしゃべりだ In Okumura's family, whereas the husband is quiet, the wife is very talkative.
日本での初等教育は生徒に知識を与えることに主眼が置かれている これに反して、アメリカでは生徒の創造性や個性を伸ばすことに重点が置かれている
今回の選挙は一般の予想に反する結果に終わった The election this time ended up with results which were against the general prediction.
A社が教育産業を重視しているのに対してB社はレジャー産業に力を入れている Company A focuses on products for education (lit., puts importance on the education industry) while Company B focuses on products for leisure (lit., takes great interest in the leisure industry).
あの人の言葉は美辞麗句にほかならない His words are nothing but flowery words.
日本語を勉強しているのは将来日本で仕事をしたいからにほかならない The reason that I am studying Japanese is simply because I want to work in Japan in the future.
外国語学習はほかの国の人の考え方を学ぶことにほかならない Foreign language learning is nothing but learning about the ways people in other countries think.
モーツァルトの音楽は天使の声にほかならない Mozart's music is nothing but an angel's voice.
結婚は人生の墓場にほかならない Marriage is nothing but a graveyard of life.
彼の言動は自己宣伝にほかならない His speech and behavior are nothing but self-advertisement.
親が子供を厳しくしつけるのは子供を愛しているからにほかならない The reason why parents discipline their children strictly is simply because they love their children.
彼女が僕に寄って来るのは僕を利用したいからにほかならない The reason why she comes close to me is simply because she wants to use me.
私の日本語がこれほど上達したのは大学の時の日本語の先生のおかげにほかならない The reason why my Japanese made such progress is simply because of my college Japanese instructor.
この大学の学生の質がいいのは選抜が厳しいからにほかならない The reason why the student quality of this college is so good is simply because the selection is tough.
ほかならない君のためだから、やってあげよう It's for you of all people, so I'll do it.
核兵器の使用は人類の破滅を招くことにほかならない The use of nuclear weapons invites nothing but (lit., is nothing but to invite) the annihilation of humanity.
それは噂に過ぎない That is nothing but a rumor.
吉田は平凡な会社員に過ぎない Yoshida is nothing but an average white-collar worker.
僕のアルバイト料は五百円に過ぎない The hourly part for my part-time job is merely 500 yen. (lit., The hourly pay for my part-time job doesn't exceed 500 yen.)
私の睡眠時間は四、五時間に過ぎない I usually don't get more than four to five hours' sleep. (lit., My sleeping hours are only 4 to 5 hours.)
見合い結婚は日本に限らずほかの国でも行われている Arranged marriage is not limited to Japan; it is practiced in other countries, too.
音楽はクラシックに限らず何でも聞きます Talking about music, I listen to any music, not just classical music.
このバーは男性だけに限らず女性の間にも人気がある This bar is popular not only among men but also among women.
果物は何に限らず好きです My preference for fruit is unlimited (lit., not limited to something); I like any kind.
何事に限らず仕事は誠意をもって行うことが大切だ Whatever you do (lit., Not limited to anything), it is important to do it with sincerity.
見合い結婚は日本だけではなくほかの国でも言われている Arranged marriage is practiced not only in Japan but also in other countries, too.
音楽はクラシックだけでなく何でも聞きます When it comes to music, I do not listen just to classical music, I listen to anything.
このバーは男性だけではなく女性の間にも人気がある This bar is popular not only among men but also among women.
うちの子供に限ってそんなひどいことはしませんよ Our child, of all children, would not do such a terrible thing.
中野先生はたいてい研究室にいらっしゃるのに、今日に限っていらっしゃらなかった Prof. Nakano is usually in his office, but today, of all days, he wasn't there.
傘を持ってこない日に限って雨が降るんですよ Only on the day when I don't bring my umbrella, it rains, you know.
急ぐ時に限って、バスがなかなか来ない Of all times, when I am in a hurry, the bus doesn't come for ages.
嫌なことがある時に限って、嫌なことが重なる Only when something unpleasent happens, do other unpleasant things occur.
この小説家の書いたものに限って、つまらないものはない Only works written by this novelist are never boring.
消費税に関して与野党の意見が対立した With regard to the sales tax, the opinions of the leading party and the opposition parties conflicted.
人間の言語習得に関してはまだまだ不明のことが多い Concerning human language acquisition, there are still many unknown things.
先週、東京で超伝導に関する学会が開かれた Last week a conference on superconductivity was held in Tokyo.
その学会で吉岡氏の発表に関して多くの批判がなされた There was a lot of criticism concerning Mr. Yoshioka's presentation at the conference.
その件に関しましては、まだ発表できる段階ではありません With regard to that issue, we are not yet at the stage where we can announce anything.
最近老人問題に関する記事が目に付く We see many articles about problems of the elderly these days.
大気汚染に関する報告書が委員会に提出された A report concerning environmental pollution was submitted to the committee.
病気の山田先生に代って、鈴木先生が教えて下さった In place of Prof. Yamada, who is ill, Prof. Suzuki taught us.
戦後ガラスに代わってプラスチックが出てきた After the war plastics became available replacing glass.
レコードに代わってCDが出て、音質がとてもよくなった In place or records, CDs have become available, and the sound quality has improved a great deal.
私が父に代わって、空港までお客さんを迎えに行った In place of my father, I went to the airport to pick up our guest.
御出席の皆様に代わりました、一言ご挨拶を述べさせていただきます On behalf of everyone present here, let me say a word of greeting.
申し訳ございませんが、社長は今日都合が悪いので、私が社長に代わってまいりました I am very sorry that the president was unable to attend, but I have come in his place.
エコノミークラスではガラスの食器の代わりにプラスチックの食器が出る In economy class they use plastic wares instead of glass wares.
欧米に比べて日本の住宅事情は極めて貧困だ Compared to (the situations) in Europe and the U.S., the housing situation in Japan is extremely poor.
日本に来る前に比べると今は大分日本語でものが言えるようになった I can speak Japanese fairly well now (lit., I have become able to say things in Japanese fairly well) compared to my level before I came to Japan.
今年は去年に比べて雨の日が多いようだ In comparison to last year, we seem to have more rainydays this year.
十年前の暮らしに比べると今の暮らしは天国です Compared with our life ten years ago, our present life is heavenly (lit., is heaven).
この新しい(コンピュータ)モデルは、古いモデルと比べて演算が三倍速くなっている When compared with the older (computer) model, the operation speed of this new model is three times as fast.
懸命な努力にもかかわらず、健一は大学入試に失敗した In spite of his strenuous efforts, Ken'ichi failed the college entrance examination.
あの人はよく運動をするのにもかかわらず、太っている He is fat, although he exercices a lot.
試験が難しかったにもかかわらず、よく出来た Although the exam was hard, I did well.
冬山は危険なのにもかかわらず、一郎は山へ出かけた Although winter mountains are dangerous, Ichiro left for the mountain.
激しい雨だったにもかかわらず、サッカーの試合は続いた In spite of fierce rain, the soccer game continued.
安い値段にもかかわらず、その家はまだ売れていない Despite the inexpensive price, that house is not sold yet.
宏は美香を愛していたのにもかかわらず、結婚しなかった In spite of the fact that Hiroshi loved Mika, he didn't marry her.
昨日は徹夜して勉強してにもかかわらず、試験は出来なかった Although I studied all night last night, I didn't do well on the exam.
キャロルは日本に三年も住んでいたのにもかかわらず、日本語は大変下手だ Although Carol lived in Japan for three years, her Japanese is very poor.
日本の経済力は強くなっているにもかかわらず、日本人はそれを実感出来ない In spite of the fact that the Japanese economy has become strong, the Japanese people cannot feel the effects.
私のアパートは広いにもかかわらず、家賃が安い My apartment is spacious, but the rent is cheap.
旅行が好きなのにもかかわらず、どこに行く暇もない I like to travel, but I don't have time to go anywhere.
健康なのにもかかわらず、働かない Although he is healthy, he does not work.
事実に基づいてお話します I will give you the facts. (lit., I will talk on the basis of facts.)
これは五百年前の史料に基づく研究だ This is a study based on historical documents from 500 years ago.
この製品はアメリカ製だがすべてJISに基づいて設計されている Although this product is made in America, the design is based entirely on the Japanese Industrial Standards (lit., is designed based entirely on...).
このビルはある有名な建築家の設計に基づいて建てられた This building was built based on a famous architect's design.
この報告は去年の行われたアンケート調査に基づいて書かれたものである This report was (written) based on a (questionnaire) survey conducted last year.
野村氏の講演は氏の二十年間の教育経験に基づく話で、極めて示唆に富むものであった Mr. Nomura's lecture was based on his 20-year teaching experience (lit., was a talk based on...) and was full of suggestions.
これは一つの仮説に基づいた議論です This is a discussion based on a hypothesis.
夏になると、摂氏三十度を越す日が多いです In summer (lit., When it becomes summer) there are many days that exceed 30 degrees Celsius.
父は食べ物のことになると、とてもやかましかった When it comes to the matter of food, my father was very particular.
四月半ばになると、この辺は桜がきれいに咲きます In this area, in the middle of April, the cherry blossoms are beautiful (lit., the cherry trees bloom beautifully).
ニューイングランドと言われるアメリカの東北地方は、秋になると、紅葉がとてもきれいです In the north-east area of the U.S. called New England, the fall colors are very beautiful.
私は夜十一時になると、頭が働かなくなる At about 11 p.m., my brain stops working.
子供の頃、夏になると、両親は僕を海に連れて行ってくれた When I was a child, in summer, my parents took me to the ocean.
大学生の時は、休みになると、よく旅行をした When I was a college student, I traveled a lot during vacations.
彼はフットボールの話になると夢中だ When the topic of the conversation is football, he is totally absorbed in it.
社長は娘のことになると、人が変わったように甘くなる The president becomes lenient as if he were a different person, when it comes to the matter of his daughter.
雪になると、この空港はよく閉鎖になる When it turns to snow, this airport is often closed.
私が女優になると、両親は嫌がるかもしれません If I become an actress, my parents might not like it.
季節が春になると人の心は自然にはずんでくる When spring comes human heart jumps for joy.
来年の総会はシカゴのヒルトン・ホテルにおいて行われる Next year's general meeting will be held at the Hilton Hotel in Chicago.
コンピュータは近い将来においてほとんどの家庭に行き渡るだろう Computers will probably spread to almost every household in the near future.
先月の東京における環境保護国際会議には全世界から大勢の学者が参加した Many scholars from all over the world took part in last month's international conference in Tokyo on environmental protection.
1992年のオリンピックはバルセロナにおいて開催された The 1992 Olympiad was held in Barcelona.
過去においてはこのようなことはあまり問題にならなかった Such things were hardly considered to be problems before (lit., in the past).
この作文は文法においてはあまり問題はない This composition doesn't have many problems in terms of grammar.
本校における男女学生の比率は二対一である The ratio of male students to female students at this school is 2 to 1.
木村博士は遺伝学における権威者として知られている Dr. Kimura is known as an authority in (the field of) genetics.
過去五年間における彼の業績は実にすばらしいものであった His achievements during the past five years were truly remarkable.
十月十二日における彼のアリバイは成立していない His alibi on the twelfth of October has not been established.
私は昨日ダウンタウンの映画館で映画を見た I saw a movie at a theater downtown yesterday.
山田さんのうちでの誕生パーティーにはたくさんの友達が集まった Many friends gathered for the birthday party at Yamada's home.
その会議は1991年に開かれた The conference was held in 1991.
この表は1991年におけるアジア諸国のGPNを示している This table indicates the GPNs of Asian countries in 1991.
日本の経済力が強くなるに従って日本語学習者が増えてきた As Japan's economic power has become stronger, the number of Japanese language learners has increased, accordingly.
契約に従い雇用期間を三年とする In accordance with the contract, your tenure shall be three years.
収入が増えるに従って、支出も増える As our income increases, our expenditure also increases.
年を取るに従い、体力が衰える As you grow older, your physical strength declines.
文明が進むに従い、人間のストレスが多くなる As civilization progresses, human stresses increase.
日がたつに従って、父の病気は回復してきた As the days went by, my father recovered from his illness.
太陽が沈んで行くに従って、温度がどんどん下がった As the sun went down, the temperature went down rapidly.
約束に従い、借金を一か月後に返した In accordance with the promise, I returned the loaned money after a month.
社長の命令に従って、彼はただちにマニラに飛んだ In accordance with the president's order, he flew to Manila immediately.
窓を開けたら、涼しい風が入ってきた As I opened the window, a cool breeze came in.
たばこをやめたら、体の調子がよくなった As I quit smoking, my physical condition improved.
これは私の私見に過ぎない This is nothing more than my personal opinion.
今期の売り上げの伸びは三パーセントに過ぎない The sales increase this term is a little as three percent.
彼は私のボーイフレンドの一人に過ぎない He is nothing more than one of my boyfriends.
これは数ある中のほんの一例に過ぎない This is only one example among many.
今言ったことは私の希望に過ぎませんので、あまり深刻に考えないで下さい What I've just told you is nothing more than my hope, so please don't take it too seriously.
私の収入はアルバイトを入れても年二万ドルに過ぎない My income is only $20,000 even if I include my side job (income).
私を支持してくれる人は身内を入れても五十人程度に過ぎない There are no more than about 50 people who support me (lit., The people who support me are no more than about fifty), even if I inculde my relatives.
あの子はまだ十五に過ぎないが、なかなかしっかりしている That girl is only fifteen, but she is quite mature.
彼はただ人の意見を受け売りしているだけに過ぎない He is doing nothing more than echoing other people's opinions.
彼の演説は原稿を読み上げたに過ぎない His speech was nothing more than the reading of a prepared manuscript.
私と山野氏は初対面の時、簡単な挨拶を交わしただけに過ぎない Mr. Yamano and I did nothing more than exchange simple greetings when we first met each other.
あの男はただ言われたことをしているだけだ The man is just doing what he was told to do, that's all.
これは私のただの私見だ This is my personal opinion only.
彼は高校の先生に過ぎない He is no more than a high school teacher.
彼はただの高校の先生だ He is an ordinary high school teacher. or He is only a high school teacher.
今期の売り上げの伸びはただの三パーセントだ The sales increase this term is only three percent.
これまで日本は外国に対して閉鎖的な政策を取ってきた Up until now Japan has taken a closed policy toward foreign countries.
日本の大学は入学するのが難しいのに対して、アメリカの大学は卒業するのが難しい Japanese colleges are hard to enter; whereas American colleges are hard to graduate from.
アメリカでは離婚に対する考え方が大分代わってきた In America attitudes toward divorce have greatly changed.
鈴木さんは誰に対しても丁寧だ Mr. Suzuki is polite to everybody.
日本は外国に対して市場をもっと開放すべきだ Japan should open its market more widely to foreign countries.
私は政治に対して強い関心がある I have a strong interest in politics.
手数料は一万円に対して五百円です The commission charge will be 500 yen per 10,000 yen.
市民は増税に対して強く反対している The citizens are strongly opposed to the tax hike.
私は高校生の時から、日本の文化に対して興味があった Since my high school days, I have had an interest in Japanese culture.
去年は自動車事故が少なかったのに対して、今年は大変多かった Last year there were very few car accidents, whereas this year the number was very high.
日本人は褒められた時、よく「とんでもない」と言う、これに対して、アメリカ人はよく「ありがとう」という When Japanese get compliments, they often say "Oh, not at all." In contrast to this, Americans often say "Thank you."
女性の地位は日本ではまだ低いのに対して、欧米では比較的高い Women's position is still low in japan, whereas in Europe and Americait is relatively high.
東ヨーロッパの国々が民主化に向かっているのに対して、中国大陸と北朝鮮は民主化がまだ遅れているようだ Eastern European countries are progressing towards democratization, whereas Continental China and North Korea appear to be slower in democratization.
ロシアに対してのアメリカ人の見方は最近友好的になった Amercian views of Russia have recently become friendlier.
部長は岡田に対して有利な発言をした The departmental chief made a remark in Okada's favor.
その経済学者の説に対する反論はなかった There wasn't a counterargument against the economist's thesis.
彼は女性に対してとても親切だ He is very kind to women.
淑子が好きな男性は豪快な男性なのに対して、由美子が好きな男性は優しい男性だ The men Yoshiko likes are spirited; whereas the men Yumiko likes are considerate.
これは我々にとって無視出来ない問題だ For us this is a problem which cannot be ignored.
この大学で教えられることは私にとって極めて名誉なことです Being able to teach at this university is a big honor for me.
町の人々にとってこの工場の閉鎖は死活問題だ For people in this town, the shutdown of this plant is a matter of life and death.
今日は私達にとって忘れられない日になるでしょう Today will be an unforgettable day for us.
今度のアメリカの輸入政策は日本企業にとって大きな打撃になる America's policy on imports this time will be a big blow to Japanese companies.
今回の合併は我が社にとってあまり益はない There is little benefit for us (lit., for our company) in this merger.
ここは君にとって一番安全な場所だ This is the safest place for you.
今村さんは私にとって遠い親戚に当たる Mr. Imamura is a remote relative of mine.
この仕事は私には出来ない I can't do this job.
あの字は私には見えない I can't see that character (word or letter).
太郎にとっての問題は、彼が全然英語が分からないことだ The problem for Taro is that he doesn't understand English.
私は日本の政治制度について研究しています I am doing research on the Japanese political system.
スミスさんは日本へ留学することについていろいろ私に尋ねた Mr. Smith asked me various questions about his going to Japan for study.
御家族について話して下さい Please talk about your family.
何について調べているんですか What are you investigating?
毎日の生活について聞いてもいいですか May I ask you about your daily life?
日本に来る前に、日本についてどんなイメージを持っていらっしゃいましたか What kind of images did you have of Japan before you came to Japan?
先生は自分の国について作文を書くようにおっしゃいました Our teacher told us to write a composition on our own country.
私はアメリカ人と結婚することについて両親と相談した I talked with my parents regarding my getting married to an American.
日本人の宗教についての考え方は西洋人のとはかなり違う Japanese views on religion are quite different from those of Westerners.
課長は私が会議に出なかったことについて何か言っていましたか Did the section chief say anything about my absence from the meeting?
新聞社が外国人雇用問題についての意見を求めてきた The newspaper company asked about my views on the problem of hiring foreigners.
日本が軍隊を平和維持のために海外に派遣することについての是非が盛んに討議された There have been heated discussions as to whether it is right or wrong for Japan to send its army abroad for peace-keeping purposes.
ー田中さんを知っていますか ーええ、昔から
ー田中さんについて知っていますか ーええ、本で読んで、知っています
ー田中さんのことを知っていますか ー何かあったんですか
この仕事は一時間につき六ドルもらえる This job will pay you six dollars an hour. (lit., You can get six gollars an hour doing this job.)
一冊につき百五十円の送料が要ります A hundred and fifty yen is necessary per copy for postage. (lit., Postage of one hunfred and fifty yen is necessary per copy.)
五千円につき四十円の手数料をいただきます We place a forty-yen service charge on five thousand yen.
米一カップにつき、しょう油大さじ二杯の割合にします The ratio should be two tablespoons of soy sauce to a cup of rice.
切符は一人につき三枚までにして下さい Please limit it to three tickets per person.
間違い一つにつき一点減点します I'll take one point off for each mistake.
この仕事は三時間につき十ドルもらえる This job will pay you ten dollars for three hours.
日本語が上達するにつれて、日本人の友達が増えた As my Japanese became more proficient, the number of my Japanese friends increased.
時代の変化につれて、文化も変わっていく Culture also changes with the change of the times.
病気が治ってくるにつれて、食欲が出てきた As I recovered from my illness, I regained my appetite.
年を取るにつれて、体力がなくなる As people grow older, they lose their physical strength.
日本の生活が長くなるにつれて、日本のよさ、悪さがよく分かってきた As I've spent more time in Japan, I have come to understand the good and bad parts of Japan better.
日本の経済力が伸びるにつれて、日本語の学生が増えてきた As Japan's economic strength has grown, Japanese language students have increased.
秋が深くなるにつれて、紅葉がきれいになってきた As we've moved further into autumn, the colored leaves have become more beatiful.
子供は成長するにつれて、親から離れていく As children grow up, they become independent of their parents.
季節の変化につれて、風景も変わる The scenery also changes with season changes.
産業の発展につれて、公害も増えていく With industrial development, pollution also increases.
日本語が上達すればするほど、日本人の友達が増えた The more proficient I become in Japanese, the more Japanese friends I made.
年を取れば取るほど、体力がなくなる The older you get, the weaker you will become.
日本語を教えれば教えるほど、教えることの難しさが分かった The more I have taught Japanese, the better I have come to understand the difficulty of teaching it.
その小説は読めば読むほど味があった The more I read the novel the more interesting it became.
豊かな生活を送るには健康が第一だ In order to lead a rich life, health should be your primary concern.
ハイヒールはハイキングには不向きだ High-heeled shoes are unsuitable for hiking.
日本を知るには日本語を学ぶのが一番だ The best course for getting to know Japan is to study the Japanese language.
人生を豊かにするには趣味をたくさん持つことが大事だ To enrich your life it is important is to have many hobbies.
人の性格を見抜くには深い洞察力が必要だ In order to see through a person's personality, one needs to have deep insight.
外国語の能力を伸ばすにはその国に行くのが一番だろう The best way for developing on's proficiency in a foreign language would be to go to the country of that language.
世界の平和を維持するにはエリートの交流より庶民のレベルの交流が肝心だ To maintain world peace, exchange among the general public rather than exchange among elites is essential.
期末レポートを書くにはワープロが欠かせない A word processor is a must for writing a term paper.
あの人を説得するには時間がかかる It takes time to persuade him.
このクラブの会員になるには会員の推薦状が必要だった In order to become a member of this club a member's letter of recommendation was necessary.
このかばんは長旅には便利だ This bag is suitable for a long travel.
この研究にはかなりの時間とお金がかかる This research needs a considerable amount of time and money.
週末には家でテレビを見ています On weekends I watch TV at home.
母には時々電話をします I sometimes call my mother.
黒板には漢字が書いてあった On the blackboard were written kanji.
事務所には誰もいなかった Nobody was at the office.
東京には一人で行きました To Tokyo I went alone.
私は韓国語の勉強に韓国へ行った I went to Korea for the study of Korean.
私は韓国語を勉強しに韓国へ行った I went to Korea to study Korean.
私は韓国語を勉強するために韓国へ行った I went to Korea in order to study Korean.
私は韓国語を勉強するのに韓国へ行った I went to Korea for the purpose of studying Korean.
漢和辞典によって知らない漢字を調べる We examine unknown kanji with a Chinese character dictionary.
先生によって、もちろん、教え方が違います Teaching methods are, of course, different, depending on the teacher.
戦争によって父を亡くした We lost our father, owing to the war.
この研究所は文部省によって設立された This research institute was established by the Ministry of Education.
奨学金がもらえるかどうかによって大学入学を決めます I will decide my entrance to colege, depending on whether I can get a scholarship or not.
何を食べるかによって健康状態は変わる Our health condition changes according to what we eat.
我々は本を読むことによって視野を広げることが出来る We can expand our horizons by reading books.
このごろは宇宙中継によって世界のニュースをテレビで見ることが出来る These days we can watch world news on TV via satellite live broadcasting.
その老人達はわずかの貯金によって生活している The old people are living on little savings.
その問題は話し合いによって解決出来るはずだ We should be able to solve that problem by means of negotiation.
人によって、年のとり方が違う Depending on the person, the aging process differs.
僕はその日の気分によって、違う音楽を聞きます Depending on the day's mood, I listen to different music.
定年は会社によって違う Retirement ages vary from company to company.
その青年は麻薬によって青春時代を失ってしまった The young man lost his adolescence because of drugs.
彼は難病によって再起不能になった He became unable to come back because of the difficult disease.
この絵はピカソによって描かれた This picture was painted by Picasso.
アメリカ大陸はコロンブスによって発見された The American Continent was discovered by Columbus.
日本へ行けるかどうかによって、来年の計画が全く変わってきます Depending on whether or not I can go to Japan, my coming year's schedule will become totally different.
君と結婚出来るかどうかによって、僕の人生の幸、不幸が決まるんです My fortune will be determined by whether I can marry you or not.
どの日本語の先生に習うかによって、学習者の進歩が違うはずだ The learner's progress should differ, depending on which Japanese language instructor he learns from.
誰が演奏するかによって、同じ曲でも、印象が違う The same musical piece sounds different, depending on who performs it.
アメリカでは麻薬を厳しく取り締まることによって、犯罪を減らすことが出来るのではないだろうか Would it not be possible to reduce crimes in the U.S. by maintaining strict control of drugs?
自動車の事故による死者の数は毎年増えている The number of the people killed in automobile accidents is increasing every year.
誤診による手遅れはよくあることだ Belated treatment due to misdiagnosis is a matter of frequent occurence.
日本語の先生の教え方は先生によって違いますよ The teaching methods of Japanese teachers differ depending on the teacher.
日本語の教授法は教師により異なる The Japanese language pedagogy differs depending on the instructor.
人文科学の領域でもコンピュータによる研究が盛んだ Even in the humanities field research using computers is popular.
ニューヨークでは麻薬常用者による殺人事件が多発している In New York City murders by habitual drug users occur frequently.
僕はバスで会社に行っています I am commuting to my company by bus.
都会のサラリーマンは公共の交通機関によって通勤している The urban white-collar workers are commuting by public transportation.
私はワープロで手紙を書いています I am writing a letter with a word processor.
書類作成業務はワープロによって処理している Document preparation is handled by a word processor.
すみませんが、原稿をファックスで送って下さいませんか Could you kindly send the manuscripts by fax?
最近はファックスによって通信連絡するのが常識化されている These days, it is common practice to communicate by fax.
アリスはジョンにだまされた Alice was deceived by John.
デモ隊は機動隊によって一掃された The demonstrators were dispelled by riot police.
僕は手紙を両親に読まれた I got my letter read by my parents.
我々は研究所の機密書類を外部の者によって読まれた We got our secret document of the research institute read by unknown outsiders.
私は日本語の先生に発音を直された My Japanese teacher corrected my pronunciation (lit., I am annoyed by the fact that my professor corrected my pronunciation).
学生達は厳しい日本語教師によって発音矯正をされた The students har their pronunciation corrected by their strict Japanese instructors.
仕事でとても疲れた Because of my work I got very tired.
病気のために会社を休んだ Because of illness, I took a day off from the company.
停電で大変困った Because of the power failure we had a difficult time.
日本の経済発展によって日本語学習者が増えた Because of Japan's economic progress, Japanese language learners have increased.
金の問題で友達とけんかした Because of money problems I quarrelled with my friend.
つまらないことで悩んでいるね You are suffering because of a trivial matter, aren't you?
ホールさんは今仕事の関係で東京に行っています Mr. Hall has gone to Tokyo on a business-related matter.
鈴木は単位の関係で今年は卒業出来ないそうだ I heard that Suzuki cannot graduate this year beause of insufficient credits/units.
時間の関係で、残念ですが、詳しくお話出来ません Because of the time limit, I am sorry I cannot go into detail.
部屋の広さの関係で、四十人以上はお呼び出来ません Because of the size of the room we cannot invite more than 40 people.
桃子は年齢の関係で、採用されなかったようだ It seems that Momoko was not hired because of her age.
レズリーは会社の関係でよく海外に出張するらしい I was told that Leslie makes frequent company-related business trips abroad (lit., makes frequent trips abroad because of his company).
みゆきはご主人の仕事の関係でロンドンに三年住むそうだ I heard that because of her husband's work Miyuki is going to live in London for 3 years.
予算の関係で、そのプロジェクトは中止になった Because of the budgetary situation, that project has been canceled.
私は明日の講義で日本文化のことを話すつもりだ I'm going to talk about Japanese culture in my lecture tomorrow.
彼女のことはもう忘れた方がいいよ You'd better forget about her now.
日本留学のことでちょっとご相談があるんですが I'd like to talk to you about studying in Japan.
実は、明日の会議のことなんですが Actually, it's (=The reason I'm calling is / The reason I came to see you is) about tomorrow's meeting.
昨日荒井さんが君のことをいろいろ聞いていたよ Miss Arai asked various questions about you yesterday.
レポートは日本の大学生活のことを書こうと思っている For my term paper I'm thinking of writing about college life in Japan.
子供のことは私が責任を持ちます I'll take the responsibility for our children (lit., for things related to our children).
今回の実習のことでは大変お世話になりました I owe you a lot in terms of my internship this time.
あのう、お電話したのは、来週のパーティーのことなんですが (The reason) I'm calling (is to talk) about the party next week.
ー先生、レポートのことなんですが ー何ですか
中島のことだから、今日もまた遅れて来るだろう Because Nakajima is always that way (i.e., comes late), he will probably come late again today. (lit., Because it is a matter of Nakajima (who habitually comes lates),...)
傷みやすいとうふのことだから、冷蔵庫に入れておいた方がいいですよ Because tofu goes bad quickly, you'd better put it in the refrigerator. (lit., Because it is a matter of tofu, which always goes bad quickly,...)
夏のことだから、食べ物には十分気を付けて下さい Because it is summer (when foods go bad quickly), please be very careful about what you eat.
お金持ちの日本人のことだから、きっと高くても買いますよ Because they are rich Japanese, I'm sure they will buy them even if they are expensive.
カラオケの好きな木下さんのことだから、歌い始めたらマイクを離さないんじゃありませんか Because Kinoshita loves karaoke, I have a feeling that he will not let go of the microphone once he starts singing.
酒好きの山田のことだから、この酒を見たら飲まずには帰らないだろう Because Yamada is a sake lover, if he sees this sake, he will probably not leave until he drinks it (lit., without drinking it).
要点のみを話して下さい Please tell me just the main point.
これは吉田先生にのみ話してあります I have told this only to Prof. Yoshida.
勝てるかどうか分からないが、ベストを尽くすのみだ I don't know whether I can win or not, but I will just do my best.
この答えは私のみ知っている Only I know the answer to this.
姓のみ記入のこと Write your surname only.
私はただ言われたことをするのみだ I will just do what I was told to do.
ただ実行あるのみだ The only thing we have to do is to put it into practice.
外装が終わったのみでまだほかは何も手が着いていない We've just finished the exterior and haven't started anything else yet.
私は日本語でのみ説明出来る I can explain it only in Japanese. (i.e., I cannot explain it in other languages.)
私は日本語のみで説明出来る I can explain it in Japanese alone. (i.e., I don't need any other languages but Japanese to explain it.)
私は鈴木先生の指導の下で修士論文を書き上げた I finished my master's thesis under Prof Suzuki's guidance.
さんさんたる太陽の下で開会式が行われた The opening ceremony was held in (lit., under) the brilliant sun.
彼はカラヤンの下で指導法を学んだ He studied conducting under (Herbert von) Karajan.
弁護士の立ち会いの下で私達の離婚が成立した Our divorce was agreed upon in (lit., under) the presence of attorneys.
囚人達は厳しい監視の下で強制労働をさせられた The prisoners were forced to work under strict supervision.
このインフレの下では金を貯めても意味がない With this inflation there's no point in saving money.
私はもうけは折半という約束の下にこの仕事をしている I'm doing this job with the promise that the profit will be divided in half (and one half will be given to me).
田口先生の許可の下にこの実験室を使っている We are using this lab with Prof. Taguchi's permission.
この計画は書類の上では問題なさそうだ There seems to be no problem with this plan as far as the documents are concerned.
計算の上では二百万円ぐらいもうかることになっている According to the calculations, we are supposed to make a profit of (about) two million yen.
このプロジェクトは話の上ではうまく行きそうだが、何となく不安だ Although in theory (lit., As far as the story is concerned,) it looks like this project will work out, I feem somewhat uneasy.
数字の上では川野の方が倉田より強そうだ Statistically, (lit., As far as the figures are concerned,) Kawano looks stronger than Kurata.
大野は仕事の上では完全主儀者だが、私生活はだらしがない Ohno is a perfectionist at work (lit., as far as his business is concerned) but messy in his private life.
彼の行為は法律の上では罰しようがない There's no way to punish his conduct legally (lit., from the legal point of view).
吉田さんと最後に会ったのは1985年の五月のことだ It was in May 1985 that I last met Mr. Yoshida.
日本語の面白さが分かり始めたのはごく最近のことだ It was only recently that I began to understand how interesting Japanese is.
本格的なロボットが現れたのは1960年代後半のことである It was in the late sixties when genuine robots came out.
ゲラ刷りが出来るのは来月の終わりのことになるだろう It will be around the end of next month when we get galley proofs.
日本製品の評判が悪かったのは戦後二十年くらいの間のことだ It was for a period of about twenty years after World War II that the reputation of Japanese products was bad.
健一と利子が仲良く歩いているところを見たのはつい一か月ほど前のことなのに彼らはもう別れたという話だ Although it was only (about) a month ago when I saw Ken'ichi and Toshiko walking together intimately, I heard they've already split up.
グローバルな時代に自国のことだけを考えるわけにはいかぬ In the global age we cannot think of our own contry alone.
知らぬことを知らぬと言うには勇気が要る When you don't know something, it takes courage to admit it.
彼は何を聞いても、知らぬとしか答えぬ No matter what I ask, he answers only that he does not know.
その日本人は英語が分からぬようだった That Japanese did not seem to understand English.
最近は滅多に酒を飲まぬが、若い頃はよく飲んだものだ I seldom drink these days, but I used to drink a lot when I was young.
日本語が話せる者はこの辺にはおらぬ In this area there are not people who can speak Japanese.
転ばぬ先の杖 Prevention is better than cure. (lit., A cane in advance so as not to fall.)
知りぬが仏 Ignorance is bliss. (lit., Not to know is to be a Buddha.)
言わぬが花 Better leave it unsaid. (lit., Not to speak is a flower.)
この本が面白くない This book isn't interesting.
朝ご飯を食べずに学校へ行った I went to school without eating breakfast.
昼ご飯を食べずに仕事をした I worked without eating my lunch.
今日は風邪ぎみで、会社にも行かず、家で寝ていた I felt a cold coming on today, so I stayed in bed at home, without going to work.
そうは思わぬ I don't think so.
知らぬことを知っていると言ってはいけない You shouldn't say you know what you don't know.
お急ぎですか Are you in a hurry?
今お持ちのカードはもう使えません You can no longer use the card you have now.
もう皆さんお集まりです Everybody is here (lit., has gathered) now.
河野さん、課長がお呼びですよ Mr. Kono, the Section Chief wants to see you (lit., is calling you).
コピーはもうお済ですか Have you already finished copying?
どんな人をお望みですか What kind of person would you like?
お客様はまだお帰りじゃありません The guests haven't left yet.
お疲れでしたらこの部屋でしばらくお休み下さい If you are tired, please take a rest in this room for a while.
今お使いのワープロはいつお買いになりましたか When did you buy the word processor you are using now?
先生は今何をご研究ですか What are you researching now, Professor?
天皇陛下がご訪問の国々はどこですか Which countries is the Emperor going to visit?
お客様がもうすぐお帰りです The guests are leaving soon.
今何をお読みですか What are you reading now?
先生がお一人で部屋を掃除しておられる The teacher is cleaning the room by himself.
私のうちでは、父をはじめとして、家族全員スポーツが好きだ In my family, starting with my father, all of us like sports.
キャシーは、すしをはじめとして、日本食なら何でも食べる Starting with sushi, Cathy eats any Japanese cuisine.
今年は大阪をはじめ、関西地方はどこも梅雨が短かった This year, starting with Osaka, the rainy season was short in all parts of the Kansai district.
この会社は、社長をはじめとして、社員一同が同じ食堂で昼ご飯を食べている At this company, starting with the president, all the employees eat lunch in the same cafeteria.
この事件には、警察をはじめ、近くの住民が皆強い興味を示した Not only the police but also the nearby residents showed a strong interest in this incident.
少々お待ち下さい Please wait a moment.
電話でご注文下さい Please order by phone.
このペンをお使い下さい Please use this pen.
時間があまりありませんのでお急ぎ下さい Please hurry because we don't have much time.
どうぞお気軽にご相談下さい Please feel free to consult with us.
便利でお得な周遊券をご利用下さい Please use excursion tickets, which are convenient and economical.
ご自分で掃除して下さい Please clean up by yourself.
ぬるま湯で洗濯なさって下さい Please wash in lukewarm water.
今晩お電話下さい Please give me a call tonight.
この部屋は使わないで下さい Please do not use this room.
見ていって下さい Please look at it before you go.
食べてしまって下さい Please finish eating.
来年の景気は今年よりもいいように思われる It seems that the business conditions of the coming year will be better than those of this year.
この病気の治療は約一か月かかると思われる It appears that the treatment of this disease will take approximately one month.
日本の輸出は今後あまり伸びないように思われる It seems that Japanese exports are not going to grow so much in the future.
子供の非行を犯罪映画に結び付けるのは短絡的なように思われる It appears too simplistic to realte children's delinquancy to crime movies.
この大学の教育は理工系が特にいいように思われる Education at this university seems to be particularly good in science and engineering.
二十一世紀は情報化がもっと進んで、世界が一つの共同体になるだろうと思われる It seems to me that in the 21st century society will become more information oriented, and the world will become one community.
日本語を習う時はローマ字を使わない方がよいと思われる When you learn Japanese it seems better not to use romanization.
健康管理には毎日三十分ぐらいの運動をするのが効果的だと思われる To look after your health, it is apparently effective to exercise for about 30 minutes every day.
私には来年の景気は今年よりもいいように思われる To me it seems that the business conditions of the coming year are better than those of this year.
私にはこの病気の治療は約一か月かかると思われる To me it appears that the treatment of this disease takes approximately one month.
そんなことをしたら、人にばかだと思われますよ If you do such a thing, you will be regarded as a fool.
日本は外国人に不思議な国だと思われている Foreigners consider Japan to be an enigmatic country.
山田には会社の仕事が単調に思われた To Yamada the company work seemed monotonous.
加代子には結婚はまだ夢のように思われた For Kayoko marriage still seemed like a dream.
この入口は従業員専用になっており、一般の人はここからは入れない This entreance is for employees only and other people (lit., general people) cannot enter from here.
彼は最近プラモデルに凝っており、暇さえあれば模型の飛行機を組み立てている He is crazy about plastic models these days and is assembling model planes whenever he has free time.
日本では義務教育がよく行き届いており、識字率はほとんど100パーセントに近い In Japan compulsory education is very thorough (lit., prevails thoroughly) and the literacy rate is almost 100 percent.
この高校は全寮制になっており、全学生が三つの寮で生活している This high school is a boarding school (lit., total dormitory system) and all the students live in three dormitories.
私は親しい友達を通してそのピアニストと知り合いになった I became acquainted with the pianist through a close friend of mine.
私は一年を通して五回ぐらい海外に行っている I go abroad about 5 times a year (lit., throughout the year).
お書きになった御本を通して、先生のことは存じ上げておりました I knew of you through the books you wrote.
その事件のことは新聞の記事を通して知っていた I knew about the incident from newspaper articles.
その政治家は、首相の側近を通して、首相に接近した That politician approached the Prime Minister through his entourage.
二人は手紙のやり取りを通して親しくなっていた Through an exchange of letters, the two became close.
ラジオもテレビも全国の放送網を通して放送される Both radio and television programs are broadcast through the nationwide network.
海外生活の経験を通していろいろなことを学んだ I have learned all sorts of things through my life in foreign countries.
カーテンを通して室内の様子が見えた What was inside the room was visible through the curtain.
これらの写真を通して当時の人々の生活を偲ぶことが出来る Through these photos, we can relive the lives of people in those days.
現場に残された指紋を通して犯人が割れた They found the criminal through the fingerprints left behind at the scene of the crime.
父は一生を通して、一度も東京を出たことがない My father has never left Tokyo in his life.
新幹線が満員で東京から京都までずっと立ちっぱなしだった The Shinkansen was so crowded that I stood all the way (lit., kept standing) from Tokyo to Kyoto.
友達にまだお金を借りっぱなしだ I borrowed money from a friend of mine and still haven't paid it back.
和彦はラジオをかけっぱなしでどこかへ行ってしまった Kazuhiko went out, leaving his radio on.
ブラジルのバレーボール・チームは今日まで勝ちっぱなしだ Brazil's volleyball team hasn't lost a game up to now. (lit., Brazil's volleyball team has been winning up to today.)
今日は朝から電話が鳴りっぱなしだ The telephone has been ringing since this morning (lit., since monring today).
朝からしゃべりっぱなしで喉が痛い I have been talking since this morning and my throat is sore.
車のヘッドライトは一晩中つけっぱなしだったのでバッテリーが上がってしまった Because I left my car headlights on all night, the battery died.
光子は水を出しっぱなしで友達と電話で話している Mitsuko is talking with her friend on the phone while leaving the water running.
茂はやかんをコンロにかけっぱなしにして出て行った Shigeru went out somewhere leaving a kettle on the stove.
開けっぱなしの窓から蚊がたくさん入ってきた Many mosquitoes came in through the window which was left open.
彼はまだたばこをやめたままだ He still isn't smoking. (He used to smoke but gave it up.)
春子は帽子をかぶりっぱなしで頭を下げた Haruko bowed with her hat on.
座ったままで話して下さい Please remain seated while talking. (lit., Please talk remaining seated.)
長い間座りっぱなしでお尻が痛い I've been sitting for a long time, so my bottom hurts.
私は苦しかったが走り続けた Although I was in pain, I kept running.
サングラスをかけたやくざっぽい男が街角に立っていた A yakuza-like man wearing sunglasses was standing at the corner of the street.
その女の人は確か黒っぽいセーターを着ていたと思います If I remember correctly, I believe she was wearing a blakish sweater.
彼はほれっぽい性格で、どの女の人も好きになってしまう He is apt to fall for women, and falls in love with practically any woman.
昼食時にはこのレストランはサラリーマンっぽい人達で一杯になる During the lunch hour, this restaurant becomes crowded with men who look like salaried workers.
あの女優は実に女っぽいから好きだ I like the actress, because she is so womanish.
こんな水っぽい酒、飲めないぞ Who can drink such watery sake?
あなた、こんな安っぽいソファを買ってきてどうするの What are you going to do with this cheapish sofa that you bought?
公園のベンチに座って、きざっぽい男とあだっぽい女が話している Sitting on a bench at the park a foppish man is talking with a coquettish woman.
うちの息子は飽きっぽいんで、次から次へと新しいことをするんですが、一つとして、ものにならないんですよ Our son gets bored easily, and he tries new things one after another, but doesn't get anywhere with any of them.
うたぐりっぽい人って、嫌ですね I don't like a person who is distrustful.
じゅうたんは汚れっぽいから、私は使っていません Carpets get dirty easily, so I'm not using them.
私は最近とても疲れっぽくなった These days I became tired easily.
父は年をとってから怒りっぽくなった My father has become short tempered since he became old.
トムは二十年来日本語の勉強を続けている Tom has been studying Japanese for the past 20 years.
今年の冬は五十年来の寒さだ This winter is the coldest one in 50 years.
父が三十年来、同じ会社に勤めています My father has been employed in the same company for the past 30 years.
私はこの研究を十年来続けてきました I've been continuing this research for the past 10 years.
夜半来の雨が、ようやく上がったようだ The rain which started after midnight appeared to have finally stopped.
僕と岡田とは四十年来の友人だ Okada and I have been friends for the past 40 years.
今年の夏は六十年来の暑さだそうだ They say that this summer is the warmest in 60 years.
これは三十年来の大雪です This is the heaviest snow we have had in 30 years.
彼は二時間日本語を勉強している He's been studying Japanese for two hours.
二日前から雪が降っている It's been snowing for two days.
例のプロジェクトはどうなりましたか What happened to the project (in question)?
今年の忘年会はまた例の中華料理屋だそうだ I heard that this year's year-end party is going to be at that Chinese restaurant again.
例のレポートは出来ましたか Have you finished the report (I requested, you mentioned, etc...)?
例のコピーが出来ましたよ The copy (you asked for) is ready.
例のダイアナ妃の本、さっそく買って読んだよ I bought the book about Princess Diana (everybody is talking about, you recommended, etc.) right away and read it.
ー一時に学生が来るんですよ ーああ、例のドイツから来た学生ですね
ー今晩、会える ーええ、いいわよ
吉田さんがまた例の冗談を言ったが誰も笑わなかった Mr. Yoshida told us that (same) joke again, but no one laughed.
本は役に立つ Books are useful.
例の本は役に立つ The book (you mentioned) is useful.
頭がよくなる薬はない There isn't medicine which makes you smart.
日本語に強くなる本がありますか Is there a book that will make you proficient in Japanese?
バロック音楽を心が静まる音楽だ Baroque music is music that soothes the mind.
これは日本の経営法がよく分かる本です This is a book which enables us to understand Japanese management.
体重が減る運動を教えて下さい Please recommend any exercise that will reduce my weight.
気持ちが明るくなる話が聞きたいです I would like to hear something that will cheer me up.
これは太らないお菓子ですから、どうぞたくさん召し上がって下さい These are non-fattening cakes, so please eat as many of them as you can.
あの先生の講義はすぐ眠くなる講義だね That professor's lecture is a lecture that will make you sleepy.
その薬は頭がよくなる If you take the medicine, you will become smart. (lit., As for the medicine, one will become smart.)
その薬を飲めば、頭がよくなる If you take the medicine, you will become smart.
飲めば頭がよくなる薬はない There isn't medicine which, if taken, will make you smart.
読めば日本語に強くなる本がありますか Is there a book which, if read, will make you proficient in Japanese?
バロック音楽は聞けば心が静まる音楽だ Baroque music is music which, if listened to, will make your mind calm.
そんな恥ずかしいことが出来ますか I could never do such an embarassing thing! (lit., Could I do such an embarassing thing?)
誰があんな人にお金なんか貸すもんですか Who would lend money to such a person!
今さら何を隠すことがあるだろうか What is there to hide now!
彼女がこんな所へ来るわけがないじゃない There is no reason that she would come to a place like this.
何だ、テレビを見ているのか Oh, you're watching TV!
早くしないか Do it quickly!
こんなものがお客様に出せますか How could we serve such a thing to guests!
[male, informal] あんな男に何が出来るか What can a man like that do!
私の気持ちがあなたなんかに分かるもんですか You never understand my feelings!
こんなばかなことってあるでしょうか How can such a ridiculous thing happen!
どうしてそれが彼にわからないことがあろうか How could he not understand it!
彼にそんな難しいことが分かるはずがないじゃない How could you expect him to understand such a difficult thing!
何も泣くことはないじゃないか Oh, there's no reason to cry!
男は「開け、ゴマ!」と叫んだ すると、なんと岩の扉が音もなく開いたではないか
ああ、ここにいたの Oh, you are here!
さっさと歩かないか Walk quickly!
そんな恥ずかしいことは出来ない I couldn't do such an embarassing thing.
誰もあんな人にお金なんか貸さない No one would lend money to such a person.
今さら何も隠すことはない There is nothing to hide now.
飛行機の中ではろくに寝られなかった On the plane I couldn't sleep well.
ろくに勉強もしないで試験を受けたので、全然出来なかった I took the exam without studying properly, so it was a disaster (lit., I couldn't do well at all).
短いパリ滞在だったので、彼女とはろくに会えなかった It was such a short stay in Paris that I hardly met her.
彼はフランスのことなどろくに知らないのに、よく知っているような口を利く He hardly knows about France, but he talks as if he knew a lot about it.
せっかくデパートまで買い物に出かけたのに、買い物中気分が悪くなってろくに買い物もせずに帰って来た I went shopping, and got as far as to a department store, but I came home without doing much shopping (lit., shopping properly) because I felt sick while shopping.
僕の犬はろくに芸もしない My god hardly does any tricks.
あの男はろくなあいさつもしない He doesn't give us even a decent greeting.
ナンシーはろくな手紙も書けない Nancy cannot write even a satistactory letter.
あの人達はろくな食事をしていないらしい It appears that they are not eating decent meals.
あの犬はろくなえさを食べていない That dog is not eating decent food.
あの先生はろくな先生じゃない That professor is not a professor to speak of.
あの男はろくにあいさつもしない He harldy gives us even a greeting.
ナンシーがろくに手紙も書けない Nancy can hardly write even a letter.
あの人達はろくに食事もしていないらしい It appears that they are hardly eating meals.
あの犬はろくにえさを食べていない That dog is hardly eating food.
ー就職出来るかな ー出来るさ
ー君は日本語、読めないよね ーいや、読めるさ
人生は長い旅のようなものさ Life is something like a long journey.
どうして酒を飲んじゃいけないのさ How come I can't drink sake?
ー今日の日本語のテストは難しいかな ーいや、難しくないさ
ーこのスーツケース、持てるかな ー持てるさ
ーお前は車を買う金なんかないよな ーいや、あるさ
ーニューヨークの一人歩きは危ないだろう ーいや、大丈夫さ
ーこの問題、君には解けないと思うよ ーこんなもの、やさしいさ
人生とはこんなものさ Such is life, you know.
仕事に失敗はつきものさ Work and failure go together, you know.
どうしてこんな簡単なことが分からないのさ How come you don't understand such a simple thing?
ー僕は大学に行くのをあきらめたよ ー何を言っているのさ
昨日映画を見に行ったらね、雷で急に停電しちゃってね、ひどい目に遭ったんだ Yesterday I went to see a movie, y'know, and there was power failure, y'know, and I had a bad time.
彼女は現代日本語はもちろん古典さえ読める She can read even classical japanese, not to mention modern Japanese.
この研究所にはアメリカからさえ研究者が来る Researchers even from America visit this lab.
その歌は子供でさえ知っている Even children know the song.
ここに置いておきさえすれば後はここの人が全部やってくれます If you just leave it here, the people in this place will take care of the rest.
この仕事さえ片付いたら後は楽なんです If we can only finish (lit., If we only finish) this work, the rest will be easy.
彼はもうおかゆさえのどを通らなかった He was no longer able to eat even porridge.
私はその写真を大人にはもちろん子供にさえ見せた I showed the picture even to kids, not to mention adults.
彼は私の言うことを聞こうとさえしない He doesn't even try to listen to me.
山田にさえ出来たんだから君にも出来るよ Even Yamada could do it, so you can do it, too.
先生でさえこの問題を解くのに二時間もかかった Even my teacher took (as much as) two hours to solve this problem.
クレジットカードさえあればいつでも入会出来ます You can join our club any time if you only have a credit card.
君さえ承知してくれたら今すぐこのプロジェクトを始めるつもりだ As long as you agree (to our plan), we are planning to begin this project right away.
まじめに勉強してさえいれば試験は大丈夫だ As long as you study seriously, you'll do okay on the exam.
手を上げさえすればすぐ警官が飛んでくる If you just raise your hand, a policeman will rush to you.
高くさえなければ売れるはずだ It should sell as long as it's not expensive.
通勤に便利でさえあればどんなところでもいいんです Any location will be fine as long as it is convenient for commuting.
アメリカ人でさえあれば雇ってもらえる The only thing you need in order to be hired is to be American.
家族さえ無事なら後は何もいらない As long as my family is all right, I ask for nothing else.
詳しいことは八月に上京する際に、お話し致します I will tell you the details when I come down to Tokyo in August.
これは大学卒業の際に父が買ってくれたワープロです This is a word processor which my father bought me on the occasion of my college graduation.
私達の結婚に際して過分のお祝い物を頂き恐縮しております I feel much obliged to have received such an unmerited gift on the occasion of our wedding.
大阪に転勤する際に、妻子は東京に残した When I transferred to Osaka I left my wife and children behind in Tokyo.
激しい運動をする際には準備運動が必要だ When you engage strenuous exercise, you need to do stretch exercises.
首相はサミット会談に出席した際に国際収支に関する日本側の立場を説明した When the premier attended the summit meeting, he explained Japanese views on balance of international payments.
出発の際には、わざわざお見送りに来ていただき、ありがとうございました Thank you very much for taking the time to see me off at the time of my departure.
旅行の際には必ずカメラを持って行きます When I go on a trip I always take my camera with me.
近くにおいでの際には、ぜひお立ち寄り下さい Please call on us when you happen to be in our neighborhood.
日本の近代化の研究に際して日本の国立国会図書館を利用した At the time of my research on Japanese modernization I used the National Diet Library of Japan.
この際、私が直接社長に話してみます Since this is an important occasion (lit., on this occasion), I will talk directly to the president (and see what happens).
これは帰国の際ホストファミリーのお父さんがくれた腕時計です This is a wrist watch which my host family father gave me when I left for home.
朝起きた時熱があった When I got up in the morning I had a fever.
図書館に行った時本を三冊借りた When I went to the library I checked out 3 books.
研究費をもらって国立国会図書館へ行った時、本を十二冊借り出した When I received research money and went to the National Diet Library I checked out a dozen books.
京都にいらっしゃる折にはご連絡下さい If you have a chance to come to Kyoto, please let me know.
ビルは結婚する際に両親の許可を得ていなかった When Bill got married he hadn't obtained his parents' permission.
先生がいらっしゃる場合は私がお供致します If you go I will accompany you. / If the teacher goes I will accompany him.
雨が降った時はハイキングは中止です If it rains the hiking will be cancelled.
火災の場合はエレベーターを使わないで下さい In case of fire please don't use the elevator.
去年パリに行った時ミッシェルに会った When I went to Paris last year, I met Michelle.
僕が入院した際友達が見舞に来てくれた When I was hospitalized, my friend came to see me.
ネルソンさんは日本に三年留学していたので、さすがに日本語が上手です Because Mr. Nelson has studied in Japan for three years, naturally he speaks Japanese well.
さすがは広島のかきだ 実においしい
さすが元ボートの選手だけあって、体格がいい After all, he is a former boating man. He has a fine physique.
さすが、パリで十年暮らしただけに、彼は大変なフランス通だ It is only natural that he is well versed in things French, because he lived in Paris for 10 years.
難しい質問に、さすがの大先生も、困ってしまった The great teacher that he was, even he has a hard time answering the difficult question.
昨日は十時間も運転をしたので、さすがに疲れました Yesterday I drove a car for 10 hours, so I got tired, as might be expected.
運動を何もしないで、食べてばかりいたから、さすがに太ってしまった It is only natural that I gained weight, because I was just eating without doing any exercise.
いつも、CDで音楽を聞いているんですが、生のコンサートはさすがにいいですね I'm always listening to music on CDs, but concerts are good, after all.
さすが本場のイタリア料理だ 日本のイタリア料理とは味が違う
さすがは科学者だ 観察が鋭い
さすが、若い頃山に登っていただけに、今でも足が強い As may be expected of a person who used to climb mountains in his young days, he still has strong legs.
さすがの父も、今度の入院はこたえたようだ Even on my father the recent hospitalization seemed to have been hard.
さすがの先生にも、解答が分からなかった The great teacher that he was, even he couldn't figure out the solution.
彼は肉が大好物のようで、大きなステーキを二枚も平らげたのはさすがだった He seems to like meat a lot and it was impressive that he ate two large steaks.
ジョンはさすがだね ビールを十本も飲んでしまったよ
ー山田は司法試験に一度で受かったそうだよ ーさすが! ーI heard that Yamada passed the bar examination on his first attempt. ーI knew he would.
ネルソンさんは日本に三年留学していたので、やはり日本語が上手です As expected, Mr. Nelson speaks Japanese well, because he has studyied in Japan for three years.
やっぱり広島のかきだ 実においしい
今年は不況のせいで車があまり売れない Because of the depression, cars are not selling well this year.
寝不足のせいか体に力が入らない Because of lack of sleep, I suppose, I feel weak (lit., the body has no power).
私が失敗したのは彼のせいだ It is because of him that I failed.
昨夜飲みすぎたせいで今日は頭がふらふらする I am dizzy today because I drank too much last night.
最近運動不足のせいで体重が増えた I've gained weight because of lack of exercise these days.
雨が少なかったせいで今年は米が不作だそうだ It is reported that because there was little rain, we are going to have a bad crop of rice this year.
年のせいか最近耳が聞こえにくくなった Due to my age, I suppose, I cannot hear well these days.
新しい土地に来て水が変わったせいか近頃おなかの調子がよくない Maybe because I have moved to a new place and the water is different, my stomach is uncomfortable these days.
目が悪くなったのは一日中コンピュータを使って仕事をしているせいだ It is because you work with a computer all day that your eyesight has deteriorated.
彼はよく自分の失敗を人のせいにする He often blames others for his own failure (lit., claims that his own failure is due to others).
これは誰のせいでもない This is (due to) no one's fault.
彼女がいるせいで仕事があまり出来ない Because she is here, I cannot do a lot of work.
彼女がいるから仕事がよく出来る Because she is here, I can do a lot of work.
彼女がいるせいか仕事がよく出来る I think it is because she is here that I can do a lot of work.
排気ガス規制が効を奏したせいか近頃空気が前よりきれいになった Because the emission control rules have worked, I suppose, the air has become cleaner than before.
薬を飲んだら気のせいが少し気分がよくなった I feel a little better after taking medicine, although it might be my imagination.
漢字をあまり知らないので新聞が読めない I cannot read newspapers because I don't know many kanji.
宿題がたくさんあるためにパーティーには行けない I cannot go to the party because I have a lot of homework.
誰も手伝ってくれないから一人でやらなければならない Because no one will help me, I have to do it by myself.
安全ベルトのおかげで命が助かった The safety belt saved my life. (lit., My life was saved thanks to the safety belt.)
彼女が手伝ってくれたおかげで仕事が早く片付いた Because she helped me, I could finish my work quickly.
学生時代によく英語を勉強しておいたおかげで今アメリカにいてもあまり困らない Because I studied English hard when I was a student, I don't have much trouble with my life in America now.
君のおかげでひどい目に遭ったよ I had a terrible time thanks to you.
お前が余計なことをしてくれたおかげで計画が台無しになった Because you did something unnecessary, thanks to you, our plan was ruined.
百点とは言いませんが、せめて八十点ぐらいは取りたいです I am not saying that I want to get 100 points, but I would like to get at least 80 points.
せめてなべだけでもあれば、ご飯が炊けるんですが If we had a pan, at least, we would be able to cook rice.
せめて両親には分かってもらいたいんですが I wanted at least my parents to understand me.
せめて一年に十日ぐらい、休暇が取れるといいんですが I wish I could take at least 10-day's leave each year.
日本にいる間に、せめて一度ぐらいは会いに来て下さい Please come and see me at lest once while you are in Japan.
美人でなくてもいいけど、せめて、可愛らしい女の子と結婚したい It's alright if she is not a real beauty. But I would like to marry at least a cute girl.
日本に行くんだから、せめて、日本語だけが勉強して来ようと思っています I am going to Japan, so, I'm thinking of learning at least Japanese.
せめてもう後一日生きていたら、父の死に目に会えたのに If my father lived at least one day longer I could have been with him when he died.
あんなに広い家でなくてもいいけど、せめてもう一部屋あるといいのに I don't need that spacious house, but I wish I had at least another room.
一月もご厄介になるんですから、せめて、皿洗いぐらいはさせて下さい I'm going to stay at your house for a month, so please let me wash the dishes, at least.
せめて日本語で日常会話ぐらいは出来るようになりたいです I would like to become able to engage in daily conversation in Japanese.
この大学の学生数は少なくとも三万だろう I guess that enrollment at this university is at least 30,000.
この車は少なくとも三百万円はするだろう This car will cost at least 3,000,000 yen.
今学期漢字を少なくとも千字は覚えたはずだ This semester I'm supposed to have memorized at least 1,000 kanji.
大阪に着き次第、お電話を差し上げます As soon as I get to Osaka, I will call you.
原稿は完成次第お送り致します I will send my manuscripts as soon they are completed.
世の中で成功するかしないかはあなたの努力次第ですよ Whether you succeed in the world or not depends on your efforts.
夫は仕事が終わり次第、毎日まっすぐ帰宅します My husband comes straight home every day, as soon as hes has finished his work.
空港から電話があり次第、お迎えに参ります I will go to pick you up as soon as you call me from the airport.
山岸先生がいらっしゃり次第、会議を始めたいと思います As soon as Professor Yamagishi comes here I'd like to begin our meeting.
東大を卒業次第、京大の大学院に入学するつもりだ Upon graduation from the University of Tokyo, I intend to enter the Graduate School of Kyoto University.
お尋ねの件は、判明次第、ご連絡申し上げます On the matter you have inquired about, I will inform you as soon as I find out.
レセプションが終了次第、晩餐会を始めます As soon as the reception is finished we will start the dinner party.
就職はコネ次第ですよ Finding employment depends on connections.
「地獄の沙汰も金次第だ」ということわざを知っていますか Do you know the proverb "Even affairs in hell depend on money?"
ご注文次第で、どんな物でも料理致します Depending on your orders, I will cook you anything you like.
条件次第では、その仕事を引き受けたいと思います Depending on the employment terms I would like to accept that job.
夫は仕事が終わるとすぐ、毎日まっすぐ帰宅しました My husband came straight home every day, as soon as he finished his work.
空港から電話があってすぐ、迎えに行った As soon as I received a call from the airport I went to pick him up.
家に帰ったらまもなく、地震が起きた As soon as I got home there was an earthquake.
彼は日本に行ったらすぐ病気になった As soon as he got to Japan he got ill.
その怪我は不注意による That injury is due to carelessness.
彼は政治的手腕によって、世の中で成功した He succeeded in this world by means of his political skills.
ラジオによると明日は雪だそうだ According to the radio, it will snow tomorrow.
最近のテープレコーダーは小さくて軽く、しかも音がすばらしくよくなった The tape recorders available these days are compact and light, and on top of that, their sound has improved greatly.
彼は家を買った しかも大きい庭付きのをだ
彼はいつも夜遅くまで勉強し、しかも朝は誰よりも早く起きる He studies till late every night; nevertheless, he gets up earlier than anyone else.
彼女は美人でしかも頭がいい 男子学生が夢中になるのも無理はない
日本語は語彙が英語と全然違うし文法も難しい しかも、日本語には漢字がある
あのレストランの定食はおいしくて安い しかも、ボリュームがあるから学生や若いサラリーマンに人気がある
彼はこの大雨の中を出かけていった しかも、傘も持たずに
彼は試験に遅刻してしまった しかも、三十分も
彼女は英語のほかに四か国語を話す しかも、すべて母国語話者のように
私は風邪を引いてしまった しかも、大事な試験の前日にだ
彼はどんなつらい仕事でも黙ってこなし、しかも、給料についてほかの者のように不平を言わなかった No matter how hard the job was, he did it quietly, and what's more, he did not complain about his salary like the others did.
彼女は何をやっても上手で、しかも、その才能をひけらかさない She is good at everything, but even so, she does not show off her talents.
予算が不足している したがってこの計画は実行できない
今週は重役達は朝から晩まで会議で忙しい したがって好きなゴルフをする暇もない
運動をすると、エネルギーを使う したがって太らない
日本の車は故障が少ない したがってよく売れる
彼女は日本に五年も住んでいた したがって日本のことをよく知っている
日本では父親はあまり家にいない したがって母親が子供の教育をすることになる
過半数の人が賛成した だから私も賛成した
この本の書評はよかった だから私は買って読んだ
今日は天気がよかった だから私はハイキングに出かけた
ー魚は体にいいそうですよ ーそうかと言って、毎日魚ばかりを食べているわけにもいかないでしょう
アメリカの方が土地も家も安いが、そうかと言って、簡単に移住するわけにもいかない Land and housing are less expensive in America, but we cannot easily immigrate.
ー漫画は面白いですね ーそうかと言って、漫画ばかり読んでいるわけにもいきませんよ
ー手ぶらで来て下さいと言っていましたよ ーそうかと言って、何も持っていかないわけにもいかないでしょうね
ー明日の試験はとてもやさしいそうですよ ーそうかと言って、何も勉強しないわけにもいかないでしょう
ー来週は連休だから、遊べますね ーそうかと言って、ゴルフばかりしているわけにもいかないね
ーたばこは体に悪いですよ ーそうかと言って、たばこに代わる物が見つからないし
ー毎日三十分くらい運動するといいそうですよ ーそうかと言って、それだけの時間は作れないしね
漢字をもっと覚えなければならないのは分かっているが、そうかと言って、漢字ばかり覚えているわけにもいかない I know I have to memorize more kanji, but even so, I cannot memorize just kanji.
妻子と別れるのはつらいが、そうかと言って、この海外出張を断るわけにもいかない It is painful to leave my wife and kids behind, but I cannot excuse myself from this business trip abroad.
この町は気に入らないんだが、そうかと言って、引っ越すには金がかかるし I don't like this town, but it costs a lot of money to move, so...
僕らは忙しいけど、そうかと言って、彼一人に任せておけるかい We are busy, but how can we leave the work to him alone?
ーこのアパートは広くていいね ーしかし、高いんだよ
ー酒は体によくないよ ーけれど、適当に飲めば大丈夫だよ
漢字は覚えるのが大変だ しかし、一度覚えると便利だ
友達が夕食は簡単なものでいいと言った そこで、ピザを注文した
会議室が使えなくなった そこで、食堂で打ち合わせをすることにした
荷物がたくさんあるのに雨が降り出した そこで、タクシーで行くことにした
リーダーの山田さんが来られなくなった そこで、ミーティングは延期せざるをえなくなった
試験の日に怪我をして学校へ行けなくなった そこで、先生に電話して別の日に受けられるか聞いてみた
彼はすべて私が悪かったような言い方をした そこで、私も黙っていられなくなって、言い返した
息子が来年大学なんですが英語が苦手で困っているんです そこで、お願いがあるんですが、息子に英語を教えてやっていただけませんか
サンフランシスコで大地震があった そのため建物がたくさん壊れた
昨夜安いウイスキーをたくさん飲まされた それで今日は頭が痛くて起きられない
明日森田さんのうちでパーティーがあって昔のクラスメートがたくさん来るという そこで私も行くことにした
明日森田さんのうちでパーティーがあるという それで、私も行くことにした
その毛皮のコートはセールで半額だった そこで、思いきって買った
その毛皮のコートはセールで半額だった それで、私も買いたくなってきた
その毛皮のコートはセールで半額だった それで、私にも買うことが出来た
明日森田さんのうちでパーティーがあって昔のクラスメートがたくさん来ます だからあなたもぜひ来て下さい
サンフランシスコで大地震があった それで建物がたくさん壊れた
ー昨日はちょっと大阪で用事がありましたね ーああ、それでいらっしゃらなかったんですね
私が手を振ったら、そこで拍手をして下さい When I wave my hand, (lit., then) please clap you hands.
彼は飲み物を勧めるかもしれません そこで遠慮をしてはいけません
このランプがついたら、そこで充電を始めて下さい When this light comes on, (lit., then) start charging it.
多分受付が身分証明書を要求するでしょう そこでこのカードを見せなさい
一時間経ったら私が「やめ!」と言いますから、そこで書くのをやめて鉛筆を置いて下さい In an hour I will say, "Stop!." Then, stop writing and put your pencils down.
私が合図をしたら、そこで皆さんの立ち願います When I give you a signal, (lit., then) you will all stand up, please.
酔ったなと思ったら、そこで飲むのをやめるべきです If you think you are intoxicated, you should stop drinking at that time.
小さい子供は時にとんでもないいたずらをする そこで親は叱らないといけない
矢野先生が学生を叱った そこでその学生が素直に謝ればよかったのだが、彼は口答えをした
トムはフットボールの選手としては小さいが、そこを脚力で補っている Tom is small for a football player, but he makes up for it with his swift legs.
ーこれ以上金を貸すわけにはいかないよ ーそこを何とかして下さいませんか
彼は頭はそれほどよくないが、そこを努力で何とかやっている He is not that bright, but he manages to get along on his efforts.
その女優はもう年齢を隠すことは出来ないが、そこを芸で何とか持たせている The actress cannot hide her age any longer, but she functions somehow because of (lit., using) her acting skills.
お忙しいとは存じますが、そこを何とか出席していただけないでしょうか I know that you are busy, but I wonder if you could possibly attend it.
ーこんな成績じゃ、君、卒業できないよ ーそこを、先生、どうにかしていただけないでしょうか
ーこんな企画に予算を付けるわけにはいかないな ー部長、そこを何とか一つお願いします
冷たい雨の中を傘もささないで歩いていたら、風邪を引きそうになった While walking in the cold rain without using an umbrella, I almost caught a cold.
私が子供の時、プールで危うくおぼれそうになったことがある When I was a child I almost drowned in a swimming pool.
昨日もうちょっとで車にひかれそうになった Yesterday I almost got run over by a car.
地震で僕の家はつぶれそうになった My house almost got destroyed by an earthquake.
庭の古い松ノ木が台風で倒れそうになった An old pine tree in the yard almost fell down in the typhoon.
今日混んだ電車の中で、財布をすられそうになった Today in a crowded train I almost got my purse pickpocketed.
数学の試験で最後の問題がもう少しで解けそうになった時に、時間切れになってしまった In the math exam, I was almost able to solve the last problem when the time was up.
やっと日本へ行けそうになった時に、母が病気になってしまった When I was almost able to go to Japan my mother got ill.
私が昼ご飯を食べようとした時、友達から電話がかかってきた When I was about to eat my lunch I received a call from my friend.
僕が大学を出ようとした時、母が亡くなりました When I almost graduated from college, I lost my mother.
私は危うくその毒まんじゅうを食べそうになった I almost ate that poisonous bean-jam bun.
僕はもうちょっとでその偽札で買い物をしそうになった I almost bought things with that counterfeit paper money.
小さい子供が酒を飲みそうになったので、母親は急いで取り上げた Because a small child almost drank sake, the mother hastily took it away.
山田が会社を辞めそうになったので、同僚達は懸命に引き留めた Because Yamada almost quit the company, his colleagues retained him with great efforts.
長い論文をもう少しで書き上げるところだった I almost finished writing a long thesis.
もうちょっとで家に帰り着くところだったが、あいにくと雨が降ってきてしまった I was almost home, but unfortunately it started to rain.
もう少しで出かけるところに友達がやって来た When I was just about to leave, a friend of mine visited me.
彼は一緒にアパートを探してくれて、その上、引っ越しまで手伝ってくれた He looked for an apartment with me, and moreover, he even helped me move.
この仕事は給料がいいし、その上、時々外国に行く機会もある This job pays a good salary, and what's more, it offers opportunities to go abroad from time to time.
バナナは安い その上、栄養も豊富だ
いつでも使えて、その上、無料だ You can use it any time, and on top of that, it's free.
不便で、その上、家賃が高い It's inconvenient, and moreover, the rent is expensive.
純金製で、その上、ダイヤがはまっている It's made of pure gold, and besides, it has a diamond (lit., a diamond is embedded).
ほめられ、その上、ほうびまでもらった I was praised, and what's more, I was given an award.
話が面白く、その上、読みやすい The story is interesting, and on top of that, it's easy to read.
その仕事はつまらないし、その上、給料が悪い The job is boring, and what's worse, the pay is bad.
その老人が体が不自由だ その上、耳が遠い
彼女は美人で、その上、気立てがいいから、みんなに好かれている Everybody loves her because she is not only pretty but also good-natured (lit., because she is pretty, and what's more, she is good-natured).
先生のうちに就職の相談に行ったら、いろいろアドバイスをいただいて、その上、夕食までごちそうになった When I went to my professor's house to consult him about my job, he gave me all kinds of advice, and on top of that, he even served me dinner.
ジョンのうちに遊びに行ったら、家のペンキ塗りを手伝わされ、その上、芝刈りまでさせられた When I went to see John, at his place, he got me to help him paint his house, and what's more, he even got me to mow the lawn.
このアパートは通勤に便利で家賃も安く、その上、駐車場まである This apartment is convenient for commuting and the rent is reasonable. Moreover, it even has a parking place.
この学校はいい先生が少なく設備もよくない その上、生徒の非行も多い
両親は二人の結婚に反対している それでも二人は結婚するつもりらしい
悪い天気だった しかしそれでも私達は出かけた
暑いので扇風機をつけたが、それでもまだ暑かった It was so hot that we turned on an electric fan, but it was still hot.
父がひどい風邪を引いていた しかしそれでも旅行に出かけた
この本はとても高いのに、それでもいい本だから、よく売れている This book is very expensive, yet it is selling well, because it is a good book.
彼はとても忙しいのに、それでもジョギングを一日も欠かさない He is very busy, yet he does not miss jogging even a day.
ーこのオーバー、高いねえ ーそれでも買うつもり
今日は仕事がある でも明日は休みだ
このアパートは広いです けれどもとても高いんです
僕はよく運動をする しかし弟は全然しない
両親が二人の結婚に反対していても、二人は結婚するつもりらしい Even if the parents are opposed to the couple's marriage, they seem intent on getting married.
何を食べてもおいしい No matter what I eat, it tastes good.
彼は誰に対しても同じ態度を取る No matter who he faces, his attitude remains the same.
スミスさんは漢字が書けない それどころか、平仮名も満足に書けない
ー今晩パーティーに行かない ーそれどころか、親父が入院したんだ
暑くない それどころか寒い
ー疲れたね ーそれどころじゃないよ
あの人が若くはありませんよ それどころか、お孫さんが三人もいるんですよ
お金は一銭もありません それどころか、借金で苦しんでいるんです
ジムは日本語の会話が出来ない それどころか、簡単なあいさつも日本語で出来ない
ー風邪を引いたんだって ーそれどころか、肺炎になって、入院していたんだ
ー映画を見に行こうか ーそれどころじゃないよ
ー和子、手伝ってくれる ーそれどころじゃないのよ、今宿題で忙しくて
クラークさんは刺身が食べられる それどころか納豆まで食べられる
ー奨学金はもらえそうですか ーいえ、それが難しそうなんです
ー試験、どうだった ーそれが、だめだったんだ
ー来年は日本で働くんですね ーいや、それが行けなくなってしまったんです
ー彼女に会って話したんだろう ーそれが、会ったことは会ったんだけど、顔を見たら何も言えなくなってしまって
ー試験、だめだったんだろう ーいや、それが、通ったんだよ
ー彼女に会いたいでしょう ーそれは、会いたいですよ
英語で、それも早口で話されたので全然分からなかった Because he spoke (lit., I was talked to) in English, and what's worse, rapidly, I didn't understand anything.
彼女は銀座の、それも一流の店でばかり買い物をする She always does her shopping at shops in Ginza, and moreover, at first-class ones.
子供が五人もいて、それもいたずら盛りの男の子ばかりなので、野口さんの奥さんは毎日大変忙しいです Because she has as many as five children, and moreover, they are all very mischievous boys, Mrs. Noguchi is extremely busy every day.
日本語で、それもくずし字で書いてある It is written in Japanese, and what's worse, in flowing style.
ダイヤの、それも二カラットのダイヤの指輪だ It is a diamond ring, and a 2-karat diamond ring at that.
新築で、それも駅から五分という便利な所にある It is newly built, and on top of that, it is conveniently located five-minutes from the station.
彼はその場で、それも現金で払ってくれた He paid on the spot, and what's more, in cash.
真冬に、それもはだしで走った I ran in midwinter, and what's more, barefooted.
その銀行は都心の、それも東京駅前の一当地に本社ビルを建てた The bank built their headquarters building in central Tokyo, and moreover, on the best spot, in front of Tokyo Station.
彼女は雑誌記者、それもゴシップ雑誌の記者に見つかってしまった She was seen by a magazine reporter, and what's worse, a reporter from a gossip magazine.
忙しい学期末に、それも論文の締め切り直前に手紙を訳してくれと頼まれた I was asked to translate a letter when I was busy at the end of the semester, and what's worse, just before the deadline for my term paper.
硬貨で十万円、それも十円玉ばかりだったからとても重かった Because it was one hundred thousand yen in coins, and what's worse, (they were) all ten-yen coins, it was terribly heavy.
ここのモーニングセットはコーヒーにトースト、それにゆでたまごが付いている The "morning set" here includes coffee and some toast; in addition, there is a boiled egg (lit., it is accompanied by a boiled egg).
車を買っても置く所がないし、それにあまり乗る機会もない Even if we bought a car, there would be no place to park it, and moreover, there would be few occasions to use it.
私は家では仕事の話はしないことにしているんです それに、今晩はとても疲れているので、その話は明日にしてもらえませんか
私のうちには私達夫婦と子供が二人、それにネコとイヌが一匹ずついる My family consists of my wife and me, and two children, and in addition, (there are) a cat and a dog.
いい仕事がないし、それに子供も日本の学校へ行きたがっているので、日本へ帰ろうと思っている We are thinking of going back to Japan because there are no good jobs here, and what's more, my child wants to go to a Japanese school.
ピアノなんか買っても誰も弾く者はないし、それにうちは狭いので置く所がありません Even if we bought a piano, no one would play it, and moreover, there would be no place to put it because our place is small.
このアパートは明るくて清潔だ それに家賃が安い
昔と違って今は相手がどこにいても電話で簡単に話が出来る それに、テレビ電話を使うと相手の顔を見ながら話すことも出来る
彼女は結婚していて、それに子供もある She is married, and what's more, she has children.
とうふは安くて、それに栄養がある Tofu is cheap, and in addition, it's nutritious.
このアパートは不便で、それに家賃が高い This apartment is inconvenient, and moreover, the rent is expensive.
私は近視で、それに乱視も少し入っている I am near-sighted, and what's more, I have astigmatism.
彼は大学で日本語を三年間勉強し、それに日本で仕事をしたこともある He studied Japanese at college for three years, and in addition, he worked (lit., has worked) in Japan.
彼の書く小説はストーリーが面白く、それに読みやすい The novels he writes have interesting story lines, and on top of that, they are easy to read.
ここのモーニングセットはコーヒーにトースト、おまけにゆでたまごまで付いている The "morning set" includes coffee and some toast; in addition, there is even a boiled egg (li. it is even accompanied by a boiled egg).
リンゴ三つとオレンジ二つ、それと、バナナを三本下さい Gie me three apples and two oranges, and three bananas, as well.
スポーツはテニスとゴルフをします それと、学生時代をアイスホッケーをしていました
音楽はコーラスをしています それと、学生の頃フルートを少しやりました
山田さん、木下さん、上野さん、それと、高橋さんもお見えになります Mr. Yamada, Mr. Kinoshita, and Mr. Ueno are coming. And Mr. Takahashi, too.
外国語はドイツ語にフランス語、それと、日本語が少し話せます Talking about foreign languages, I can speak German and French, and a little Japanese.
留守中に山村さんと浜田さんからお電話がありました それと、吉田さんからお手紙が来ております
緊急の問題は先生をどうするかということです それと、もう一つ、教室の問題も考えなければなりません
この手紙を昼までにタイプしておいてくれる あ、それと、昨日頼んでおいた飛行機の切符、取れた
リンゴ三つとオレンジ二つ あ、それと、バナナも三本下さい
ー勝ちたいでしょうね ーええ、それは勝ちたいですよ
ー国へ帰りたいと思うことがありますか ーそれはありますよ
ーこの値段だったらみんな買うでしょうか ーそれは買いますよ
ーもっと給料が高い方がいいでしょう ーそりゃ(あ)そうですが・・・ ーYou would prefer a higher salary, right? ーNaturally, I would, but...
ー彼女は僕が嫌いになったのかなあ ーそれは違うよ
[When giving a gift,] ーこれ、つまらないものですが ーそれはご丁寧に
山田さんと鈴木さんは、果物とお菓子をそれぞれ買った Yamada and Suzuki bought fruits and cakes, respectively.
読んだ小説はそれぞれ面白かった Each of the novels I read was interesting (in its own way).
好子、美保子、信夫はそれぞれ十五歳、十三歳、九歳です Yoshiko, Mihoko, and Nobuo are 15, 13, and 9 years old, respectively.
父は私と妹に、それぞれ、一万円のお小遣いをくれた Father gave me and my younger sister a 10,000 yen allowance each.
トムは寮の部屋で、僕は図書館で、それぞれ勉強する Tom and I study in the dorm room and at the tibrary, respectively.
ボブはベスト、一雄はジェミート、それぞれ出かけた Bob and Kazuo went out with Beth and Jemmy, respectively.
私達は兄弟だが、趣味がそれぞれ違う We are brothers, but each of us has different interests.
誰でもそれぞれ長所と短所がある Each of us has our strengths and weaknesses.
このキャンパスの建物はそれぞれ個性がある Each of the buildings of this campus has its own individuality.
レストランではそれぞれ好きな物を食べました At the restaurant we ate what each of us like.
裁判官はそれぞれの席に着いた The judges took their respective seats.
山田さんは果物を買って、鈴木さんはお菓子を買った Yamada bought fruits and Suzuki bought cakes.
山田さんは果物を、鈴木さんをお菓子を買った Yamada bought fruits, and Suzuki, cakes.
山田さんは果物を、鈴木さんはお菓子を、それぞれ買った Yamada bought fruits, and Suzuki, cake, respectively.
オーケストラはそれぞれの音色を持っている Orchestras have their own respective sounds.
学生はそれぞれの自転車で登校する Students come to school on their own bicycles.
宇宙の星はそれぞれが引力で引き合っている The stars of the universe are each pulling others by gravitation.
このワインの中にはフランス産とドイツ産が混じっています 匂いをかいだだけで、それぞれを言い当てることが出来ますか
家に帰ったらすぐ、寝てしまいました I went to sleep as soon as I got home.
銀行は駅のすぐ前です The bank is right in front of the station.
部長は会社に着くとすぐ、仕事を始めた The departmental head started to work as soon as he arrived at the company.
日本に来たらすぐ、電話して下さい Please call me as soon as you come to Japan.
話したいから、すぐ来て下さい I want to talk with you, so please come right away.
安いテレビを買ったらすぐ、壊れてしまいました I bought a cheap TV and it broke right away.
あの人はすぐ怒るから、嫌いだ He easily gets angry so I don't like him.
その数学の問題はすぐ解けた I could solve that math problem easily.
私の家はすぐそこです My house is right there.
郵便局はスーパーのすぐ隣です The post-office is right next to the supermarket.
そのエビを食べたら、すぐおなかが痛くなった I got a stomachache straight after eating that shrimp.
スミスさんは電話したから、もうすぐ来るよ Because we have called Mr. Smith, he will come pretty soon.
日本へ行くたびに新しいことを学んで帰ります Each time I go to Japan I come home having learned something new.
父は旅行のたびにおみやげを買ってきてくれる On every trip my father comes back with souvenirs.
あの人と話すたびに心が和みます Each time I talk with her my heart softens.
この本は読むたびに新しい発見がある Each time I read this book I discover new things.
僕は東京に行くたびに恩師のお宅を訪ねることにしている I make it a point of visiting my professor's residence every time I go to Tokyo.
私の孫は会うたびに前より大きくなっている Every time I see my grand-son, he has become bigger than before.
モーツァルトの音楽を聞くたびに人生が豊かになった気がする Each time I listen to Mozart's music I feel my life is enriched.
誕生日のたびに夫はバラの花を買ってくれます On every birthday my husband buys me roses.
うちでは給料日のたびに銀座のレストランで食事をします Our family eats at a restaurant in the Ginza every payday.
モーツァルトの音楽を聞く時にはいつでも人生が豊かになった気がする When I listen to Mozart's music I always feel my life is enriched.
モーツァルトの音楽を聞いた時にはいつでも人生が豊かになった気がする When I have listened to Mozart's music I always feel my life is enriched.
彼のただ一つの欠点は時間にルーズだということだ His only (one) defect is that he is not punctual (lit., he is slack about time).
彼女はただの一度も手紙をくれなかった She didn't write me even once (lit., only once).
彼はただ弁護士だけが頼りだ He has no one else to rely on but his lawyer.
彼女はただお茶を飲んで話をしたというだけだ I just talked with her over a cup of tea; that's all.
彼はただ一人でやってきた He came over alone.
私達が困っていた時、助けてくれた者はただの一人もいなかった Not a single person helped us when we were in trouble.
それだけのことで彼を首にしたんですか Did you fire him only for that reason?
ただ言われたことだけをやっていても進歩はない There will be no progress if you do only what you are told to do.
私はただ頼まれたことをしているだけだ I am just doing what I was asked to do; that's all.
あの男はただまじめだというだけだ He is just serious; he has no other merit.
別に大した意味はないんですが、ただちょっと聞いてみたかったんです It doesn't have any special meaning, but I just wanted to ask.
ただ人の言うことを鵜呑みにしていては面白い発想は生まれない If you simply swallow what other people say, you won't come up with any interesting ideas.
彼の一つの欠点は時間にルーズだということだ One of his defects is that he is not punctual.
私はこの夏たった二日しか休まなかった I took only two days off this summer.
ジョンはたった今帰ったばかりです John has just left/come back (lit., left/come back just now).
私はただの平社員ですから、そんなことは知りません I'm only an ordinary employee, so I'm not aware of that.
ただの風邪だと思っていたら、肺炎だった I thought it was an ordinary cold, but it was pneumonia.
あの人はただの学者ではないようですね He doesn't appear to be an ordinary scholar, does he?
ただの集まりだと思って、顔を出したら、偉い人達が出席していたのでびっくりした I put in an appearance because I thought it was an ordinary gathering, but to my surprise there were big shots attending.
ーお父様はお偉い方だったそうですね ーいいえ、とんでもありません
ただの冗談ですよ I'm just kidding, you know.
この車は確かに魅力的だが、値段が高すぎる This car is certainly attractive, but the price is too high.
そのパーティーのことは確かに聞いたが、いつだったか思い出せない I certainly heard about the party, but I don't remember when it is going to be.
確かに約束はしたが、今すぐとは言わなかった It's true that I promised (to do it), but I didn't say that I would do it right now.
彼は確かに第一印象がよくないが、本当はいい男なんだよ He definitely makes a bad first impression, but actually he is a nice man.
この学校は確かにいい学校だが、僕には向いていない I admit that this is a good school, but it's not suitable for me.
確かに多くの日本人が海外へ出かけるようになった 外国語を上手に話す人もたくさんいる
どんなに低く見積もったところで、工費は五億円を超えるだろう No matter how low we estimate the construction expense it will go beyond 500 million yen.
この薬を飲んだところで、風邪がすぐ治るわけじゃない Even if you took this medicine, it would not be the case that your cold would be cured right away.
この本を読んだところで、日本の経済の全体は分からないだろう Even if you read this book, you wouldn't understand the entire economy of Japan.
一週間に一度ぐらい運動したところで、あまり効果はないでしょう Even if you exercise once a week, it won't be very effective.
どんなに頑張ったところで、この科目では優が取れるはずがない No matter how much I worked, it would be impossible to get an A in this course.
休みに天気が良くなったところで、どこかへ出かけるあてもない Even if the weather gets better on the holiday, there is no particular place to go.
日本語が話せたところで、日本へ行く金もないので、何にもならない Even if I were able to speak Japanese, it wouldn't amount to anything, because I cannot afford to go to Japan.
これ以上話し合ったところで、恐らく無駄でしょう Even if we discussed it more, it would probably be futile.
問題は起こったところで、君には迷惑はかからない Even if a problem arises, it will not cause you any trouble.
主人は私が何度注意してもたばこをやめない My husband won't quit smoking no matter how many times I advise him.
僕は何を食べても太っちゃうんです I gain weight no matter what I eat.
この科目を取らなくても卒業は出来る I can graduate even if I don't take this course.
鉛筆で書いてもいいですか Can I write with a pencil?
ちょっと読んでもつまらない本だとすぐ分かる Even if you read a little you can tell that it is a boring book.
こちらにいらっしゃってもう何年になりますか How long have you been here / How many years is it since you came here?
二人は結婚して二年後に離婚した The couple got married and two years later they got divorced.
会社を辞めてもう久しい It has been a long time since I quit the company.
この島を訪れてもう何年になるだろうか I wonder how many years have already passed since I last visited this island.
この会社で働き始めてこれで四年になります It's been four years since I began to work at this company.
この町に来てまだ一週間目です It's my first week in this town.
二人は結婚する二年前にお見合いをした The couple met by arrangement two years before they got married.
アメリカへ来て始めて竜巻を見た It was not until I came to America that I saw a tornado.
日本で生活して始めて日本人のものの考え方が分かってきた It was not until I lived in Japan that I started to understand how Japanese people think.
日本語を勉強して初めて外国語を学ぶ面白さを知った I didn't realize how interesting learning a foreign language was until I studied Japanese.
考えは文字にしてみて初めてはっきりすることが多い It is often not until you write down your idea that it becomes clear.
病気になって初めて健康の有り難さが分かる It is only after you become ill that you realize the value of health.
生まれて初めてさしみを食べた I ate sashimi for the first time in my life.
[Before, while or just after eating sashimi] さしみは生まれて初めてです This is the first time I've had sashimi.
彼はそういう点でまだ大人とは言えない He is not (lit., cannot be called) an adult in that respect.
使いやすさの点ではこの辞書はネルソンの漢英辞典に及ばない This dictionary is no match for Nelson's Japanese-English Character Dictionary in terms of ease of use.
通勤の便利さという点では今のアパートは最高だ In terms of commuting convenience, the present apartment is the best.
このテーブルは手作りである点で値打ちがある This table is valuable in that it is handmade.
我が社の製品はすべての点で国外の類似製品より優れている Our product is superior to similar foreign products in every way.
学力の点ではこの学生が一番だろう With regard to scholarship, this student is probably the best.
住みやすさの点では私はこの町の方が前に住んだ町より気に入っている In terms of livability I like this city better than the one where I lived before (this one).
時間の正確さという点では日本の鉄道は世界一でしょう In terms of punctuality the railway systems in Japan are probably the best in the world.
イルカは言葉を話すという点で他の多くの水棲動物より高等であると言える Dolphins can be said to be superior to other aquatic animals in that they speak (language).
彼女と私はクラシック音楽が好きだという点で趣味が一致している She and I share the same taste in that both of us like classical music.
スミス氏は時代を先取り出来るという点で社長に適任だ Mr. Smith is the right person for president in that he can anticipate the trends of the time.
彼女のそういう点が人に嫌われるのだ It is that aspect which people dislike about her.
私は彼の日本語がよく出来る点を評価したい I value (lit., I'd like to value) the fact (lit., the point) that he is very good at Japanese.
私はこの製品が未来を指向している点に引かれる I am attracted by this product in that it is future-oriented.
その点について何人かの人から質問を受けた I was asked questions on that point by some people.
あの会社は技術面に問題がある That company has problems in terms of technology.
我々はその取引において値段の点で合意出来なかった In that business deal we couldn't agree in terms of the price.
この車は性能が優れている点を高く評価された This car was highly regarded in terms of its excellent performance (lit., the point that the performance is excellent).
そんなに勉強しては、体をこわしますよ It you study that hard, you will ruin your health.
こんなに寒くては外出できません We cannot go out in this cold weather (lit., when it is this cold).
仕事がそんなに嫌いでは困りますね It's too bad that you hate your own work that much.
そんなに遊んでいては、試験に失敗しますよ If you are fooling around like that, you will fail the examination.
あの男が来ては邪魔になる If he comes he will get in our way.
こんなに働かされては、病気になってしまうよ If I'm forced to work like this, I will end up by becoming ill.
こんなに部屋が汚くては、お客さんが見えた時に恥ずかしい Because the room is messy like this, I feel ashamed when I have a guest.
人が皆個人主儀的では、国はやっていけない If everybody is individualistic, a country cannot get along well.
こんなに忙しくては、新聞も読めない When one is this busy, one cannot read even the newspaper.
あんな女性がデートの相手では、彼は小さくなっているだろう If a woman like her is his date, he must feel intimidated.
幸夫は来年は家が買えると大変喜んでいる Yukio is very happy that he can buy a house next year.
博物館は開いているかなと、電話してみた Wondering if the museum is open I called them.
テニスはしようと出かけたら、途中で雨が降ってきた With the intention of playing tennis (lit., Thinking that I will play tennis) I went out, but on my way it started to rain.
父はまだ元気なようだと安心していたが、最近急に弱ってきた I felt at ease, thinking that my father still looked healthy, but suddenly he began to grow weak.
外国語の能力は単語から文、文から段落、そして段落から福段落と、伸びていく Foreign language proficiency develops from words to sentences, from sentences to paragraphs, and then from paragraphs to complex paragraphs.
友達は長い間飼っていた猫が死んでしまったと、悲しがっていた My friend looked sad, saying that a cat, which she kept for a long time, had died.
彼はがんになったかもしれないと心配している He is worried that he may have cancer.
その学生はもうちょっとで百点が取れたのにと、悔しがった That student felt chagrined that he could almost get 100 points.
彼女と会うのもこれが最後かと、寂しかったのです Thinking that this would be the last time to see her, I felt lonely.
変な音がしたなと、外に出てみたが、何でもなかった Wondering what the strange noise was, I went outsife, but it was nothing.
僕は今晩は酒を飲むまいと、まっすぐ家に帰った I came straight home, thinking that I would not drink tonight.
年内に論文を仕上げようと、懸命に努力しているところです Thinking that I should complete the paper before the end of the year, I am right now doing my very best.
彼にお礼を言おうとやって来たのに、ほかのことばかり話して、お礼を言うのを忘れてしまった I came here intending to thank him, but I just talked about something else, and forgot to thank him.
少しは体にいいだろうと、最近は散歩をしています I thought it would make a small improvent to my body, so I am taking walks these days.
宿題を忘れたので、先生に叱られるかもしれないと、びくびくしていた I forgot my homework so I feared that I might be scoled by my teacher.
日本の四季は、春は三月から五月、夏は六月から八月、秋は九月から十一月、冬は十二月から二月までと、どの季節もほぼ同じ長さになっている In Japan the four seasons are of approximately equal length, in such a way that spring is from March through May, summer from June through August, autumn from September through November, and winter from December through February.
彼は朝は和食、昼はめん類、夜は洋食と、食事のパターンが決まっている His eating pattern is fixed so that he has a Japanese style dish for breakfast, noodles for lunch, and a western style dish for dinner.
社長は先月はロンドン、今月はモスクワ、来月はソウルと、出張が多い The president is busy making business trips, to London last month, to Moscow this month, to Seoul next month, and so on.
日本語を日本で勉強するのも面白いと思って、去年の夏日本で日本語を勉強した Thinking that it would be interesting to study Japanese in Japan, last summer I studied Japanese in Japan.
太郎は冬休みに海外旅行でもしようと思って、急に家の近くの旅行代理店に出かけた Taro suddenly went to a travel agent near his house, wishing to make a trip abroad during the winter break.
お金を払おうとして、財布がないことに気が付いた When I tried to pay, I realized that I didn't have my purse.
社長には問題はなかったと言っておいて下さい Please tell the president that there were no particular problems with it.
この物語は今の社会を風刺しているとは考えられませんか Can't we regard this story as mocking contemporary society?
彼はもう我慢が出来ないという風に荒々しく立ち上がった He stood up abruptly in a way that showed he could no longer stand it.
彼はどうしようもないというように首を振った He shook his head in such a fashion as to suggest that there was no way out.
彼は大学卒業と同時に銀行に就職した He got a job at a bank at the time of (lit., at the same time as) his graduaction from college.
部屋に入ると同時に電話がなった The telephone rang (lit., at the same time) as I entered the room.
彼はこの会社の社長であると同時に大株主でもある He is the president of this company and, at the same time, a big stock-holder.
彼女は結婚と同時に会社を辞めた She quit her company at the time of (lit., at the same time as) her mariage.
銃声と同時に警官の一人が倒れた We heard the shot and saw one of the policemen fall. (lit., One of the policemen fell at the same time as the sound of a gun.)
新しい単語の学習と同時に文法の復習も忘れてはならない You mustn't forget grammar review as well as new vocabulary study.
私はルースと同時に日本語の勉強を始めた I started my Japanese study when (lit., at the same time as) Ruth did.
電車が止まってドアが開くと同時に客がなだれ込んだ The train came to a halt and as the doors opened the passengers rushed into the train (lit., the passengers rushed into the train at the same time as the doors opened).
新社長は就任すると同時に社名を変更した The new president changed the company's name when (lit., at the same time as) he assumed the presidency.
外国語を勉強する時は、文法を理解すると同時に文型の口頭練習もしなければならない When you study a foreign language, while you learn (lit., understand) grammar, you must also practice sentence patterns orally.
この新しい装置は安全であると同時に効率がいい This new equipment is safe and, at the same time, its performance is good.
森鴎外は医者であると同時に小説家でもあった Mori Ogai was a novelist as well as a doctor.
この設備は危険であると同時に効率が悪い This equipment is dangerous and, at the same time, its perfomance is bad.
私には子供がいます 子供と言ってももう大学生ですが
ー毎日お忙しいんでしょうね ーいえ、忙しいと言っても週末は休んでいますから
もう三月だ、しかし、三月と言ってもこの辺はまだ寒い It's arleady March. But even though I say "March," it is still cold around here.
山崎先生はまだお若いですよ もちろん、若いと言っても五十代ですが
仕事が見つかりました と言ってもパートなんですが
ー韓国語をご存知なんでしょう ーいや、知っていると言っても二年勉強してだけですから大したことはありません
ー辻村さんが手伝ってくれるそうですよ ーでも、手伝ってくれると言ってもせいぜい二、三時間でしょう
ーあの子は強いですよ ーいや、強いと言ってもたかが小学生ですよ
年をとったと言ってもビルは元プロ選手だ 私では勝てないだろう
年をとってもビルは元プロ選手だ Although Bill has gotten old, (he is still strong because) he used to be a professional athlete.
彼はどうしようもないという風に首を振った He shook his head as if to say that there was no way out.
私は河村さんは来られないという風に聞いている I have been informed that Mr. Kawamura cannot come. (lit., I have been informed in such a way that I understand that Mr. Kawamura cannot come.)
浩司はうなぎ、友子はてんぷら、という風にめいめいが自分の好きなものを注文した Each of them ordered the (different) things they liked-Hiroshi, eel, Tomoko, tempura, and so on.
彼女はもうこれ以上聞きたくないという風に両手で耳を被った She covered her ears as if to say that she didn't want to listen to it any more.
社長には、特に問題はなかったという風に言っておいて下さい Please tell the president that (lit., tell it to the president in such a way to convey that) there were no particular problems with it.
そういうことは規則に反するから出来ないという風に説明しておけばいい You can explain that (lit., explain it in a way to mean that) we cannot do things like that because they are against the rules.
去年はボストン、今年はニューヨークという風に、この協会の大会は毎年東部の大都市で開かれている This association's convention is held in a big city on the East Coast every year: last year Boston; this year New York; and so on.
ジョンはケーとと、マイクはシンディーと、という風にみんながパーティーを見つけてペアになった Everybody found a partner and paired up-John with Kate, Mike with Cindy, and so on.
彼がこの集まりに来ないということは考えられない It is unthinkable that he won't come to this meeting.
手紙が戻って来たということは彼女はもうこの住所にはいないということだ The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.
彼が真面目に日本語を勉強していないということは本気で日本で仕事をする気がないのだ The fact that he is not studying Japanese seriously means that he is not serious about working in Japan.
これだけ丁寧に説明すれば、分かれないということはあり得ない If we explain it this thoroughly, it is impossible that they won't understand it.
空がこんなに赤いということは何かよくないことが起こる前兆かもしれない This red sky (lit., That the sky is this red) might be an omen that something bad will happen.
彼が金を貸してくれたということは私は彼に信用されているということだ The fact that he lent me money means that I am trusted by him.
言うことを聞かないということは体罰を与えるしかないということだ The fact that he doesn't listen to us means that there is no alternative but to punish him physically.
私がこれだけ言っても分からないということはどういうことなんでしょう What does it mean that he doesn't understand me even though I have talked to him such a lot?
彼女がパーティーをするということは試験に通ったのだ That she is having a party must be because she passed the exam.
彼が毎日授業に来ているということは勉強を続けることにしたのだろう The fact that he is attending the class every day probably means that he has decided to continue studying.
彼がその集まりに来なかったことは事実だ It is a fact that he didn't come to the meeting.
彼が離婚したことが事実だ It is a fact that he got divorced.
彼がこの集まりに来ないことは確かだ It is certain that he will not come to this meeting.
何かよくないことが起こりつつあることを感じる I feel that something bad is happening.
我々は社長が謝罪することを要求した We demanded that the president apologize to us.
彼がこの集まりに来ないということをみんなに伝えた I told everybody that he would not come to this meeting.
彼がこの集まりに来ないということを聞いた I heard that he would not come to this meeting.
四月だというのに、まだ肌寒い It is April, but still chilly (lit., cold on the skin).
あさってはロンドンへ行かなければならないというのに、まだ何も準備していないんですよ Although I have to go to London the day after tomorrow, I haven't prepared anything yet, you know.
彼は母親が危篤だというのに、映画を見に行った He went to see a movie in spite of the fact that his mother is in a critical condition.
年末でとても忙しいというのに、うちの人は一体どこへ行ったのだろう It's the end of the year, and we are very busy, but where in the world did my husband go?
小学四年生だというのに、あの子はもう中学の数学をやっている The child is a fourth grader, but he is already studying junior high math.
先生がわざわざ本を貸して下さったというのに、読んでいないの Your teacher kindly loaned a book to you, but you haven't read it?
学生は貧乏だというのに、結構いい車を乗り回しているね Students are said to be poor, but they are driving around in pretty good cars, aren't they?
市役所は閉まっているというのに、妻はそんなことはないと言う I told my wife that the City Hall is closed, but she says it isn't.
市役所は閉まっているというのに、その前に人が集まっている Although the City Hall is closed, a lot of people are gathered in front of it.
彼はお金があるのになかなか出さない He has money alright, but he doesn not part with it readily.
彼は資産家の息子でお金が余るほどあるというのになかなか出さない He is the son of a man of property, and he has money more than he can use, but he does not part with it readily.
パソコンというのはパーソナル・コンピュータのことだ パソコン means personal computer.
過労死というのは働きすぎがもとで死ぬということだ 過労死 means to die from overwork.
「足が出る」というのは出費が予定していたより多くなることだ "足が出る" (lit., a foot sticks out) means that an expense exceeds the amount budgeted.
「猿も木から落ちる」というのは上手な人も時には失敗することがあるということだ "猿も木から落ちる" (lit., even monkeys fall from trees) means that even a skillful person sometimes makes a mistake.
マイカーというのは個人が持っている車のことだ マイカー (lit., my car) means a car owned by an individual.
裏口入学というのは試験を受けないで学校に入ることだ 裏口入学 (lit., entering school through the back door) means to enter a school without taking an entrance exam.
「口が軽い」というのは人に言ってはいけないことをすぐ言ってしまうことだ "口が軽い" (lit., one's mouth is light) means easily telling others things one shouldn't.
「頭を絞る」というのはいいアイディアを出そうとして一生懸命考えるということだ "頭を絞る" (lit., squeeze one's head) means to think hard to get good ideas.
「猫の額のような」というのは場所がとても狭いことだ "猫の額のような" (lit., like a cat's forehead) means that a place is very small (as in "a very small yard").
「花より団子」というのはきれいなものより食べられる団子の方がいい、外観より実質の方を取るということだ "花より団子" (lit., dumplings rather than blossoms) means that edible dumplings are better than pretty but inedible blossoms; i.e., one should take substance over appearance.
カラオケというのは何ですか What does カラオケ mean?
「首を切る」というのはどういう意味ですか What does "首を切る" mean?
ーカラオケ好きですか ーカラオケって
サンフランシスコというと、あのケーブルカーを思い出す When you mention San Francisco, I remember those cable cars.
日本語を話すと言うと聞こえはいいんですが、実は簡単な挨拶が出来るだけなんです It sounds impressive when I say that I can speak Japanese, but the fact is that all I can do is exchange simple greetings.
パリというと、誰でも真っ先にあのエッフェル塔を思い浮かべるだろう When someone mentions Paris, the (lit., that) Eiffel Tower is the first thing likely to come to everyone's mind.
柔道と言うと、毎日練習した学生時代を思い出す When it comes to judo, I remember my school days when I used to practice it every day.
漫画と言うと馬鹿にする人もあるが、あれはあれで面白いのだ Some people ridicule comics (lit., Some people despise you when you mention comics), but comics are interesting in their own way.
東大卒と言うと偉そうに聞こえるが、私は勉強なんか全然しない劣等生だったんです It sounds great when I say that I am a graduate of the University of Tokyo, but I was (in fact) a poor student who didn't study at all.
会社を辞めたと言うと体裁がいいんですが、彼は本当は辞めさせられたんですよ It sounds good when he says that he quit his company, but the truth of the matter is that he was fired (lit., was made to quit).
ーカラオケは好きですか ーカラオケと言いますと
ー今、サンフランシスコから友達が来ているんです ーサンフランシスコと言えば、田中さんがサンフランシスコに転勤になるそうですよ
今年の夏は涼しいというよりは寒かった This summer was cold rather than cool.
カーラは臆病というよりはむしろ用心深い Kara is cautious rather than timid.
本田さんは教育者というよりむしろ学者に近い Mr. Honda is more of a scholar than an educator.
あの人は酒を飲むというよりはむしろ酒に飲まれていると言った方がいい One should say that sake drinks him rather than he drinks sake.
私にはこの音楽は楽しいというよりは、むしろやかましい To me this music is noisy rather than enjoyable.
あの人が丁寧というよりは、いんぎん無礼だ He is politely insolent rather than polite.
彼の説明は簡潔というよりは、むしろ不十分だと言うべきだ We should say that his explanation is insufficient rather than concise.
父は父親というよりは、むしろいい友達という感じでした I felt that my father was a good friend rather than a father.
彼は大学教授というよりは、ビジネスマンだ He is a businessman rather than a college professor.
私は教師ですが、教えているというよりは、勉強させれもらっています I'm a teacher, but I am learning (lit., I have the privilege of being allowed to study) rather than teaching.
あの母親は子供を愛しているというよりは、むしろ、甘やかしている That mother is pampering her child rather than loving him.
彼と話していると、会話をしているというよりは、一方的に話しを聞かされているといった感じだ When I talk with him I feel that unilaterally I am forced to listen to his talk rather than being engaged in conversation.
私が呼んだというより、むしろ彼女の方が押しかけて来たんです It's more of a case of her having invited herself than my having invited her.
高木さんは大阪に出張するとかでパーティーに来なかった Mr. Takagi didn't show up at the party, saying something like he was going to make a business trip to Osaka.
友人の竹田は大学の授業が面白くないとかで大学を辞めてしまった My friend Takeda quit college, saying something like the college classes weren't interesting.
ミリアムは日米関係に興味があるとかで、大学で国際関係論を専攻した Miriam majored in international relations saying something like she was interested in Japan-US relations.
エンジンに故障があったとかで、飛行機の出発が五時間も遅れた The flight departure was five hours late for some reason like there was engine trouble.
受講生が少なかったとかで、四年生の日本語のクラスは取りやめになった The 4th-year Japanese class has been cancelled for some reason like the enrollment was low.
田村は殺人現場に居合わせたとかで、警察に逮捕された Tamura was arrested by the police allegedly because he happened to be at the scene of the murder or something like that.
ジョンは仕事があるとかで映画に行かない John will not go see the movie, saying something like he has things to do.
私は仕事があるから映画に行かない Because I have work to do I won't go see a movie.
先生に相談したところ、ぜひ大学院に行くよう薦められた When I consulted with my teacher, he strongly advised me to go to graduate school.
部長に頼んでみたところ、喜んで引き受けてくれた When I asked my boss (lit., department chief), he was glad to do it.
友達に話したところ、しばらく考えさせてほしいと言った When I told one of my friends (about that), he said he would like to think (lit., would like me to let him think) (about it) for a while.
これまでに書いた論文を本にしたところ、意外によく売れた When I published a book of the papers that I had written (lit., till this time), it sold unexpectedly well.
人に薦められてヨガを始めたところ、非常に効果があることが分かった I started yoga because someone recommended it; then, I realized it had a great effect.
冗談のつもりで言ったところ、思わぬ結果になって驚いている I'm surprised that what I said as a joke had unexpected consequences (lit., that when I said it as a joke, it brought about an unexpected result).
その仕事に興味のある旨、手紙を出したところ、すぐに面接をしたいとの返事があった When I wrote to them saying that I was interested in the job, I got a letter immediately saying they wanted to interview me.
日本式の部屋に泊まりたいと思って旅館を予約した ところが、通された部屋は洋式だった
ー彼女にプロポースしたんだろう どうだった
私の娘はアメリカにいる時きれいな英語を話していた ところが、日本へ帰って一年もたたないうちにきれいに忘れてしまった
日本から来た有名な先生の講演があるというので行ってみた ところが、その先生は英語が下手で何をいっているのか全然分からなかった
先生は私達に遅刻してはいけないと何度も言った ところが、次の日、時間通りに言ってみると先生はまだ来ていなかった
アメリカへ来ればいくらでも仕事はあると言われた ところが、来てみるとアメリカは不況でどこにも仕事はなかった
アメリカではのこぎりは押して切る ところが、日本では引いて切る
ー今晩のパーティー、君も来てくれるね (male speech) ーところが、あいにく行けないの
ー彼女は結婚しているんでしょう (female or polite male speech) ーそう見えるでしょう
この本は高い だがいい本だ
結局負けてしまった けれども我々はベストを尽くした
ここの冬は寒い しかし夏は涼しい
ー試験どうだった ーそれがだめだったんだ
よく勉強してから、試験にどんな問題が出ようとも大丈夫だ Since I studied hard I feel confident no matter what problem shows up on the test.
いかに家事が忙しくとも母は文句一つ言わなかった No matter how busy she was with housekeeping, my mother never uttered a single complaint.
どんなに健康であろうとも、一年に一回は健康診断を受けるべきだ No matter how healthy you are, you should have a checkup once a year.
このプロジェクトは遅くとも来年の四月には完了するだろう At the latest, this project will be complete in April of next year.
父は何が起きようともいつも平然としている My father is always very calm no matter what is impending.
私は世界のどこに住もうとも一向に構わない I do not care at all where in the world I live.
万一失敗しようとも、簡単にあきらめてはいけない Even if by any chance you fail you shouldn't give up easily.
いかに頭がよくとも、努力しなければいい仕事は出来ない No matter how bright you may be, you cannot do a good job unless you make an effort.
どんなに品物が安かろうとも、質が悪ければ金を捨てることになる No matter how cheap merchandise may be, if the quality is poor, you will end up throwing away money.
金が十分なくとも、生活を楽しむことは出来るはずだ Even without enough money we should be able to enjoy life.
どんなに運動が好きであろうとも、運動のやりすぎはかえって悪い No matter how much one may like exercise, too much of it is bad.
この手紙はあなたがいくら読みたくとも読ませるわけにはいかない I cannot let you read this letter, no matter how much you want to read it.
僕は少なくとも一年に三回は海外出張をしています I make business trips abroad at least three times a year.
私は四時間歩かされても疲れなかった I didn't get tired although I was forced to walk for four hours.
何を食べさせられようとも喜んで食べる No matter what I am forced to eat, I eat it with pleasure.
吉田さんが初代の委員長となった Mr. Yoshida has become the first committee chairman.
その土地は結局国の所有物となった That land eventually became state property.
戦後義務教育は九年間となった After the war, (the period of) compulsory education was changed to (lit., became) nine years.
彼らの結婚は悲劇的な結果となった Their marriage ended in tragedy (lit., became a tragic result).
彼は証拠不十分で無罪となった For lack of evidence, he was found (lit., became) innocent.
その試合は雨のため中止となった The game was cancelled (lit., became a cancellation) due to rain.
私は機械のこととなると何も分からない When it comes to mechanical things, I don't understand anything.
彼が手伝ってくれないとなると、誰かほかの人を頼むしかない If it's true that he is not going to help us, we'll have no alternative but to ask someone else.
勉はギャンブルとなると人が変わってしまう When it comes to gambling, Tsutomu becomes another person.
日本語が出来る科学者となると数がかなり限られてくる When it comes to scientists who can speak Japanese, the number is quite limited.
何でも仕事となると楽なものはない Nothing is easy (lit., There is nothing easy) when it comes to work.
彼が参加できないとなるとこのプロジェクトは考え直さなければならない If it turns out that he cannot participate (in this project), we'll have to reconsider it.
秘密が漏れたとなるとこの計画は変更しなければならない It it is true that the secret (of this plan) has leaked, we must change it.
彼が新しい社長になるとなると経営方針がかなり変わるだろう If he turns out to be the new president, the management policy will probably be considerably different.
この仕事は簡単そうに見えるが、一人でするとなると結構大変だ This job looks easy, but it (it is the case that) you do it by yourself, it will be quite tough.
今自分の家を建てるとするとどんな家を建てますか Suppose you were to build your own house now, what kind of house would you build?
説明書の通りにやったが、うまくいかなかった I did it as the manual shows (lit., in the same way as the manual), but it didn't work.
私の言う通り体を動かして下さい Please move your body as I tell you to (lit., in the same way as I tell you).
思った通り彼が一番先に来ていた As I expected (lit., thought), he was the first to come.
結果はやはり予想した通りだった The result was just as I expected, after all.
この地図の通りに行けば間違いなく行けます If you go as this map shows (lit., in the same way as this map), you can get there without fail.
私はただ言われた通りやっているだけです I'm just doing as I'm told (lit., in the way I'm told).
ここに書いてある通りにすれば誰にでも出来ます If you follow what is (lit., do it in the way) written here, anyone can do it.
予想した通り誰も宿題をやってこなかった As I expected, none of them did their homework.
心配していた通りペンキが足りなくなった As I feared, I ran out of paint.
内容はこの間説明した通りです The content is the same as I explained to you the other day.
これは私が考えていた通りのデザインです This is the same design as the one I have thought about.
ーこれは何語か分かりますか ーアラビア語です
思っている通りを書いて下さい Please write what you are thinking (lit., things which are the same way as you are thinking).
指示通りに動いて下さい Please move as is directed.
これは予定通りの行動です This is a scheduled activity (lit., an activity which is the same as we scheduled).
春になったように暖かい (lit., Today is as warm as if spring had come.)
彼女は日本人のように日本語を話す She speaks Japanese like a Japanese.
温度は一定だとする We assume that the temperature is constant.
一日に五百マイル運転できるとすれば、何日で着きますか Assuming that we can drive 500 miles a day, how many days will it take to get there?
温暖化現象がこのまま続いたとしよう Suppose the greenhouse effect continued on like this.
今、空気抵抗は無視できるものとする Now, let's assume that we can ignore air resistance.
男性の女性に対するこのような行為は性的いやがらせであるとする Let's assume such behavior by men towards women is regarded as a sexual harassment.
西洋では日本のいわゆる私小説は小説ではないとされる In the West the Japanese so-called 'I' novels are not regarded as novels.
私はアメリカを第二の故郷とすることに違和感を覚えない I don't feel uneasy regarding America as my second home country.
夏の九週間集中日本語講座の単位は六単位とする We let the units of the 9-week intensive Japanese course in summer count for 6 units.
利息は年3.5%とする Let the interest rate be 3.5 % anually.
日本経済がこのまま下降線をたどるとすると、日本語ブームもやがては終わるかもしれない If we assume that the Japanese economy keeps going down as it is now, the Japanese language boom may eventually come to an end.
日本が集団主義的な国だとすれば、欧米は、やはり、個人主儀的な国と言えるだろう If we assume that Japan is a country of groupism, then Europe and the States can de said to be countries of individualism.
為替レートを一ドル百円とすれば、この家はいくらになりますか Assuming that the exchange rate is one dollar to 100 yen, how much will this house amount to?
X + Y = 20 で、X が 8 だとすれば、Y は 12 になる If we assume that X = 8 in X + Y = 20, Y will be 12.
一男を養子とすることには依存はない I have no objection to regarding Kazuo as our adopted son.
大陸の中国が完全に資本主義社会になったとしよう 中国は何年後に経済大国になるであろうか
ニューヨークの物価指数を100としよう Let New York's price index be 100.
すぐ行く方がいいよ You should go there right away.
その映画は面白いと思う As for the movie, I believe that it is interesting.
その映画が面白いと思う I believe that (not something else but) the movie is interesting.
その映画を面白いと思う I believe the movie to be interesting.
温度は一定にする We will make the temperature constant.
一ドルは三百六十円とする Let 1 dollar be ¥360.
一ドルは三百六十円にする We will make 1 dollar ¥360.
氷を水にする We make ice into water.
魔法使いはカエルを王子様にする The wizard will change a frog into a prince.
一日に五百マイル運動できるとなれば、何日で着きますか If we can drive 500 miles per day, how many days will it take to go there?
日本経済がこのまま下降線をたどるとなると、日本語ブームもやがては終わるかもしれない If the japanese economy keeps going down as it is now, the Japanese language boom may eventually come to an end.
あの人はちょっとしたことでかっとする That person flares up at the slightest provocation.
あの男の人は目がギョロリとしている He has goggling eyes.
姉は足がすらっとしている My older sister has slender legs.
今日の天気はからっとしていて、気持ちがいい It is nice and dry today.
昔の恋人を東京駅で見かけて、はっとした I was taken aback when I saw my old girlfriend at Tokyo station.
ジョンは遅刻して先生に叱られたのに、けろっとしていた John was scolded by his teacher when he came in late, but he didn't show any sense of wrong doing.
部長は部下に反対された時、むっとした The department chief looked offended when he was opposed by his subordinate.
日本語の試験が思ったよりよく出来たのでほっとした I felt relieved because I did better in a Japanese test than I expected.
難しいと思っていた日本語の試験がやさしかったのでほっとした The Japanese test which I thought would be difficult turned out to be easy, and I felt relieved.
休みの日は何もしないで、ぼうっとしているのが好きです On my days off I like to do nothing and to be completely laid back.
今日は春のように、一日中ぽかぽかしていた Today all day long it was nice and warm like spring.
あの女の人は目がきらきらしている That woman's eyes are sparkling.
もうすぐ日本に行けると思うと、わくわくする I get excited when I think that I can go to Japan pretty soon.
先生の顔を見た途端に宿題があったことを思い出した The moment I saw my teacher, I remembered that there was a homework assignment.
ドアを開けたら、途端にカレーの匂いがした The moment I opened the door, I smelled curry.
部屋に入った途端電話が鳴った Just as I entered my room, the telephone rang.
その日本の写真を見た途端に家族に会いたくなった I wanted to see my family the oment I saw that Japanese photograph.
彼女は私の顔を見た途端泣き出した As soon as she saw me, she started to cry.
コンセントを差し込んだら、途端に家中の電気が消えた The moment I put the plug in, all the lights went out in the house.
その牛乳を飲んだら、途端に腹が痛み出した As soon as I drank the milk, my stomach started to ache.
助かったと思った その途端、力が抜けて気を失ってしまった
洋子は先生の顔を見た途端、立ち上がった Yoko stood up the moment she saw her teacher.
私は先生の顔を見ると同時に立ち上がった I stood up when (lit., at the same time as) I saw my teacher.
群衆が遠くに見えると同時に太鼓の音も聞こえる A crowd can be seen in the distance and, at the same time, (sounds of) drums can be heard.
朝から降りそうだった雨がとうとう降り出した It's been threatening to rain since the morning and finally it started to rain. (lit., The rain which threatened to fall from the morning finally started to fall.)
弟は医者の忠告を聞かないでたばこを吸い続け、とうとう肺がんになってしまった My younger brother didn't take his doctor's advice and kept smoking until he finally got lung cancer.
日本語の先生があまりにも厳しかったから、その学生はとうとう日本語が嫌いになってしまった Because his Japanese instructor was so strict the student eventually came to hate the Japanese language.
その数学の問題は何時間かけても解けなかったので、とうとうあきらめてしまった I wasn't able to solve the mathematical problem after spending many hours on it, so I finally gave up.
ビルは妻との関係がだんだん悪化し、とうとう別れてしまった Bill's relationship with his wife gradually deteriorated and they eventually seperated.
この会社で働くのもとうとう今日が最後となった At long last this is the last day I work at this company.
十五年も飼っていた猫がとうとう老衰で死んでしまった The cat we had kept for 15 years finally died of old age.
とうとう博士論文を書いてしまった At long last I finished writing a Ph.D. dissertation.
私達の結婚の日がとうとうやって来た Our wedding day has finally come.
三時間も考えてやっと数学の問題が解けた I was able to solve a mathematical problem eventually after working on it for three hours.
探していた本が神田の古本屋でやっと見つかった I finally found a book I'd been looking for at a second-hand bookstore in Kanda.
冬がとうとうやって来た The winter finally came.
その男は会社をやっと辞めた The man quit the company in the end.
スミスさんはとうとうパーティーに来ませんでした Smith didn't show up at the party after all.
なくした財布はとうとう見つかりませんでした The purse I lost was not found after all.
待ちに待った夏休みはついにやって来た The long-waited summer vacation has finally arrived.
キャシーはとうとうパーテイーに現れなかった Cathy didn't show up at the party after all.
エドにはついに会うことが出来なかった I couldn't see Ed after all.
スタインベックはヘミングウェイと共にアメリカの代表的作家の一人だ Steinbeck, as well as Hemingway, is a writer representative of American writers.
私は職場の同僚達と共にそのデモに参加した I took part in the demonstration with my office colleagues.
病気が回復すると共に食欲も出てきた As I'm recovering from my illness, my appetite is coming back.
彼は科学者であると共に哲学者でもあった He was a philosopher as well as a scientist.
原子力は石油と共に重要なエネルギー源だ Atomic energy, as well as petroleum, is an important energy source.
轟音と共にジェット機が飛び去った A jet flew off with a roaring sound.
武士階級は封建制と共に滅びた The samurai class died with the feudal system.
終戦と共に激しいインフレが人々を襲った Severe inflation hit people when the war ended (lit., with the end of the war).
景気の回復と共に失業率が下がってきた As business is recovering (lit., With the recovery of business), the unemployment rate is coming down.
年をとると共に耳が遠くなってきた As I get older, I am losing my hearing.
調査が進むと共に新しい事実が次々に明らかになっていった As the investigation progressed, one new fact after another was revealed.
文法を復習すると共に漢字の勉強も忘れてはならない While you review grammar, you must not forget to study kanji.
現在のエネルギー利用技術を改良すると共に新しいエネルギー源を探すことが急務である It is urgent that we imporve current energy utilization technology while looking for a new energy source.
その提案は建設的であると共に革命的であった The discovery was revolutionary as well as constructive.
体の弱い人が早く死ぬとは限らない Frail people do not necessarily die young.
高い物がいつも安い物よりいいとは限らない Expensive things are not always better than inexpensive ones.
日本に長く住んでいるから日本語が上手だとは限らない It is not necessarily the case that people are good at Japanese because they have lived in Japan a long time.
日本に行っても日本語が上手になるとは限らない You will not necessarily become good at Japanese even if you go to Japan.
お金があれば幸福になれるとは限らない You will not (lit., cannot) necessarily be happy if you have money.
漫画が子供の教育にとって有害だとは限らない Comics are not necessarily harmful to children's education.
日本人の使う日本語がいつも正しいとは限らない The Japanese used by Japanese people is not always correct.
スポーツ選手が必ずしも健康だとは限らない Athletes are not necessarily healthy.
技術の進歩が必ずしも我々に繁栄をもたらすとは限らない Progress in technology does not necessarily bring us prosperity.
先生がそう言ったからと言ってそれが正しいとは限らない It is not necessarily correct just because the teacher said so.
薬を飲んだからと言ってよくなるとは限らない You do not necessarily get better because you take medicine.
頭がよくても人生に成功するとは限らない You do not necessarily succeed in your life even if you are smart.
実力があっても失業しないとは限らない It is not necessarily true that you won't lose your job even if you have ability.
悪い家庭環境に育てば必ず悪い子供になるとは限らない It is not necessarily true that children become bad it they grow up in a bad family environment.
時間がたくさんあればいい論文が書けるとは限らない It is not necessarily true that you can write a good paper if you have a lot of time.
ベルリンの壁が崩れた これはつまり、民主化の嵐が始まったということだ
私の母の弟、つまり、叔父が最近離婚した My mother's younger brother, that is to say, my uncle, has recently divorced.
アメリカに一年間一人で出張するんです つまり、単身赴任ということですよ
運動をした後は気分がよくなりますね、つまり、運動でストレスがなくなるということなんですよ You feel good after exercise, right? That means, stress is eliminated by exercise.
ー部長、このプロジェクトは出来ますか ーそうだね
日本の父親は子供がまだ寝ているときに家を出て、子供達が寝てから家に帰ってくる つまり、父親不在ということだ
ー彼女、僕が会いに行っても、あまり話してくれないんですよ ーそれは、つまり、君のことが嫌いなんだよ
産業化のために自然が破壊されること、つまり、環境破壊は人類の問題だ The destruction of nature by industrializtion, that is to say, environmental destruction, is a problem of mankind.
私の母の妹の娘、つまり、私のいとこが来週バンコクから来ます The daughter of my younger sister, my cousin, that is, is coming from Bangkok next week.
女性を女性だからといって差別すること、つまり、性差別の問題はどこへ行ってもある To discriminate against a woman simply because she is a woman, in short, sexual discrimination, exists no matter where you go.
つまり、誰も悪くないということだよ Nobody is to blame, after all.
結局、誰も悪くないということだよ After all, nobody is to blame.
結局お金を出したくないんだろう After all, you don't want to give money, do you?
台風が九州に接近しつつある A typhoon is approaching Kyushu.
彼女は夫の無罪を信じつつ息を引き取った She died believing that her husband was innocent.
たばこは体によくないと分かりつつなかなかやめられない Although I know that smoking is harmful to my health, I just cannot quit.
新しい本社ビルが完成しつつある The new headquarters building is drawing to completion.
オリンピックの施設が出来つつある The Olympic facilities are being completed.
この大学は現在キャンパスの移転を検討しつつある This university is considering moving its campus now.
甘い物を食べると太ると分かりつつ、つい手が出てします Although I know that eating sweets makes me gain more weight, I unintentionally reach out for them.
悪いことと知りつつ、友達にうそをついてしまった Knowing that it was a bad thing, I told my friend a lie.
早く論文を書かなければいけないと思いつつ、今日もテレビを見てしまった Although I was thinking that I had to write the paper soon, I watched TV today, too.
私は父の無事を祈りつつ病院に急いだ I hurried to the hospital hoping that my father was all right.
彼は最後まで自分の学説が正しいことを主張しつつこの世を去った He died while insisting until the last moment that his theory was correct.
ルームメートがテレビを見ている間、私は日本語を勉強した I studied Japanese while my roommate watched TV.
彼女は毎日あれだけ仕事をしつつ、一言も苦情を言わない Even though she does (lit., is doing) that much work every day, she doesn't complain a bit.
舞台の幕が開いている The (stage) curtain is up (lit., open).
難民は自分達の国に帰っている The refugees are back in their own country.
舞台の幕が開きつつある The (stage) curtain is going up.
難民は自分達の国に帰りつつある The refugees are returning to their country.
ジムは経験が浅いながらなかなかいい仕事をする Although Jim doesn't have much experience, he does a pretty good job.
彼はこの事故の責任者でありながら責任を逃れようとしている Despite the fact that he is the person responsible for this accident, he is trying to avoid his responsability.
私は英語が分からないながらそのショーを十分楽しめた Even though I don't understand English, I could fully enjoy the show.
よく考えた上で御返事いたします I will reply upon carful consideration.
話し合いの上で結論を出したいと思います I would like to draw a conclusion after discussion.
よく問題を話し合った上で決めたらどうでしょうか Why don't we decide after discussing the matter?
実験をした上で、理論の正しさを証明しなければならない We have to prove the correctness of the theory after conducting an experiment.
日本文学のスミス先生と相談した上で、修士論文の題目を決めました I decided the topic of my M.A. thesis after consulting with Japanese literature Professor Smith.
彼女とはお見合いをして、一年間交際した上で、結婚に踏み切りました I decided to get married after meeting her through an arranged match and dating her for one year.
日本の生活は高くつくと知って上で、日本へ留学した I went to Japan to study knowing that life is expensive there.
十冊ぐらい本を読んだ上で、学期末のレポートを書き上げた I finished writing my term paper after having read about 10 books.
面談の上で、採否を決めます After an interview we will decide whether or not to approve the adoption.
二人は協議の上で離婚した The two got divorced after reaching an agreement.
彼は新しい仕事を見つけた上で、彼女と結婚した He married her after he found a new job.
彼は財産を全部整理した上で、自殺した He killed himself after he had sorted out all of his assets.
この問題はよく調査した上で、結論を出すべきだ For this problem we should draw a conclusion after we have made a careful investigation.
ジョーンズさんは必ずシャワーを浴びてから寝る Mr. Jones always goes to bed after taking a shower.
電話をしてから友達を訪ねた I visited with my friend after calling him.
彼は必ず翌日の予定表を調べてから床につく He always goes to bed after looking at the following day's schedule.
この映画は話の筋が面白い上に配役がいい Besides the fact that this movie has an interesting storyline, the cast is good.
彼は仕事を見つけてくれた上お金まで貸してくれた Not only did he find me a job, he even lent me some money.
彼女はフランス語が専門の上にパリにしばらく住んでいたから、フランス語がぺらぺらだ She is fluent in French because she majored in French and, in addition, she lived in Paris for a while.
吉岡さんは奥さんに離婚された上仕事まで失った Not only was Mr. Yoshioka divorced by his wife, he also (lit., even) lost his job.
私は年をとっている上に特に技能もないので、なかなか仕事が見つからない Because I am not only old but also have no special skills, it is hard to find a job.
この車は故障が少ない上燃費がいいので、よく売れている This car sells well because (besides the fact that) it seldom needs repairs (lit., seldom has trouble) and furthermore it gets good mileage.
私のアパートは狭い上に家具がたくさんあるので、お客さんが来た時、寝てもらう場所がない Besides being small, my apartment has a lot of furniture, so there is no space for guests to sleep when they come.
私のアパートは通勤に便利な上家賃が安い My apartment is convenient for commuting to work and, furthermore, the rent is inexpensive.
田中先生は教え方が上手な上に学生の面倒をよく見るから、とても人気がある Ms. Tanaka is very popular because she is good not only at teaching but also at taking care of her students.
彼はスピード違反で捕まった時、無免許の上酒に酔っていた When he was caught for speeding, he has no driver's license (i.e., he was not licensed) and, moreover, he was drunk.
二十一世紀に日本語は国際語になり得ると思う I think its possible for the Japanese language to become an international language in the 21st century.
株の変動はいつでも起こり得る The fluctuation of stocks can happen any time.
ほとんどのがんは予防し得る The majority of cancers are preventable.
一度に記憶し得る単語の数は限られている The number of vocabulary items one can memorize at one time is limited.
運動をすることによって健康を維持し得る By doing exercise one can maintain one's health.
日本語の基礎はだいたい二年間で学び得る One can learn the basics of Japanese in roughly two years.
日本の経済が不況になることだって十分にあり得る It is quite possible that the Japanese economy will go into a slump.
彼は日本語を話せる He can speak Japanese.
ジョンは日本で生まれ、十歳まで日本の学校で勉強した John was born in japan and studied at a Japanese school until he was ten.
父は銀行に勤め、母はうちの近くでブティックを開いている My father works for a bank and my mother has a boutique near my house.
みんながお金を出し合い、京子の出産祝いを買った Everybody contributed some money and bought a present for Kyoko's new baby.
エビは殻をむき、サラダ油で軽く炒めます As for shrimp, you take their shells off and bry them lightly in salad oil.
日本では一週間前から梅雨に入り、毎日うっとうしい日が続いています In Japan we've been in the rainy season for a week (lit., since a week ago) and had gloomy days every day.
本校の五十周年を記念し、祝賀パーティーを開きます Commemorating this school's fiftieth anniversary, we are going to have a celebration party.
長男は医者になり、次男は弁護士になった My first son became a doctor and my second, a lawyer.
男が荷車の前の綱を引っ張り、女が後ろを押した The man pulled the strap in front of the car and the woman pushed it from behind.
私は今日デパートへ行って買い物をしなければならない I have to go to the department store to do some shopping today.
実物を見て買うかどうか決めたい I'd like to decide whether to buy it or not after I see the real thing.
彼は働きすぎて体を壊してしまった He damaged his health by overworking.
赤ん坊は私の顔を見て急に泣き出した Seeing my face, the baby suddenly began to cry.
京子は毎日自転車に乗って学校へ行く Kyoko goes to school by bicycle (lit., by riding a bicycle) every day.
私は手袋をはめてその仕事をした I did the work with gloves on.
幸男はよく働き、よく遊ぶ Yukio works hard and plays a lot.
みんなはその知らせに驚き、悲しんだ Everybody was surprised and saddened by the news.
次郎はクラシック音楽を好み、演奏家もよく知っている Jiro likes classical music and knows many performers, too.
我々は平和を愛し、戦争を憎む We love peace and hate war.
エビは殻をむいて、炒めます As for shrimp, you take their shells off and fry them.
これは炭火で焼いて食べます You eat this after grilling it over charcoal. (lit., This, you grill it over charcoal and eat it.)
これは炭火で焼き、しょう油を付けて食べます You eat this with soy sauce after grilling it over charcoal. (lit., This, you grill it over charcoal, dip it into soy sauce, and eat it.)
勉がピザを焼いて、利子がサラダを作った Tsutomu baked a pizza and Toshiko fixed a salad.
彼はまだ若いから、考えが浅い Because he is still young, his thoughts are shallow.
日本語は、話すのは比較的やさしいが、読み書きは難しい It is relatively easy to speak Japanese, but reading and writing are hard.
終わりがよければ、全体がよくなる If the end is alright, all becomes good.
遊びのない生活はつまらない Life without play is boring.
お金の貸し借りはしない方がいい It is better not to borrow of lend money.
東京ディズニーランドに車で行って来たが、行き帰りに五時間以上もかかった We went to Tokyo Disneyland but it took more than five hours to get there and back.
人生は勝ち負けの連続だ Life is a series of wins and losses.
行きはしますが、何も手伝えませんよ I <i>am</i> going (there) but I cannot help you, all right?
疲れてはいるが、まだ休みたくない I <i>am</i> tired but I don't want to take a break yet.
あの男には説明しても分かりはしない That guy would <i>not</i> understand even if you explained it to him.
あのズボンは安くはあるが、ちょっと時代遅れだ Those pants <i>are </i>cheap but they are a little too old-fashioned.
この本は内容を考えれば決して高くはない This book is <i>not</i> expensive at all when you consider its content.
酒は飲みはするが、それほど好きではない I <i>do</i> drink but don't like it very much.
彼は日本語を読めはするが、話せはしない He <i>can</i> read Japanese but cannot speak it.
彼女はベッドに横になってはいるが、目は開いている She <i>is</i> lying in bed but her eyes are open.
試験を受けてはみるが、通る自身は全然ない I <i>will</i> take the exam (and see what will happen), but I have no confidence that I will pass it.
彼は何を言っても聞きはしない He does <i>not</i> listen, no matter what we tell him.
この花瓶は高くはあるが、それだけの値打ちはある This vase <i>is</i> expensive but it is valuable to that extent.
この問題はよく考えれば難しくはないはずだ If you think carefully, this problem should <i>not</i> be difficult.
あの男は優秀ではあったが、不正なことをしたので首になった He <i>was</i> smart but he was fired because he did something illegal.
彼は日本人ではあるが、あまり日本語を話せない He <i>is</i> Japanese but cannot speak Japanese well.
大統領の職務は頭脳は言うまでもなく、体力も要求される The duty of the presidency requires physical strength, not to mention brains.
日本は土地は言うまでもなく、家も非常に高い In Japan houses are very expensive, not to mention land.
この大学は教育内容は言うまでもなく、設備も抜群に優れている This university excels in facilities, to say nothing educational programs.
彼は平日は言うまでもなく、週末や祭日も仕事をしている He is working even on weekends and holidays, not to speak of weekdays.
ジュリアンは菜食主義者なので、牛肉に言うまでもなく、魚も鳥肉も食べない Julian is a vegetarian, so he doesn't eat fish or chicken, let alone beef.
あの学生は漢字は言うまでもなく、平仮名、片仮名さえ知らない That student doesn't know even hiragana and katakana, let alone kanji.
読書が大事なことは言うまでもない It is needless to say that reading books is very important.
人生に浮き沈みがあるのは言うまでもない It goes without saying that there are ups and downs in life.
福田先生の死で私達はリーダーを失ってしまったわけですが、今後は私達自身でこの会を発展させていかなければなりません As you know, we lost our leader with Prof. Fukuda's death. From now on we have to advance this group by ourselves.
戦争は大きな犠牲を伴うわけで、我々は何としてもこれを避けなければならない War is accompanied by great sacrifice, as you know, and we have to avoid it at any cost.
今でこそ地球が丸いことは子供でも知っているが、コロンブス以前は誰もが地球は平らだと思っていたわけだ Today, even children know that the earth is round, but the truth of the matter is that before Columbus everybody thought that it was flat.
残念ながら今回の交渉はこういう結果になってしまったわけですが、これからも交渉は続けていくつもりです Unfortunately, the negotiation this time, as you know, ended up with a result like this, but we are planning to keep negotiating from now on, too.
我々は多くの技術を日常生活に取り入れてきたわけだが、それらがすべて我々に幸福をもたらしたかどうかは疑問である We have incorporated a lot of technology into our everyday life, as you know, but whether or not all of it has brought us happiness is questionable.
私は動物のコミュニケーションを研究しているわけですが、この研究からいろいろ面白いことが分かります I've been doing research on animal communication, as you know, and various interesting facts have become known from this research.
何事をするにも基本がしっかり出来ているかどうかが進歩の鍵となるわけで、外国語学習についても同じことが言えるわけです As you know, whatever you do, whether or not you have built a firm foundation for that is a key to your progress, and in fact, you can say the same thing about foreign language study.
赤ん坊は自分ではものを言わないが、話しかけられている時に言葉を学習しているわけだ Babies, themselves, do not talk, but the truth of the matter is that they are learning language when they are spoken to.
我々は今コンピュータを取り上げられるとたちどころに困ってしまうけれども、今から十年程前はコンピュータなしでやっていたわけです We would be in trouble immediately if computers were taken away from us now, but the fact is that we were getting by without them a decade ago.
私が帰ったらね、いとこの政ちゃんが来てたわけ で、話してるうちにディスコへ行こうということになって、友達に電話したわけ
[先生:]ー私は来週一週間日本に行きます [学生:]ーじゃ、来週は授業がないわけですか
ジョーンズさんは日本に十年もいたんだそうだ 日本語が上手なわけだ
ジョーンズさんは日本語が上手なわけだ 日本に十年もいたんだそうだ
福田先生の死で私達はリーダーを失ってしまったのですが、今後は私達自身でこの会を発展させていかなければなりません We lost our leader with Prof. Fukuda's death, and from now on we have to advance this group by ourselves.
今でこそ地球が丸いことは子供でも知っているが、コロンブス以前は誰もが地球は平らだと思っていたのだ Today even children know that the earth is round, but before Columbus, everybody thought that it was flat.
戦争は大きな犠牲を伴うので、我々は何としてもこれを避けなければならない Because war is accompanied by great sacrifice, we have to avoid it at any cost.
今日のパーティーには行けません 宿題がたくさんあるんです
[Looking at someone doing somethin] ー何をしているんですか ー日本語を勉強しているんです
この問題を解決するのは非常に難しい しかし、不可能だというわけではない
君の考えに反対するわけではないが、そのやり方でうまくいくだろうか I don't mean to oppose your idea, but I wonder if things will go well using that approach.
結果さえよければいいというわけではない Obtaining a good result is not enough. (lit., It is not that it is all right if just the result is good.)
私は最近あまりたくさん食べないが、食欲がないわけではない I do not eat much these days, but it doesn't mean that I have no appetite.
この二、三年本を書いていないが、スランプというわけではない I haven't written a book for the last few years, but it doesn't mean that I am in a slump.
このプロジェクトは資金不足のため中止されることになった しかし、今までしてきたことが全く無駄になるわけではない
いくら日本語が出来ないと言っても全然話せないわけではない Although I say that I cannot speak Japanese, it doesn't mean that I cannot speak it at all.
君の言うことが分からないわけではないが、やっぱりこの計画は止めた方がいいと思う I don't mean that I don't understand what you are saying, but I think you'd better give up this plan after all.
全然見込みがないわけではないが、あまり期待はしない方がいいでしょう I don't mean that there is no hope, but you'd beter not expect too much.
あの人が嫌いだというわけではないんですが、結婚したいとは思いません I don't mean that I don't like him, but i do not want to marry him.
言われたことだけしていたらそれでいいというわけではない Doing only what you are told to do is just not enough.
ーこの病人は全く助からないんですか ーいや、そういうわけではありません
結果がいいことは大切だ It is important that the result is good.
こんなやさしい仕事が君に出来ないわけがない There is no reason why you cannot do such an easy job.
日本語がそんなに速くマスター出来るわけがない It is impossible to be able to master Japanese that quickly.
そんなことをしていいわけがない No one is allowed to do that kind of thing. (lit., There is no reason why it is all right to do such a thing.)
そんなことを言って人が喜ぶわけがない There is no reason for people to be pleased if you say such a thing to them.
彼女がそんなひどいことを言うわけがない There is no reason for her to say such a terrible thing. or It is impossible for her to say such a terrible thing.
彼はあんなに酔っていて大丈夫なわけがない Being that drunk, he cannot be all right.
あの店のものがこんなに安いわけがない Things at that shop cannot be this cheap.
彼女がこの時間にこんな所にいるわけがない It is impossible for her to be in such a place at this time (of the day).
彼がこの学校の卒業生であるわけがない It is impossible for him to be a graduate of this school.
ーチャールズが一年で日本語をマスターしたそうだよ ー冗談だろう
彼女がそんなことをしたはずがない It is impossible for her to have done such a thing.
彼が優等生だったはずがない It is impossible for him to have been an excellent student.
来週は期末試験があるから、今週末は遊んでいるわけにはいかない There will be final examinations next week, so I cannot fool around this weekend.
親友の結婚式だから、出席しないわけにはいかない Since it is the wedding of my close friend I have no other choice but to attend it.
こんな高価な物を頂くわけにはいきません I have no reason to receive such an expensive gift.
私のような若い者がそんな会議に出席するわけにはいきません A young person like me cannot attend such a meeting.
まだ定職もないんだから、結婚するわけにはいかないんですよ I don't have a regular job, so I cannot get married.
これから運転しなければなりませんから、酒を飲むわけにはいきません I have to drive from now, so I cannot drink.
まだ仕事が残っているので、帰るわけにはいきません I still have work to do, so I cannot go home.
これは秘密なので、話すわけにはいきません This is a secret, so I cannot talk about it.
この論文は重要だから、読まないわけにはいかない This paper is important, so I have no choice but to read it.
上司の命令なのだから、報告書を書かないわけにはいかない It is my boss's order, so I cannot avoid writing the report.
僕はピアノが弾けない I cannot play the piano.
僕はピアノを弾くわけにはいかない I cannot play the piano (owing to some circumstances).
今日はいい天気だから、テニスが出来る It's a fine day, so we can play tennis.
貧乏な家庭は子供を大学にやれない Poor families cannot send their children to college.
僕は弟に自転車をやるつもりだ I intend to give a bike to my younger brother.
午後、テニスをやりませんか Won't you play tennis this afternoon?
今アメリカで日本語の教師をやっています I'm now (lit., doing) a Japanese instructor in the U.S.
三船敏郎のやる役は正義感の強い男だ The role played by Toshiro Mifune is a male with a strong sense of justice.
先月までたばこをやっていました I was smoking up until last month.
息子を郵便局にやって、切手を買って来させた I sent my son to the post office and had him buy stamps.
猫にこのえさをやってね Give this food to the cat, OK?
宿題をやりましたか Did you do your homework?
チェスをやろうか Shall we play chess?
来月クラス会をやります We will have (lit., do) a class reunion next month.
ちょっと遅れるから、先に(食事を)やっていて下さい I'm coming in a bit late, so please start eating without me.
私は酒もたばこもやりません I neither drink nor smoke.
私は去年から生け花をやっています I have been learning flower arrangement since last year.
僕は小さい時いろいろな病気をやりました When I was a kid I suffered from various diseases.
友達がジャズ喫茶をやっている My friend is running a jazz cafe.
昨日はおいしいすしを食べました Yesterday, I ate delicious sushi.
ここではたばこを吸ってはいけません You shouldn't smoke here.
毎朝僕はオレンジジュースを一杯飲みます Every morning I drink one cup of orange juice.
今晩僕と一杯やりませんか Won't you drink with me tonight?
どうぞ皿のものをやって下さい Please help yourself to the dishes.
先生はテストをやさしくした The teacher made the test easy.
洋子は長い足をしている Yoko has long legs.
子供の声がしました I heard children's voice.
この時計は十万円する This watch costs 100,000 yen.
私は正をからかってやった I teased Tadashi.
ルームメートが部屋を全然掃除しないので、文句を言ってやった Because my roommate never cleans our room, I complained (to her about it).
彼にあまり腹が立ったので、どなりつけてやった I was so mad at him that I shouted at him.
会社の付けで飲んでやった I had drinks at my company's expense.
[From a wife to her husband] 浩はテレビゲームばかりしてちっとも勉強しないんですよ 一度叱ってやって下さい
言うことを聞かなかったら少し脅してやれ If he doesn't listen, threaten him a little.
私は正をからかった I teased Tadashi.
ジェリーはとんでもないことをしてくれた Jerry did a terrible thing to me.
[Female speech] よくも恥をかかせてくれたわね You really disgraced me!
ケイトは私の魚を食べてくれた Kate ate my fish for me.
テッドに風邪をもらった I got a cold from Ted.
課長に大変な仕事をもらってしまった I got an awful assignment from my boss (lit., section chief).
日本史の期末レポートをやっと書き終えた I finally finished writing my Japanese history term paper.
この道は車がやっと一台通れるくらいの狭さです This street is so narrow that one car can barely go through.
私の日本語の力ではあいさつをするのがやっとです My Japanese language ability is barely enough to make greetings.
やっとのことで、家が買えた At long last, I could buy a house.
半年の長い冬が終わって、やっと暖かい春になった The long winter that lasted for half a year has ended and finally the warm spring is here.
日本で一年間日本語を勉強したら、やっと、日本語が通じろようになった After I studied Japanese for a year in Japan, I finally reached the point where I could make myself understood in Japanese.
あの二人はずいぶん長い間付き合っていたが、やっと結婚したようだね The couple have been together for a very long time, but it seems that they finally got married.
長い間の夢だった海外旅行にやっと行けそうだ It seems that finally I can travel abroad which was a dream I cherished for a long time.
家から駅まで走って、やっと、七時半の電車に間に合った I ran to the station from my house, and I just caught the 7:30 train.
家族四人がやっと住めるような小さいアパートに入った We moved into a small apartment which can barely accomodate a family of four.
父は腰を痛めているので、家のまわりを散歩するのがやっとです My father is suffering from pain in the lower back, and he can barely walk around the house.
やっとのことで、富士山の頂上に着いた With the greatest effort, we reached the top of Mt. Fuji.
彼は四年間癌の治療を受けていたが、とうとう死んでしまった He was receiving treatment for cancer for four years, but he finally died.
彼らは夫婦仲が前から悪かったが、ついに別れてしまった They have been unhappily married for some time, but finaly they got divorced.
ようやく蛍雪の功なって、ここに卒業の段となりましたことを心からお祝い申し上げます From the bottom of my heart I would like to congratulate you on your graduation today after long diligent study.
十時になって、やっと事務所が開いた Ten o'clock came round and finally the office opened.
つまらない講演がやっと終わった The boring lecture finally came to an end.
この作文は直しようがない There is no way to correct this composition.
この成績じゃ救いようがない There is no way to save (him) with this grade.
こんなに壊れてしまっては直しようがない We cannot fix it now that it is broken to this extent.
みんなで同時に攻めて来たら防ぎようがない There is no way to defend ourselves if all of them attack us at the same time.
これ以外に考えようがない There is no other way to think (about it).
日本語があんなに下手じゃどうしようもない There is no hope to do with such poor Japanese. (lit., There is no way even to do if his Japanese is that poor.)
漢字が読めないんじゃ仕事のさせようがない There is no way to have him work if he cannot read kanji.
こんなに学生が多くては教えようがない There is no way to teach if there are this many students.
そんな聞き方をされたら答えようがない I cannot answer if you ask (lit., I am asked) that way.
私に謝ってもらってもしようがない There is no point apologizing to me (lit., even if you apologize to me).
ほかにやりようはないのだろうか Isn't there any other way to do it, I wonder?
見つからないのは探しようが悪いんだよ It's because your way of searching (for it) is wrong that you cannot find it.
読みようによってはこの手紙は遺書ともとれる Depending on how you read it, this letter can be taken as a suicide note.
すしの作り方を教えて下さい Please show me how to make sushi.
漢字の勉強のし方が分からない I don't know how to study kanji.
私は彼女の話し方が好きだ I like the way she talks.
彼は面白い食べ方をする He eats in a funny fashion.
この程度の文章なら日本語の一年生でも読めよう Even the first year students of Japanese (probably) can read a passage of this level.
こんな寒い日にオーバーも着ないで歩き回れば、風邪も引こう If you walk around without wearing an overcoat on such a cold day, it is a matter of course that you will catch a cold.
この政治的問題を解決するのは容易であろう It is probably / must be easy to solve this political problem.
この問題についてはいろいろ政治的解決が考えられよう Regarding this problem, all sorts of political solutions can (probably) be considered.
このピアノソナタだったら子供にも弾けよう Even a child should be able to play this piano sonata.
この報告書は来週の金曜日までには書けよう We should be able to write this report by next Friday.
あのタワーに上れば、町全体がよく見えよう If you go up that tower, you should be able to see the entire city.
米ロ関係の改善で、世界の平和は維持出来るよう With the improvement of U.S.-Russia relations, it is likely that workd peace can be maintained.
あんなにひどいことをされたら、腹も立とう If you are treated as badly as that you naturally get mad.
あれだけむちゃくちゃに働けば、病気にもなろう If you work as crazy as that, you will naturally get ill.
この辺りでは夜の一人歩きは危険であろう In this neighborhood it is probably / must be dangerous to walk alone at night.
こんな難しい文章は小学生には分かるまい An elementary school child might not comprehend such a difficult passage.
彼の講演は面白くあるまい His lecture might not be interesting.
経済の回復は不可能ではあるまい Economic recovery might not be impossible.
私達はいつも、よりよいサービスの提供に努めています We are always trying to offer better services.
外国語は新しい技術を利用すればより効果的に教えることが出来る We can teach foreign languages more effectively if we utilize new technology.
子供達に自分で考えさせる方がより教育的だ It is more educational to have children think for themselves.
今後もより速い、より大容量の記憶装置の開発が続くだろう The development of faster and larger (lit., of a larger capacity) storage devices will continue from now on, too.
私達はより多くの人々にこの施設を利用してもらいたいと思っています We would like more people to use this facility.
この車は車体をより軽くするためにアルミの合金を使っている In order to make the body lighter, aluminum aloy is used for this car.
「より軽く、より薄く、より小さく」が我が社のモットーだ "Lighter, thinner and smaller" is our company's motto.
原色を使うと、より刺激的になる Using original colors would make it more stimulating.
電話回線を利用すれば、より広い地域のユーザーにこのサービスが提供出来る If we utilize telephone lines, we can offer this service to users in a larger region.
集中管理システムの方がより効率的だろう A centralized system would probably be more efficient.
バスで通勤する方がより経済的です Commuting to work by bus is more economical.
私達はいつも今よりよいサービスの提供に努めています We are always trying to offer better services than (we do) now.
外国語は新しい技術を利用すれば、そうしないより効果的に教えることが出来る If we utilize new technology, we can teach foreign languages more effectively (lit., than not doing so).
子供達に自分で教えさせる方が、そうしないより教育的だ To have children think for themselves is more educational (lit., than not doing so).
もっと大きいのはありませんか Do you have a bigger one (than this)?
あの映画はもっと面白いと思っていたのだが、期待外れだった I thought that that movie would be more interesting (than that), but it was disappointing.
もっと(たくさん)召し上がって下さい Please have more (than that).
バスで通勤する方がもっと経済的です Commuting to work by bus is much more economical.
それは高かったが、教科書だったから買わざるを得なかった It was a textbook so I had no choice but to buy it, although it was expensive.
日本へ行けば、日本の習慣に従わざるを得ない If you go to japan you cannot help but adapt yourself to Japanese customs.
上司に飲みに行こうと言われれば、部下は行かざるを得ない If a subordinate is told by his superior to go out drinking he cannot help going with him.
これだけの人が拳銃で殺されているのだから、拳銃所持をより厳しくコントロールせざるを得ないと思う Because this many people have been murdered bu guns, I feel that we cannot help but control possession of guns more strictly.
ジョンは一年で日本語がすらすら話せて、新聞が楽に読めるようになったのだから、語学の天才と言わざるを得ない Since John was able to speak Japanese fluently and read newpapers with ease in one year we cannot help calling him a genius of language learning.
日本は天然資源の乏しい国だから、経済発展のためには輸出に依存せざるを得ないのである Since Japan is a country lacking natural resources, she cannot help relying on exports.
映画に行く約束があったので、すぐ出かけなければならなかった I had to leave my home right away, because I had arranged to go to a movie.
社長からの命令だったので、すぐ出かけざるを得なかった
あれ、財布がどこかへ行ってしまったぞ Hey, my purse has gone somewhere!
急がないとバスに乗り遅れるぞ If you don't hurry, you'll be late for the bus, you know.
今日はあの子とデートが出来るぞ Wow! I can date that girl today.
変だぞ、女房の顔が猫の顔に見える Strange indeed! My wife's face looks like a cat's face.
今度こそ文部省の奨学金をもらってやるぞ By God, this time I will get the Education Ministry's Scholarship.
今日の日本語の試験はうまくいったぞ Thank God, today's Japanese exam went well!
今日は寒いから、オーバーを着て行った方がいいぞ It's cold today, so you'd better go out with an overcoat on.
このケーキ、食べないなら、俺が食べちゃうぞ If you don't eat this cake, I will.
同じ間違いをもう一度したら、許さないぞ If you make the same mistake again, I'm not going to forgive you.
おい、この酒、熱くないぞ Hey, this sake isn't hot enough!
予告もなしに来るなんて失礼だぞ It's rude of you to come here without any advance notive. Do you know that?
最近日本の政治はずいぶん変わったよね Japanese politics has undergone tremendous change, hasn't it?
日本人は世間体を気にするよね Japanese people are concerned about how they appear to the world, aren't they?
酒を飲み過ぎると、病気になりますよ If you drink too much sake, you'll get ill, you know.
喜び合ってくれる人、悲しみ合ってくれる人が本当の友達だ A person who will rejoice with you and grieve with you is a true friend.
二人は小さなことで言い合っていた The two were arguing with each other over a trifle.
この家庭では両親と子供達がよく話し合う In this family the parents and the children frequently talk with each other.
僕達はお金を出し合って、アパートを借りている We jointly contribute money to rent an apartment.
男女が公園のベンチで抱き合っている A man and a woman are embracing on a bench in the park.
男は立ち上がって、来客と握手をした The man stood up and shook hands with the visitors.
私が知らないでしっぽを踏んだら猫は飛び上がった When I accidentally stamped on its tail, the cat jumped up.
私はお寺の階段を駆け上がった I ran up the stairs of the temple.
曇っていた空が急に晴れ上がった The cloudy sky suddenly cleared up.
毎日すしを食べていたのに、すしは食べ飽きない I've been eating sushi every day, but I am not tired of eating it.
このワインはもう飲み飽きたよ I'm tired of drinking this wine.
あの人の話はいつも同じなので、聞き飽きた His talk is always the same, so I am tired of listening to it.
このビデオは何度も見たので、見飽きたよ I saw this video many times, so I got tired of watching it.
すみません、この箱を持ち上げて下さいませんか Excuse me, but could you kindly lift this box, please?
卒業論文をようやく書き上げた At long last I finished up writing the senior thesis.
先生のお名前は前々から存じ上げておりました I have known your name for a long time.
「女」という漢字と「子」という漢字を組み合わせると、「好(き)」という漢字になる If you put the Chinese characters 女 'woman' and 子 'child' together, you get the character 好 'like'.
私はオートミールとヨーグルトとバナナを混ぜ合わせて、食べています I mix oatmeal, yogurt and banana together and eat it.
僕は彼女と駅前の喫茶店で待ち合わせた I met her at a coffee shop in front of the station.
私達二人は同じ空港のロビーに居合わせた The two of us happened to be together at the lobby of the same airport.
私達は偶然同じバスに乗り合わせた We happened to ride the same bus together.
ピアノを家に運び入れるのが大変だった It was hard to carry the piano into the house.
ここに住所と電話番号を書き入れて下さい Please write in here the address and the telephone number.
地下鉄がやがてこの辺りにも乗り入れるはずだ The subway is expected to extend into this area, too.
明治時代に日本は西洋からいろいろな物を取り入れた During the Meiji era Japan adopted all sorts of things from the West.
社長は私の辞職を聞き入れなかった The president didn't accept my resignation.
母に手紙を書き送った I sent a letter to my mother.
友達を空港で見送った I saw my friend off at the airport.
先方にはその旨言い送りましょう I will write them to that effect.
コンクリートの天井が急に崩れ落ちて来た The concrete ceiling suddenly collapsed on us.
火事でデパートが焼け落ちた The department store burned down in a fire.
祖母が階段を転げ落ちた My grandmother fell down the stairway.
地震で本が棚から滑り落ちた The books slipped off the bookshelves because of the earthquake.
僕は山を駆け降りた I ran down the mountain.
地震の時、窓から飛び降りた At the time of the earthquake I jumped out of the window.
木に登った猫を引き下ろした I pulled down the cat that had climbed up the tree.
警官はデモ隊に棍棒を打ち下ろした The policemen struck down demonstrators with their clubs.
私の家は湖を見下ろす所に立っている My house stands at a place that overlooks a lake.
山の方から冷たい風が吹き下ろして来る A cold wind blows down the mountain.
小説家は新しい小説を書き下ろした The novelist wrote a new novel.
博士論文をやっと書き終わった I finally finished writing my doctoral dissertation.
トルストイの「戦争と平和」を読み終えた I finished reading Tolstoy's <i>War and Peace</i>.
映画を見終わった時、もう夜中を過ぎていた When I finished watching the movie it was already past midnight.
この新聞、もう読み終わった Have you finished reading this newspaper?
昔読んだ漱石の小説を読み返して見た I reread Soseki's novels that I had read a long time ago.
大事な物を持って行かれそうになったので、あわてて取り返した Someone was about to take away my valuable articles, so I hastily retrieved them.
殴られたから、殴り返した Someone hit me, so I hit him back.
そいつがひどいことを言ったので、俺も言い返したんだ Because that guy said an awful thing, I talked back.
あの男は同じことを何度も繰り返す He repeats the same thing again and again.
買ったばかりのテレビの調子が悪いので、取り換えてもらった The TV set which I just bought didn't work well, so I had it exchanged.
ソファーの位置が変だったので、置き換えてみた The position of the sofa was strange, so we changed the position.
本棚の本を入れ換えた I replaced the books on the shelves.
新宿でJR山手線に乗り換えた At Shinjuku we transferred to the JR Yamanote Line.
彼女はきれいな洋服に着替えた She changes into a beatiful dress.
父は若い時に、海でおぼれかかったそうだ I heard that my father almost drowned in the ocean when he was young.
ドアが開きかかったが、また閉まってしまった The door began to open, but closed again.
僕は車の事故で死にかかった I almost died in a car accident.
森の上に月が出かかった The moon was about to come out over the forest.
月曜日に始めた仕事も金曜日には出来かかっていた The work I started on Monday was almost finished on Friday.
道を歩いていたら、男が僕に殴りかかってきた When I was walking along the street, a man came to hit me.
花子は太郎の肩にもたれかかった Hanako leaned on Taro's shoulder.
犬が子供に飛びかかった A dog jumped at a child.
ご飯を食べかけた時に、地震が起きた When I was about to / just started to eat my meal, the earthquake occurred.
父は若い時に、海でおぼれかけたそうだ I was told that my father almost drowned in the ocean when he was young.
雨が降りかけたが、また天気になった It started to rain, but it became fine again.
飲みかけたビールのコップがテーブルの上にあった There was a glass of beer that someone didn't finish drinking.
ドアが開きかけたが、また閉まってしまった The door began to open, but it closed again.
卒論を書きかけたんですが、まだ完成していません I started to write my senior thesis, but I haven't finished it yet.
電車で、向こう側に座っていた美人が僕に笑いかけた A beautiful lady sitting opposite me in the train smiled at me.
彼は日本人に会うと日本語で話しかけることにしている He always addresses Japanese people in Japanese when he meets them.
大統領候補が道行く人に呼びかけていた The presidential candidate was speaking to passers-by.
トルストイの「戦争と平和」を読みきった I read Tolstoy's <i>War and Peace</i> completely.
今月の予算を全部使いきってしまった I have used up my entire budget for this month.
これだけの漢字を覚えきれますか Can you memorize this many kanji?
彼女は25マイルマラソンを走りきった She finished running the 25-mile marathon.
いろいろなレストランでカレーライスを食べ比べた Visiting various restaurants I ate and compared curried rice.
世界のビールを飲み比べてみた I drank (various) kinds of beer from all around the workd to compare them.
子供はケーキの大きさをよく見比べてから、大きい方を取った The child compared the size of the cakes with her eyes and took the larger one.
いろいろな新聞を読み比べてみたが、やっぱり、ニューヨークタイムズが一番いい I have read various papers and compared them, but after all the New York Times is the best.
風邪を引いたので、今日の出張を取り消したいんですが I've caught cold, so I would like to cancel today's business trip.
山田氏は自分から醜聞にからんでいることを強く打ち消した Mr. Yamada strongly denied his involvement with the scandal.
歩行者は吸っていたたばこを足でもみ消した The pedestrian rubbed out with his foot the cigarette he was smoking.
知らない男が部屋に入り込んで来た A male stranger came into the room.
昨日は風邪で寝込んでしまった Yesterday I was completely down in bed because I had a cold.
友達と夜遅くまで話し込んだ I was deep in conversation with my friend until late at night.
私達は朝七時の新幹線に乗り込んだ We got into the 7 a.m. bullet train.
子供がキャンディーを飲み込んだ The child swallowed the candy.
妻はブラインドを引き下げた My wife pulled down the blind.
日本銀行が金利を引き下げた The Bank of Japan lowered the interest rate.
原告は訴訟を取り下げた The plaintiff withdrew the case.
ビールを飲みさしたコップがテーブルの上にたくさんある On the table are many glasses of beer only half drunk.
僕は読みさした本を膝に置いて寝てしまった I fell asleep with a half-read book on my lap.
私は小さな文法の間違いは見過ごす I overlook small grammatical errors.
初めの電車がとても混んでいたので、やり過ごした The first train was so crowded that I let it pass by.
疲れてバスの中で寝ていたら、自分の停留所を乗り過ごしてしまった I was tired and was sleeping in the bus and ended up by passing my bus stop.
今朝は寝過ごしてしまった I overslept this morning.
その本は面白いので、どんどん先を読み進んだ It was intersting, so I kept on reading it at a fast pace.
警官は犯人を追いかけて、林の中を突き進んだ The policeman dashed through the forest in pursuit of the culprit.
彼は小説を半分ぐらいまで書き進んできた時、病気になってしまった After he has progressed half way through writing his novel, he felt ill.
気が向くままに、小説を書き進めていった I kept on writing the novel as I pleased.
この海底トンネルを完成するために、深さ300メートルまで掘り進めていった To complete this undersea tunnel they kept on digging down till they reached a depth of 300 meters.
この理論の枠組みで研究を推し進めていくつもりだ I intend to continue my research using this theoretical framework.
昨日は忙しくて、パーティーに行き損ないました I failed to go to the party, because I was busy last night.
寝坊していつもの電車に乗り損なった I overslept and failed to catch the regular train.
ニューヨークフィルのコンサートを聞き損なった I failed to listen to the New York Philharmonic Orchestra's concert.
彼は交通事故で死に損なった He was almost killed in a traffic accident.
ちょっと付け足したいことがあるんですが、いいですか I have something to add, but is it alright?
一度書いてから、大分書き足した After writing once I have added (in writting) quite a bit.
リンゴを六つ買ったが、あっと三つ買い足した I bought six apples, then I bouth three more.
男はポケットからナイフを取り出して、飛びかかってきた Then man took out a knife from his pocket and jumped upon me.
スーパーに買い物に行きますから、買って来て欲しい物を書き出して下さい I'm going to the supermarket, so please list the items you want me to buy.
人々は窓から身を乗り出してパレードを見ている People are leaning out of the windows, looking at the parade.
このアイディアは誰が考え出したんですか Who came up with this idea?
彼女に最初に会ったのがどこだったか思い出せない I cannot remember where I met her first.
図書館で日本史の本を借り出した I checked out a Japanese history book from the library.
あの人の話を聞くと気持ちが奮い立つ When I listen to his talk my mind gets stirred up.
彼女は仕事でパリに向けて飛び立った She flew off to (lit., flew up toward) Paris on business.
父は思い立つとすぐ実行する人だ When my father thinks of doing something, he puts it into practice right away.
今日は妻と連れ立って、映画を見に行った Today I went to see a movie in the company of my wife.
私の生活は満ち足りている I am fully content with my life.
これだけでは食べ足りない This is not enough to eat.
僕は推理小説が大好きだから、一冊では読み足りない I love mystery novels, so it is not enough for me to read just one.
私は七時間では寝足りない For me seven hours of sleep is not sufficient.
私は手紙の趣旨を取り違えていた I misunderstood the point of the letter.
住所を書き違えたために、手紙を着かなかった Because I made a mistake in writing the address, the letter didn't get there.
彼女は見違えるほどきれいになった She has become so beautiful that I cannot recognize her.
そんなにどなり散らさない下さい Please don't rant and rave.
父は機嫌の悪い時は誰にでも当り散らした When my father was in a bad mood, he worked off his bad temper on everybody.
私の大事な書類に子供が漢字を書き散らした My child scribbled kanji on my important papers.
新宿で成田エクスプレスに乗り継いで、成田空港まで行った I transferred to the Narita Express at Shinjuku and went to Narita Airport.
川端康成はエピソードをいくつか書き継いで「雪国」を完成したそうだ Kawabata Yasunari is said to have completed his <i>Snow Country</i> by writing several episodes successively.
このタイヤを取り付けてくれる Will you put this tire on?
約束の日を手帳に書き付けた I wrote the appointment date in my notebook.
あの町は行きつけているから、迷いません I'm familiar with that town, so I won't get lost.
食べつけないものは食べない方がいい It's better not to eat things you are not used to eating.
このコンピュータは使いつけているから、問題ありません I'm used to this computer, so there is no problem.
飛行機は乗りつけていないから、すぐ酔ってしまいます I'm not used to flying, so I get sick easily.
私は一時間も泳ぎ続けたので、疲れてしまった I kept swimming for as long as one hour, so I got tired.
今年の梅雨は長い間雨が降り続けた During the rainy season this year it kept raining for a long time.
私はこれからも日本語を勉強し続けるつもりです I intend to keep studying Japanese even from now on.
ラッシュアワーの電車の中で私は押しつぶされそうになった I almost got crushed in a rush hour train.
子供が手に持っていたバナナを握りつぶしてしまった The child crushed the banana he was holding.
私は台所のゴキブリを踏みつぶした I smashed a cockroach in the kitchen by treading on it with my foot.
僕は今までに車を十台ぐらい乗りつぶした Up until now I've gone through (lit., driven and worn out) about ten cars.
私はジョギングを始めてから、靴を何足履きつぶしたか知らない Since I started jogging I don't know how many shoes I've worn out.
この本は読み通すのに一週間かかってしまった It took me one week to read through this book.
僕はついに30マイルを走り通した I finally finished running 30 miles.
彼は大学の四年間アルバイトをしながら、頑張り通した While working part time, he stuck out four years in college.
その政治家は自分の考えを押し通した The politician pushed his ideas through.
ピストルの弾が彼の心臓を突き通した The bullet of the pistol pierced through his heart.
作文を書き直しました I rewrote my composition.
文を読み直してみたが、まだ意味がよく分からなかった I read the sentence again, but I still couldn't understand the meaning properly.
計算が間違っていたようなので、計算をし直した My calculation appeared to be wrong, so I did the calculation again.
まだ早かったので、寝直した It was still early, so I went to sleep again.
ジョギングの後の汗をシャワーで洗い流した After jogging I washed away the sweat in the shower.
その子は母親の話を聞き流していた The child paid no attention to what his mother had to say.
濁流が家屋を押し直した The muddy water swept away the houses.
スミス先生は筆で日本語の手紙を書き直せる Professor Smith can write letters in Japanese with a brush with ease.
住み慣れたシカゴを出て、テキサス州のダラスにやって来た I left Chicago, where I had gotten accustomed to living, and came to Dallas, Texas.
方言は聞き慣れるまで時間がかかる It takes time to get used to a dialect.
お母さん、見慣れない人達がうちの近くにいたよ Mother, there were strangers near our house.
履き慣れない靴で旅行しない方がいい It is better not ot go on a trip wearing shoes you are not used to.
使い慣れたワープロが壊れてしまった The word processor I am used to got broken.
通い慣れた四キロの道を毎日会社まで自転車で行く I go to the company every day riding a bike on the street I am used to.
ホームステイの小さい子供達とも話しなれてきた I've become used to talking with the small children in my home stay family.
大きな公園を走り抜けると、オフィス街だった When I ran through the big park, there was an office area.
正門を通り抜けると、正面に講堂があります If you go through the front gate, there is an auditorium in front of you.
トンネルをくぐり抜けたら、海が見えてきた When we passed through the tunnel, the ocean came into view.
この困難を切り抜けるためにはかなりの努力が必要だ To pull through this difficulty we need to make enormous efforts.
ジョンはメアリーの嘘が見抜けなかった John was not able to see through Mary's lies.
食べ残してはいけません Don't leave your food half-eaten.
書き残したことがあるから、明日また書きます There are some things I omitted writing about, so I will write you again tomorrow.
言い残したことが一つあります There is one thing that I failed to say.
せめて新聞ぐらい読まないと、時代に取り残されてしまいますよ If you do not at least read newspapers, you will be left behind the times.
昨日ビデオで見残した部分を今晩見るつもりだ I intend to watch the portion of the video I didn't watch yesterday.
人生を十分楽しんだから、思い残すことは一つもない I have nothing to regret, because I have enjoyed my life very much.
私は会社に十一時ごろまで居残って仕事をした I stayed behind at the office till about 11 o'clock and did my work.
その飛行機事故で生き残った人はたった三人だった The survivors of the plane crash were just three.
九月だというのに、藤の花がまだ咲き残っている Even though it is September, the wisteria flowers are still in bloom.
デパートでは売れ残った夏の衣服の安売りをしていた At the department store they were selling unsold summer clothing at cheap price.
私の母校は高校野球の試合で準決勝まで勝ち残った My alma mater won its way to a semifinal game in the high school baseball tournament.
今日は忙しくて一日中都内を歩き回っていた I was very busy today walking around the city of Tokyo all day long.
彼は証券会社に勤めていた、世界を飛び回っている He is working for a securities company and flying around the world.
アメリカの大学のキャンパスでは、リスが走り回っている On American college campuses squirrels are running around.
よく動き回ることは健康にいい To be always on the go is good for your health.
社長はニューヨークに出張中の部下を東京に呼び戻した The president recalled his subordinate to Tokyo from New York where he was sent on business.
一度買ったコンサートの切符は払い戻してくれませんよ Once you buy a concert ticket they will not refund it, you know.
友達に送った小包が住所不明で送り戻されて来た The package I sent to my friend came back because the address could not be located.
一度売った車を買い戻した I bought back the car which I once sold.
雨が降り止んだ It stopped raining.
赤ん坊が泣き止んだ The baby stopped crying.
雷が鳴り止んだ The thunder stopped rolling.
男は女にしつこく言い寄った The man persistently wooed the woman.
犬がしっぽを振りながら走り寄って来た A dog came running toward me wagging his tail.
日米関係はお互いに歩み寄らなければ改善されない The Japan-US relationship won't improve unless both countries move closer to each other.
お暇な時にお立ち寄り下さい Pelase drop by when you have time.
私は東京方言と大阪方言は聞き分けられる I can tell the difference (by hearing) between the Tokyo dialect and the Osaka dialect.
中国人、韓国人、日本人を見分けるのは難しい It is hard to tell the difference (by looking) among Chinese, Korean and Japanese people.
彼女は香水をかぎ分けられる She can identify perfumes by smelling them.
スミスさんはアメリカのいろいろな方言が使い分けられる Mr. Smith can use various American dialects properly.
いろいろなご馳走が盛り分けられて、出てきた Various delicacies came out served on separate dishes.
答案に名前を書き忘れた I forgot to write my name on the answer sheet.
言い忘れましたが、今晩うちでパーティーがありますから、どうぞいらして下さい I forgot to mention that there is a party at our home. Please come along.
ああそうだ 電話番号を聞き忘れた
電気を消し忘れた I forgot to turn off the light.
鍵をかけ忘れた I forgot to lock it.
電車の網棚にかばんを置き忘れた I left my bag on the rack of the train.
よく考えた上で御返事します I will respond to you after thinking it over.
この辞書は日本語を勉強する上で大変役に立つ This dictionary is very useful in studying Japanese.
努力次第で日本の小説が原文で読めるようになりますよ Depending on your effort, you can (lit., will become able to) read Japanese novels in Japanese.
風が我々の進行方向と逆に吹いている The wind is blowing against us (lit., against the direction of our course).
彼は私と逆の見方をした He viewed it in the opposite way from me.
プラスチックはガラスに代わる材料として広く利用されている Plastic is widely used as a substitue (lit., a substitute material) for glass.
野口さんは私と違って手先が器用だ Unlike me, Mr. Noguchi is skilled with his hands.
ジョンは私と違った考えを持っている John has different ideas from mine.
サッカーは今や野球と並んで日本の代表的スポーツだ Soccer, as well as baseball, is now one of the major sports in Japan.
鷗外は漱石と並ぶ日本文学の巨砲だ Ogai, as well as Soseki, is a giant in Japanese literature (lit., a giant peak in Japanese literature who stands side by side with Soseki).
ハイウェーが鉄道と並行して走っている The highway runs parallel to the railway.
この町では車なしでは生活できない In this town you cannot live without a car.
政府の援助なしにはこの事業は進められない This project cannot be advanced without support from the government.
ドイツ留学に当たって田中先生の助言を受けた Before studying in Germany, I received advice from Prof. Tanaka.
新しい事業を始めるに当たって、二千万円ほどの資金を確保しなければならない Before starting a new business, I have to secure ¥20,000,000 in funds.
新社長の就任に当たってのあいさつは社員に感銘を与えたようだ The new president's speech (lit., greeting) on the occasion of the assumption of his duties appears to have moved the employees.
緊急に際しての処置をよく習得しておいて下さい Please master how to deal with (the situation in case of) an emergency.
予算に合わせて家具を選んだ We selected furniture according to our budget.
私達は音楽に合せて踊った We danced to the music.
業績に応じて従業員全員にボーナスが支給された Bonuses were paid to all the employees according to their performances.
組合の要求に応じて標準就業時間が短縮されることになった In compliance with the union's request, it has been decided that the standard working hours will be reduced.
収入に応じた住居を選ぶべきです You should choose a house according to your income.
この会社では性別にかかわらず、同様に昇進できる In this company people can be promoted equally regardless of sex.
我々は助成金が下りるかどうかにかかわらず、このプロジェクトを進めるつもりだ We will advance this project whether we get a grant or not.
誰によらず、規則を犯した者は罰せられる Regardelss of who it is, a person who violates the rules will be punished.
これは生死にかかわる重大事だ This is an important matter which concerns life and death.
見合い結婚は日本に限らず、ほかの国でも行われている Arranged marriage is not limited to japan; it is practiced in other countries, too.
彼に限ってそんなことはしない He is the last person to do such a thing.
その日に限って妙子は留守だった It was one of the rare days when Taeko was not home.
忙しい時に限ってよく電話がかかってくる I get a lot of phone calls only when I am busy.
今日、東海から関東にかけて、大雨が降った There was heavy rain today covering Tokai and Kanto (lit., from Tokai to Kanto).
週末にかけてワシントンに行きます I'm going to Washington, D.C. over the weekend.
金もうけにかけては、正男は天才だ When it comes to money-making, Masao is a genius.
彼女は美貌に加えて演技力がすばらしい In addition to her beauty, she has superb acting talent.
この実験に際して何人かのアメリカの専門家の協力を得た In this experiment we obtained cooperation from some American experts.
日本を離れるに際し家財道具を全部処分した When leaving Japan, I got rid of all my household goods.
沢田は社長の命令に従ってただちにマニラに飛んだ In accordance with the president's order, Sawada flew to Manila immediately.
彼はアメリカの大学で学位を取ったにしては英語が下手だ Considering that he received a degree from an American university, his English is poor.
道路は海岸に沿って走っている The road runs along the shore.
指導書に沿った教え方をして下さい Please teach in accordance with the teacher's manual.
人口の急増に伴って、いろいろの問題が出てきた With the rapid increase in population, various problems emerged.
景気が回復するに伴い失業率が下がってきた As economy recovers, the unemployment rate is decreasing.
医者はその手術に伴う危険を患者の家族に説明した The doctor explained the risks of the operation to the patient's family.
台風は時速三十キロの速さで北に向かって進んでいる The typhoon is advancing toward the north at a speed of 30 kilometers per hour.
和男は来年の大学入試に向けて猛勉強している Kazuo is working very hard for the college entrance exams next year.
現在、石油に代わる新しいエネルギー開発に向けての研究が進められている Research aimed at the development of new energy to replace oil is presently underway.
先生によって教え方が違う Teaching methods differ from teacher to teacher.
どこに泊まるかによって費用が大分変わる The cost differs considerably depending on where you stay.
この研究所は日本政府によって設立された The research institute was established by the Japanese government.
武力ではなく、話し合いによる解決が望まれる A resolution not by force but by discussion is hoped for.
この会社は学歴によらず、実力さえあれば大きな仕事をさせてくれる If you are capable, this company assigns you important tasks regardless or your educational background.
採否によらず結果は連絡します We'll inform you of the results whether we hire you or not.
百メートルにわたって堤防が崩れた The break in the levee extended for 100 meters. (lit., The levee was broken extending over 100 meters.)
そのドラマは一週間にわたり放映された The drama was telecast for one week.
二か月にわたるミュージカルの興行が先週終わった The musical, whose run was extended for two months, ended last week.
来年研究のために日本へ行く予定です I'm planning to fo to Japan for research next year.
州の財政難のために学校が閉鎖された The school was closed because of the state budget shortage.
田中先生は日本へ行く学生のためにオリエンテーションをした Prof. Tanaka gave an orientation for the students who are going to Japan.
今外国人のための和英辞典を書いています I'm writing a Japanese-English dictionary for foreigners.
日本語と英語のほかに何か話せますか Can you speak any languages other than Japanese and English?
この仕事が出来る人はブラウンさんをおいてほかにない There is no one else but Mr. Brown who can do this job.
私達は弁護士を介してその問題を協議した We discussed the matter through our lawyers.
私は友達を介してこの仕事を紹介してもらった I was introduced to this job through one of my friend.
通訳を介しての話し合いだったので、こちらの意図が十分相手に伝わったかどうか心もこない Because it was a discussion using (lit., through) an interpreter, we are unsure about whether or not our ideas were fully conveyed to the other party.
地球は太陽を中心に回っている The earth revolves around the sun.
今度の台風は関東を中心に大雨を降らせた The last typhoon brought heavy rain around the Kanto area.
しりあいを通じて木村氏に面会を申し込んだ I asked for an interview with Mr. Kimura through an acquaintance.
これは上司を通じての申し込みなので断るわけにはいかない Because this request was delivered by my boss, I cannot turn it down.
壁を通して隣の部屋の話し声が聞こえる I hear the conversations from next door through the wall.
この島は一年を通じて気候が温暖だ This island's climate is warm throughout the year.
私は除いてここには誰も日本語の分かる者がいない Except for me, there is no one who understands Japanese here.
ケンとスーザンを除いたクラスの全員が留学経験者だ Everyone in ths class but Ken and Susan have study-abroad experience.
その飛行機はロンドンを経てベルリンへ向かう The plane is going to Berlin via London.
クリントン氏はアーカンソー州知事を経て大統領になった Mr. Clinton became president after serving as a governor of Arkansas.
健二は国立大学を目指して勉強している Kenji is studying to enter (lit., aiming at) a state university.
我々はクリーンなエネルギーを目指した研究に取り組んでいる We are engaged in research into (lit., aiming at) clean energy.
この領収書をもって保証書に代えさせていただきます We use this receipt as a warranty (lit., replace a warranty with this receipt).
これをもって本大会を閉会します With this we will close this meeting.
島田氏は一月一日をもって我が社の社長に就任されます Mr. Shimada will become our company president as of January 1.
私は今朝ひどく頭が痛かった だから、会社に行かなかった
日本へ行って日本語を勉強したい しかし、旅費が高くて行けない
私が別れようと言った すると彼女は泣き出した
不況が続いている その結果、失業者の数が急激に増えている
去年の冬は例年より寒かったんです そのために、暖房費が高かったんです
昨日は京都へ出張していました それで、うちにいなかったんです
日本は資源に乏しい それ故に、日本の経済は底が浅い
日本語を勉強すると役に立つ だから日本語を勉強している
その日本語の文章には分からない言葉がたくさんありました ですから和英辞典を使いました
彼はノーベル賞をもらった学者だ けれども、とても謙虚だ
したいことはたくさんある しかし、人生は短い
彼は権利ばかり主張している そのくせ、義務を果たさない
彼女は人の前ではいいことばっかり言っている そのくせ、陰では悪口を言っているのだ
彼の生活は多忙を窮めている それでも、一日一時間運動をしている
彼は日本経済の専門家だそうだ それにしては、彼の講演はお粗末だったね
あなたは昨日まで入院していたんでしょ それにしてはずいぶん元気ですね
あの人はいつも遅く来るんですよ それにしても、今日はずいぶん遅いですねえ
不況の時にレイオフがあるのは仕方がない それにしても、従業員の一割が首になるとはひどい
エイズのワクチンはまだ見つかっていない だが、遅かれ早かれ、見つかると思う
お酒、飲んでもいいわよ ただし、飲み過ぎないでね
漢字は確かに面白いです ですが、大変覚えにくいです
日本語で簡単なことは言えます ですけれども、難しい話はだめなんです
姉は結婚しています でも、兄はまだ独身なんです
アメリカ人はみんなハンバーガーが好きだと思っていた ところが、ロバートさんは嫌いだった
去年から毎週五時間日本語を習っている とは言うものの、少しも上手にならない
この万年筆はとても書きやすいですよ もっとも値段もいいですが
彼の現在の結婚生活は幸福なようです もっとも、彼は前に三回離婚していますけど
今日は明日からの出張の準備で忙しかったよ おまけに、来客まであってさ、大変だったんだ
彼女は結婚と同時に会社を止めた She quit her company at the time of her marriage.
部屋に入ると同時に電話が鳴った The telephone rang as I entered the room.
彼女は美人なんだよな おまけに、頭がいいときている
僕は駅前の喫茶店に行った そしてそこで友達を待っていた
八時まで日本語の宿題をした それから、映画を見に出かけた
ホストファミリーは成田空港まで迎えに来てくれた そればかりでなく毎日いろいろ面白い所に連れて行ってくれた
彼は研究を盛んにやっている また、人とも親しく付き合って、なかなか社交的だ
この絵は彼が描いたのでしょうか あるいはどこかから買って来たのでしょうか
ビールにしますか それともお酒にしますか
これで、スポーツ関係のニュースを終わります さて次は天気予報です
このところやたらと忙しくてねえ ゴルフをする時間もないんだよ
先週まで暖かかったのに、今週は寒いですねえ ときに、お宅のお坊ちゃん、来年は大学受験ですね
シンデレラは片方の靴を脱ぎ落として、急いでお城を出ました 話変わってこちらシンデレラの家にはがっかりした姉達が帰ってきました
日本人にとって戦後は実に長かった 言い換えれば、戦争は1945年8月15日に本当に終わったのではなかったのだ
大統領は税金を大幅に上げることを主張している そのために、消費者の購買力が低下しても構わないという考えだ
私は体の害になることはしません 例えば、たばこを吸うとか、カフェインを取り過ぎるとか、夜更かしをするとかはしません
私はこのプロジェクトはやめた方がいいと思います なぜかと言うと同じようなプロジェクトをM社でもやっているからです
出張旅行の時の領収書は全部取っておかなければなりません と言うのは、税の申告の時に必用だからです
私はどちらかと言うと人間嫌いだ 一方、弟は誰とでも友達のように話すタイプで、私と全然違う
日本語を習う時、学生ははじめローマ字から入った方がいいと考える人がいる それに対してはじめから、平仮名で習うべきだと考えている人もいる
ジョンソンさんは日本語スピーチコンテストで三位になった Johnson was third place in the Japanese speech contest.
昨日は雪が十インチも積もった Yesterday the snow piled up as much as 10 inches.
新宿は高田馬場から二駅です Shinjuku is two stations away from Takadanobaba.
1ドルは今百円ぐらいです On dollar is now about 100 yen.
今日はうちと郵便局の間を三往復した Today I made three trips between my house and the post office.
日本の人口は一億以上で、アメリカの人口は二億以上だ The population of Japan is more than one hundred million and the population of America is more than two hundred million.
「聞(く)」と言う漢字は十四画の漢字です The character 聞く has fourteen strokes.
この家には兄の家族と僕の家族の二家族が住んでいる Two families are living in this house-my older brother's family and my family.
僕はこの大学でまだ二学期しか教えていない I have taught only two semesters at this college.
この車は一ガロンで40マイル走る This car gets 40 miles per gallon.
アメリカの大統領で三期務めた大統領はいますか Is there an American President who served for three terms?
空港にはジャンボジェットが十機ぐらい止まっていた About ten jumbo jets were parked at the airport.
この車は八気筒だから、燃費が悪い This car has eight cylinders, so gas consuption is bad.
先生、26ページの五行目の「これ」は何を指しているんですか Professor, what does 'this' in the fifth line of pages 26 refer to?
彼女はベートーベンのピアノ曲を三曲弾いた She played three of Beethoven's piano pieces.
家から会社までは八キロあります It is eight kilometers from home to work.
私の体重は五十六キロです I weigh 56 kilograms.
僕は俳句を百句ぐらい作った I have composed about one hundred haikus.
私は毎日繊維質を20グラムとっている I take 20 grams of fiber every day.
あの学生は二桁の数字の掛け算も出来ない That student cannot do even multiplication of two-digit numbers.
この町には本屋が八軒もある This city has eight bookstores.
あの店は間口二間の小さい店だ That store is a small store with front measuring two <i>ken</i> (one <i>ken</i> =5.695 ft.).
この新しい住宅地には家が四十戸ぐらい建っている About forty houses stand in this new residential area.
答えを百語以内の日本語で書きなさい Write down your answer in Japanese using less than one hundred words.
私は大学受験の時、三校に願書を出しました During the college entrance examination period, I sent applications to three institutions.
私のアパートは五号の五階です My apartment is on the 5th floor of building No. 5.
食堂車は4号車でございます The dining car is car No. 4.
これはフルコースでございますから、十皿以上出てまいります This is a full course, so there will be more than ten dishes.
ここの大学の日本語の一年生は漢字を三百字ぐらい勉強します The first year Japanese students at this college study about three hundred kanjis.
四社が同じ製品を作っているので、競争が激しい Because four companies are making the same product, competition is fierce.
僕は毎日グラウンドを十周ぐらい走っている I am run around the grounds about ten times every day.
夏の日本語の講座は九週間だ The summer Japanese program is nine weeks long.
父は十種類ぐらい薬を飲んでいた My father was taking about ten kinds of medicine.
日本語には二種(類)の形容詞がある There are two kinds of adjectives in Japanese.
博士論文は全部で八章だが、まだ二章しか書いていない The doctoral dissertation will be eight chapter in all, but I have written only two chapters so far.
彼は酒を一升わけもなく飲んでしまう He drinks one <i>sho</i> of sake quite easily.
私は忙しいので、一日三食食べる日は滅多にない I am so busy that I seldom eat three meals a day.
このクレヨンは十二色です These crayons come in twelve colors.
虹は七色です The rainbow has seven colors.
二十一世紀の日米関係はどうなるだろうか I wonder what will happen to the Japan-US relationship in the 21st century.
日本には二世帯住宅や三世帯住宅が多い There are many two-household and three-household residences in Japan.
わが家には三世代が同居している Three generations live together in our house.
成田空港から東京まで電車で確か三千五百円ぐらいでした If I remember correctly, the train fare from Narita Airport to Tokyo was ¥3,500.
彼は一銭も無駄遣いをしない He doesn't waste a penny.
私の身長は1メートル75センチです I am 1 meter and 75 cms tall.
このセーターは99ドル99セントでした This sweater was 99 dollars and 99 cents.
すみませんが、赤鉛筆を一ダース買って来て下さいませんか Could you kindly go and buy me a dozen red pencils?
数学のテストに問題が十題出た In the math test there were ten problems.
この部屋にはテレビが一台、ラジオが二台、CDプレーヤーが一台あります There are one TV set, two radios and one CD player.
このお寺の階段は全部で三百段あります The stairs of this temple total 300.
このエッセイは五段落から出来ている This essay consists of five paragraphs.
彼は背広を三十着ぐらい持っている He has about 30 suits.
このお豆腐、三丁下さい Please give me three blocks of this tofu.
男はピストルを三丁も持っていた The man possessed three pistols.
この会社の資本金は約三兆円だ The capital of this copany is approximately 3 billion yen.
銀座四丁目の辺りはにぎやかですね The No. 4 district of Ginza is bustling, isn't it?
韓国語を三月韓国で勉強しました I studied Korean for three months in Korea.
私の家は百坪ぐらいです My house is about 100 <i>tsubo</i>.
雨が一滴、二滴と、降り始めた The rain started to fall, one drop, two drops...
日本語の期末試験は九十八点だった I got 98 points in the final Japanese examination.
この問題の解き方は三通りある There are three ways to solve this problem.
この車は2万5,000ドルぐらいでした This car was about $25,000.
すしを五人前お願いします We'd like to order portions of suchi for five people.
カレンはスタンフォード大学の三年生です Karen is a junior at Standford University.
日本のキリスト教徒の数は人口の1パーセント以下である The number of Japanese Christians is less than 1% of the population.
北海道に一泊二日の旅行をします I'l make a one night two day trip to Hokkaido.
たばこを毎日三箱吸っています I am smoking three packs of cigarettes every day.
ピストルの弾は心臓に一発当たっていた One shot of the pistol's bullet hit the heart.
成田エクスプレスは3番線と4番線です The Narita Express leaves from Track 3 and Track 4.
私の東京の住所は新宿区戸塚町3丁目25番地です My address in Tokyo is 3―25 Totsuka-cho, Shinjuku-ku.
百の発音では、三百、六百と八百に気を付けて下さい In pronouncing 'ひゃく,' pay attention to 'さんびゃく,' 'ろっぴゃく' and はっぴゃく.'
僕は百メートルを12秒で走ります I run 100 meters in 12 seconds.
兄は背が6フィート10インチです My older brother is 6 feet and 10 inches tall.
この論文の内容を十文でまとめなさい Summarize the content of this paper using 10 sentences.
今日はメアリーに六遍電話をかけたが、いなかった Today I called Mary six times, but she wasn't there.
千里の道も一歩から (Proverb) A journey of a thousand miles must begin with the first step.
ここの電流は100ボルトです The electric current of this place is 100 volts.
私達の家には祖父母用に二間とってあります In our house two rooms are reserved for our grandparents.
百万円もらったら何をしますか What would you do if you were given ¥1,000,000?
この日本語のクラスには女子学生が三名、男子学生が五名います This Japanese class has three female students and five male students.
富士山の高さは三千メートル以上です Mt. Fuji is more than 3,000 meters high.
この新聞の三面と四面には国際関係の記事が出る The third and fourht pages of this newspaper carry international articles.
数学の試験で五問中一問しか解けなかった On the math test I was able to solve only one problem out of five.
アメリカのプールはたいてい25ヤードだ An American pool is usally 25 yards long.
このりんごは一山500円です These apples are ¥500 a pile.
子供の時、小学校まで毎日一里歩かなければならなかった When I was a child, I had to walk one <i>ri</i> everyday to my elementary school.
日本のガソリンは1リットルいくらですか How much is Japanese gasoline per liter?
この靴は三割引きですよ There is a 30% discount on these shoes, you know.
200ワットの電球が欲しいんですが I need a 200 watt eletric bulb.
漫画が教育上よくないとは、一概には言えない We cannot make a generalization about comics being bad from an educational point of view.
この会社には一人として尊敬できる上司がいない There is not a single boss in this company whom I can respect.
ここにあるコンピュータは一台としてまともに動かない Not a single computer here functions properly.
先生は一人もパーティーに来なかった Not a single teacher came to the party.
この図書館には日本語の本は一冊もない This library houses no books in Japanese.
彼の言っていることは一向に要領を得ない What he is saying doesn't make any sense.
お金は必ずしも人を幸福にはしない Money doesn't necessarily brind happiness to people.
彼は決してそんな人じゃない He is not that kind of person at all.
友達がたくさんいるので、少しも寂しくない I have a lot of friends, so I don't feel lonely at all.
この辞書は全然に役に立たない This dictionary is totally useless.
これくらいの翻訳なら大して時間はかからない A translation like this wouldn't take much time.
吉田先生の講義はちょっとも面白くない Prof. Yoshida's lectures are not interesting at all.
この問題はちょっとやそっとでは解けない This problem cannot be solved easily.
この仕事はとうてい今日中には出来ない We cannot possibly finish this job today.
この故障はどうにも直しようがない There's no way to fix this problem.
もう二度とこんな仕事はしたくない I never want to take on such a job again.
まさかこんな所で君に会うとは思わなかった I never dreamed I'd see you in a place like this.
私はめったにうちで勉強しない I seldom study at home.
忙しくてろくに新聞も読めない I am so busy that I can hardly read the newspaper.
ここ二、三日ろくな食事をしていない I haven't eaten any decent meals these two or three days.
新しい商売を始めようにも資金がない I have no funds even if I want to begin a new business.
私の友達には誰一人英語を話せる人がいない Among my friends there's no one who can speak English.
今朝から何も食べていない I haven't eaten anything since this morning.
誰も手伝ってくれない No one will help me.
私は肉はあまり食べません I don't eat much meat.
あまり暑かったので、パジャマを着ないで寝ました It was so hot that I slept without pajamas.
彼の言っていることは、私にはさっぱり分からない I don't understand what he says at all.
彼女との結婚はさっぱりあきらめた I entirely gave up the idea of marrying her.
この問題はなかなか解けない This problem cannot be solved easily.
このすしはなかなかおいしい This sushi is pretty good.
今日は別に予定はありません I have no particular plan today.
これは別に送って下さい Please send this separately.
飛行機の中ではほとんど寝られませんでした I could hardly sleep on the plane.
日本語の映画でしたがほとんど分かりました Although it was a Japanese film, I understood almost all of it.
会議はまだ始まっていません The meeting hasn't begun yet.
ルームメートはまだ寝ています My roommate is still asleep.
川村は英語がまるで出来ない Kawamura cannot speak English at all.
サリーはまるで日本人のように日本語を話す Sally sepaks Japanese just like a (native) Japanese.
もう遅刻はしません I won't be late (for class) any more.
朝ご飯はもう食べました I've had my breakfast already.
私は田中さんほど上手に話せない I am not as good a speaker as Mr. Tanaka.
今井さんほどの実力があれば、どこへ行っても仕事には困らないだろう With his capabilities, Mr. Imai should not have any trouble finding a job.
一体誰がそんなひどいことを言ったの Who on earth said such a terrible thing?
この計画ははたしてうまくいくだろうか I wonder if this plan will ever work out.
はたして彼はうちにいなかった He wasn't home, as I expected.
この仕事は恐らく彼には出来ないだろう He probably cannot do this job.
私が今日本に来ていることは、恐らく誰も知るまい Probably no one knows that I am in Japan now.
明日はきっと晴れるでしょう It will surely be fine tomorrow.
小林君はきっとそのことを知っているに違いない Surely Mr. Kobayashi must know that.
母はこのことを話したらさぞ喜ぶことだろう If I tell this to my mother, she will certainly be very happy.
森さんは多分そのことを知っているだろう Mr. Mori probably knows about it.
和田さんは多分来るまい Ms. Wada probably won't come.
ひょっとすると奨学金がもらえるかも知れない I may possibly be able to get a scholarship.
まさか私がアメリカ人と結婚するとは誰も思うまい No one would ever dream that I am marrying an American.
まさかこの秘密を人に漏らしたんじゃないだろうね Don't tell me that you have told this secret to others.
もしかすると私の勘違いかも知れない It could possibly be my mistake.
彼の話し方はとても論理的でいかにも科学者らしい The way he talks is very logical, which is just like a (typical) scientist.
幸男はいかにも気持ちよさそうに寝ている Yukio is sleeping very comfortably (lit., looking very comfortable).
清水氏はいかにも感心したように私の顔を見た Mr. Shimizu looked at me, appearing to be truly impressed.
彼はさも満足そうにうなずいた He nodded showing great satisfaction.
田中は自分がさもその分野の専門家であるかのように話した Tanaka talked as if he were a specialist in the field.
木村さんはまるで酒を飲んだみたいだ Mr. Kimura looks as if he has just drunk sake.
彼は一度約束したら、必ずそれを守る Once he makes a promise, he never fails to keep it.
核戦争は一度起きると、地球全体の破滅につながる Once a nuclear war breaks out, it will lead to the destruction of the entire earth.
仮に今度の失敗がなかったとしても、彼はやはり解雇されただろう Even if he hadn't made this mistake, he would have been fired anyway.
仮に今の二倍働いたところで、この借金は返せない Even if I worked twice as much as I do now, I could not pay off this debt.
たとえ両親が反対しても、私は彼と結婚します Even if my parents object, I will marry him.
たとえ忠告してやったところで、彼は人の言うことなど聞きはしない Even if you gave him advice, he would not listen to it (lit., others).
万一雨が降ったら、ピクニックは中止します If it should rain, the picnic will be canceled.
万一大地震が起きても、この建物は大丈夫です Even if a big earthquake hits here, this building will be all right.
万一彼が参加出来なかったところで、プロジェクトには支障はない Even if he cannot participate in the project, it won't be affected.
もし村上さんから電話があったら、帰ったらすぐ電話すると言っておいて下さい If Mr. Murakami calls me, please tell him that I will call him back soon after I return.
もし来られないようなら、知らせて下さい If it appears that you cannot come, please let me know.
せっかく三年間も日本語を勉強したのに、あまり使う機会がない I studied Japanese for (as many as) three years, but I do not have many chances to use it.
せっかくニューヨークまで来たのだから、ついでにワシントンにも行ってみたい Because I came as far as New York, I'd like to take the opportunity to visit Washington, D.C.
先生がせっかく一生懸命教えても、学生が勉強しなければ何にもならない Even if teachers work hard, it won't make any difference if students don't work.
ぜひ日本の大学に留学したいです I'd really like to study at a Japanese university.
アメリカにいるうちに、ぜひ一度グランドキャニオンを見ようと思っています I'm seriously thinking about visiting the Grand Canyon (once) while I'm in the States.
ぜひ私達のパーティーに来て下さい Please do come to our party.
もうちょっとで電車に乗り遅れるところだった I almost missed my train.
これを見ろ Look at this!
図1を見よ Look at Fig. 1.
漢字で書きなさい Write in kanji.
今すぐ私の部屋に来るように Come to my office right away.
漢字で書いて下さい Please write in kanji.
お座り下さい Please sit down.
お立ち願います Please stand up.
日本語で書くこと Write in Japanese.
5月1日までに提出のこと Submit by May 1.
論文は英語で発表することになっています You are suposed to present your paper in English.
まずお湯を沸騰させます First, bring the water to a boil.
うるさい! Shut up! (lit., Noisy!)
邪魔だ! Get out of my way! (lit., Hindering!)
早く! Hurry! (lit., Hurriedly!)
静かに! Be quiet! (lit., Quietly!)
辞書を見てはいけません You must / may not consult dictionaries.
コストが高くてはいけない The cost should not be high.
日常生活が不規則ではいけない Your daily schedule (lit., life) should not be irregular.
激しい運動はいけません You should not do strenuous exercise.
この部屋を使うことはなりません You must / may not use this room.
外泊はなりません You may not stay out overnight.
夜は一人で外出しないように Do not go out alone after dark.
無断で入るべからず No entrance without permission.
この付近で行商することを禁ず Peddling is prohibited around here.
室内での飲食を禁ず No food and drink in the room. (lit., Drinking and eating in the room is prohibited.)
芝生内立ち入り禁止 Keep off the grass. (lit., Entering the grass zone is prohibited.)
張り紙厳禁 No posters. (lit., Posters strictly prohibited.)
手かぎ無用 No hooks.
十八歳未満(の人の入場)お断り No admission for minors. (lit., We refuse the admission of those under 18.)
教科書を見ないで下さい Please don't look at your textbook.
この建物内ではたばこは吸えないことになっています It is a rule that you cannot smoke in this building.
日本語を教えてくれませんか Could you teach me Japanese?
日本語を教えて下さいませんか Could you please teach me Japanese?
ペンを貸してもらえませんか Could I borrow your pen? (lit., Could I have you leng me your pen?)
ペンを貸していただけませんか Could I borrow your pen, please? (lit., Could I have you lend me your pen, please?)
邪魔をしないでくれませんか Could you stop bothering me?
これ、アメリカへ送りたいんですが I'd like to send this to America. (Please tell me how I could do that?)
この報告書、今日中に書いてもらいたいんですが I'd like to ask you to write this report today.
ここに車を止めないでいただきたいんですが We'd like to ask you not to park here.
今すぐ来てほしいんですが I'd like you to come right away.
勝手にこの部屋に入らないでほしいんですが I'd rather you wouldn't enter this room without permission.
[To a taxi driver] 東京駅までお願いします To Tokyo Station, please.
これ、航空便でお願いします (I'd like to send) this by airmail, please.
窓が開かないんですが The window doesn't open. (Could you help?)
日本で仕事をしたいんですが、何がいい仕事はありませんか I'd like to work in Japan. Are there any good jobs?
専門家の意見を聞くべきだ You/we should ask for a specialist's opinion.
今すぐ結論を出すべきではない You/We shouldn't reach a conclusion right now.
あまり心配しないことです You shouldn't worry too much.
人の意見は聞くものだ You should listen to others' opinions.
人の悪口を言うもんじゃない You shouldn't speak ill of others.
病院へ行った方がいいですよ You'd better go see the doctor (lit., go to the hospital).
先生に相談する方がいいです It would be better to consult your teacher.
このことは誰にも言わない方がいいですよ You'd better not tell anyone about this.
タクシーで行くといいです It would be a good idea to go by taxi.
アスピリンを飲んだらどうですか How about taking some aspirin? / Why don't you take some aspirin?
日曜日はどうですか How about Sunday?
ーこの辞書、ちょっと借りてもいいですか ーええ、どうぞ
ーこの辞書、ちょっと借りてもいいですか ーあ、すみません
これ、ちょっといいですか May I use / borrow / see / etc. this for a second?
このワープロ、使わせていただけませんか Could you let me use this word processor?
ちょっと電話をかけたいんですが、いいですか I'd like to make a phone call. Is it all right?
ー今晩、映画に行きませんか ーいいですね
ー今晩、映画に行きませんか ーすみませんが、今晩はちょっと予定があるんです
すしを食べましょうか Shall we have sushi?
すしを食べましょうよ Let's have sushi.
すしを食べようか Shall we have sushi?
すしを食べよう Let's have sushi.
今晩食事でもどうですか How about dinner tonight?
コーヒーはいかがですか Would you like coffee?
このハンカチ、どうぞ Please (use) this handkerchief.
そのかばん、持ちましょう Let me carry that bag.
そのかばん、持ちましょうか Shall I carry that bag?
明日井上さんに会わなければならない I have to meet Mr. Inoue tomorrow.
学校の成績がよくなければならない Your school grades must be good.
体が丈夫でなければならない Your body must be strong.
応募者は日本人でなければならない Applicants must be Japanese.
大切な会議なので休むわけにはいかない Because it is an important meeting, I cannot excuse myself from it.
これは規則だから従わざるを得ない Since this is a regulation, we cannot help but obey it.
この会議には君も出席すべきだ You should attend this meeting, too.
専門家に相談する必要がある We need to consult a specialist.
この手紙は日本語で書かなくてもいい This letter doesn't have to be written in Japanese.
背が高くなくてもいい You don't have to be tall.
日本語が上手でなくてもいい You don't have to be good at Japanese.
材料は金属でなくてもいい The materials do not have to be metal.
この書類は保存する必要はない We do not have to keep this document.
構造は柔軟である必要はない The structure does not have to be flexible.
場所は大都市である必用はない The place does not have to be a big city.
来年日本へ行くつもりだ I'm planning to go to Japan next year.
家を買おうと思っています I'm thinking of buying a house.
ー誰か吉田さんに電話してくれませんか ー私がしましょう
日本の大学へ行くことにしました I've decided to go to a Japanese university.
私は天ぷらにします I'll have tempura.
その会議にはスミスさんが行くことになった It's been decided that Mr. Smith will attend the conference.
次期社長は上田氏に決まった It's been decided that the next president will be Mr. Ueda.
僕はメアリーに歌って欲しい I'd like Mary to sing.
もっと時間があったらいいと思います I wish I had more time.
ブラウンさんが結婚するそうだ I heard that Mr. Brown is getting married.
河野さんがうちを買ったらしい I heard that Mr. Kono bought a house.
パーティーは取り止めになったとかいうことだ They say that the party has been canceled.
永田さんは少し遅れるとのことです I was told that Mr. Nagata is going to be a little late.
吉田さんは神戸に転勤になったと聞いています I hear that Mr. Yoshida has been transferred to Kobe.
来週東京にいらっしゃる由、楽しみにしています I hear that you are coming to Tokyo next week. I'm looking forward to seeing you.
お元気の由、何よりです I'm glad to hear that you are doing fine.
テレビのニュースによると、昨日アラスカで大きな地震があったそうだ According to a TV report, there was a big earthquake in Alaska yesterday.
ジョージとアリスも来るはずだ I expect George and Alice will come, too.
好子がみんなにしゃべったに違いない It must be Yoshiko who told everybody about that.
和男はきっと来る I'm sure Kazuo will come.
ジョンはこのことを知るまい John probably doesn't know this.
この日本語なら一年生の学生でも読めよう Even first-year students can probably read this Japanese.
このプロジェクトは難しかろう This project will probably be difficult.
この問題は学生には難しすぎるようだ This problem seems to be too difficult for the students.
前田さんは来られないかも知れない Mr. Maeda might not be able to come.
この報告が間違っていることもあり得る It is impossible that this report is wrong.
そんなことは起こり得ない Such a thing cannot happen.
あの男ならそれぐらいのことはやりかねない He may well do things like that.
その証人の言っていることが間違っていないとも限らない It is not impossible that what the witness is saying is wrong.
彼にこの問題が解けるわけがない It is impossible for him to solve this problem.
それは私には答えかねます I cannot answer that.
家賃が安くて助かった I was lucky because the rent was cheap.
あの飛行機に乗らなくて助かった I was lucky that I didn't take that plane.
長い間お借りしてすみませんでした Thank you for letting me borrow this for an extended period. (lit., I'm sorry that I borrowed this for an extended period).
送っていただいて助かりました It was so helpful that you gave me a ride.
ー遅くなってすみません ーいいえ
部長はあえて社長に反対意見を述べた The department head boldly expressed his oposing view directly to the company president.
私はあえて大がかりな研究計画を立てたいと思う I would like to take on a large-scale research proposal.
あえて先生の理論に異議を唱えてみようと思う I think I will try to oppose my professor's theory.
あえて言えばあなたの考えは机上の空論だ If I dare to say so, your idea is an unrealistic, ivory tower theory.
君の言うことにあえて反対はしないよ I don't dare oppose what you're saying.
アメリカでは黙っていると損をするので、私は日本人としてあえて自己主張をすることにしている In the U.S., if I keep silent I lose out, so as Japanese, I'm making a point of asserting myself.
委員会の賛同を得るのは難しいとは知りつつも、あえて新機軸の計画を提案した Although I knew that it was hard to get approval from the committee, I dared to propose a brand new plan.
彼の両親があえて住居を変えたのは彼の教育を考えた上であった It was after his parents thought about his education that they made the bold move to change their residence.
悪いとは思いつつも、あえて先輩の非をとがめたら、やっぱりそれ以後、その先輩は私と口をかなくなった While I knew I shouldn't have done so, I ventured to criticize my senior partner's wrongdoings. And, sure enough, he's stopped talking to me since.
私はあえて人とは違った道を進みたいと思っている I'm thinking of daring to follow a path different from others.
時代の流れにあえて抗おうとしたが、徒労に終わった I dared to resist the flow of the times, but it was all in vain.
あの男は能力がないけれど、あえて長所を拾えば、人のよさだろう That man has no talent, but if I force myself to single out his strong point, it would be his fine personality.
あえて日本の政治を一言で批判すると、派閥の行動ということになるだろう If I ventured to find fault with current Japanese politics, it would be to criticize the behavior of factions.
でもいいことばかりでもなかったです あえて今言いませんが、いやなこともたくさんありました
私は赤信号だったのにあえて道を渡った I boldly crossed the street, even though the signal was red.
思い切ってアメリカ人と英語で話してみたら、通じたのでとても嬉しかった I ventured to talk with an American in English and, because he understood, I was very happy.
思い切って彼女に声をかけたら、にっこりと笑ってくれたんだ When I ventured to talk to her, she gave me a big smile!
どちらの絵の方がいいかは言いにくいけれど、強いて言えば、このセザンヌの方だ It is hard for me to say which painting is better, but, if I have to choose one, I would say this Cezanne.
これと言って趣味はないんですが、強いて言えば、音楽鑑賞ですね I don't have any particular hobby, but, if you pressed me, I could say music appreciation.
彼はあえて危険を冒してイラクの戦場に出かけて行った He went to the war zone in Iraq at great risk.
彼女はあえて両親の反対を押し切って彼と結婚した She dared to oppose her parents and married him.
さんざン考えたあげくに大学院へ進学することにした After thinking for a long time, I decided to go on to graduate school.
彼女の離婚は数年悩んだあげくの決断だった Her divorce was a decision she made after agonizing for several years.
私はさんざん悩んだあげくに最初に勤めていた会社を辞めた I quit the company where I first worked after thinking very hard (about what to do).
彼はアジア、ヨーロッパ、北米などいろいろな国の女性とつき合ったあげくに、結局は生涯独身で過ごした He dated women from various countries in Asia, Europe and North America, but in the end he spent his entire life single.
妻はあの靴がいい、この靴がいいと、いろいろと履いてみたあげくに、どれも買わずに店を出た Saying "I like this one" or "I like that one," my wife tried on all sorts of shoes, but after all that, she left the store without buying any of them.
山田は私の車を一か月も使ったあげく、返す時お礼の一言も言わなかった After using my car for a whole month, Yamada didn't say even a word of thanks when he returned it.
さんざん迷ったあげく、一年休職してアメリカに留学することにした After weighing my options for a long time, I finally decided to take a one-year leave from my company to study abroad in the U.S.
彼女は既婚の男性との恋に溺れたあげくに、自分の人生を台無しにしてしまった After falling in love with a married man, her own life was in ruins.
どのテレビを買おうかと迷ったあげく、何も買わずに帰ってしまった I couldn't decide which television I should buy, so (in the end) I went home without buying any.
彼が自殺したのはよくよく悩みぬいたあげくのことだったのであろう It must have been after really agonizing that he committed suicide.
無料のネットサービスには、登録時に住所、氏名、電話番号、生年月日、あげくの果てには学歴、年収、家族構成など、様々な個人情報を要求してくれものがある There are some free Internet services that require at the time of registration your address, name, telephone number, date of birth, and at the end, all sorts of personal information such as educational background, annual income and family size, etc.
彼は3時間ぐらい友達とテニスを楽しんでから、家に帰った After enjoying tennis with his friend, he went home.
一週間よく考えた後で、その仕事を引き受けることにした After thinking hard for one week, I decided to take that job.
父は長年自分の車を自分で直し続けたが、あげくの果てには、とうとう自分で車を作ってしまった My father had been repairing his own cars for many years, and in the end he made a whole new car himself.
キャシーは京都の舞妓の生活に強い興味を待ち、あげくの果てには一年間祇園で舞妓と寝食をともにして、その生活を観察した Cathy was deeply intersted in how the maiko live in Kyoto, and eventually she observed their live while living under the same roof with them for a year in Gion.
よく考えた上で行動に移しなさい Put it into action after you have given it careful thought.
一郎は両親とよく相談をした結果アメリカの大学に入学することにした After he had discussed it thoroughly with his parents, Ichiro decided to enroll in an American college.
電車は車を引きずって約200メートル走った末にようやく止まった The train finally stopped after dragging a car about 200 meters.
江本氏はあくまでも自説を変えなかった Mr. Emoto persistently maintained (lit., didn't change) his opinion.
これはあくまでも小説であって実話ではない (lit., This is strictly fiction and not a true story.)
彼女はあくまでも自分に正直だった She was true to herself to the end.
私はあくまでも彼の無実を信じる I will believe in his innocence to the end.
彼はあくまでも日本の参戦に反対を唱え続けた He kept opposing Japan's entry into the war up to the end.
あくまで一人でやると言うのならあえて手助けはしない If you insist on doing it by yourself, I won't venture assist you.
反乱軍はあくまでも抵抗を続けた The insurgent troops continued their resistance to the end.
君がそういう風にあくまで話し合いを拒否するのならこちらにも考えがある If you persistently refuse to have a discussion (with me) like that, I'll make another plan.
ケイトはあくまでも自分の外見にこだわった Kate was always particular about the way she looked.
理論はあくまで理論であって、現実がその通りになるという保証はどこにもない Theories are strictly theories; there is no guarantee that reality turns out the way they predict.
ここに書かれた費用はあくまでも目安であり、サービスによっては異なる場合があります The cost written here is strictly an estimate. It may differ depending on the service (you choose).
これはあくまでも私の直感なんですが、山田さんは近々この会社を辞めるんじゃないかと思います This is just what my sixth sense tells me, but I think Mr. Yamada will quit this company soon.
少しお金を貸していただきたいのですが、家族にはあくまで内緒にしていただきたいのです I'd like to borrow some money from you, but I'd appreciate it if you would keep it absolutely secret from my family.
空はあくまでも青く澄み切っていた The sky was completely blue and clear.
僕は明日のマラソンで絶対最後まで走り抜くつもりだ I'll keep going (lit., run to the end) by any means in tomorrow's marathon.
地球上に最後まで生き残る生物は何だろう I wonder what kinds of creatures will be able to survive on the earth until the end.
彼の推理もあながち間違っていないのかもしれない His guess may not necessarily be wrong.
バーチャル指揮者ソフトが売れているところを見ると、一度は指揮者になってみたいというのは、あながち僕だけの願望ではないらしい Judging by how well virtual conducting software has been selling, apparently I'm not necessarily the only one who'd like to try orchestra conducting at least once in life.
最後の一章はやや蛇足とも思えるが、そのエピソードは読んでいて気分がいい ということは、あながち蛇足とは言えないということか
皮膚のpHが体調によっても変わるとすれば、「気分次第で色が変わる口紅」というのもあながち嘘ではない If it's true that the pH of your skin changes depending on your health, then "the lipstick that changes its color depending on you mood" isn't necessary a lie.
完全に男女平等な社会が来るのは困るというのも、あながち偽った気持ちではない It wouldn't be a total lie for me to say I would have difficulty with a society in which men and women are completely equal.
この俳優の演技はうまいが、時々違和感を覚えるのは、あながち演出のせいとばかりは言えない This actor is talented, but sometimes his performances come off a little strange, and I don't think it's necessarily always the fault of the producer.
生死の境をさまよっていた人が手術中の会話を鮮明に覚えていたりすることから、幽体離脱現象もあながち否定できない Since some people who've come close to dying say that they can clearly recall what was being said around them while they were on the operating table, we can't simply deny the occurence of out-of-body experiences.
光るもの、必ずしも金ではない All that glitters is not gold.
金持ちは必ずしも傲慢ではない Rich people are not always arrogant.
日本人は必ずしも丁寧ではない Japanese are not always polite.
彼の話は必ずしも真実ではない He doesn't always tell the truth.
あの男は傲慢だと言われているけど、僕の観察では時々非常に優しい面を見せる あながち傲慢ではないのだ
UFOは全く根拠のないことだというのが常識だが、UFOの証拠写真を見ると、必ず真実ではないとは言い切れないようだ It is widely believed that UFOs are sheer nonsense. But when you look at evidence of UFOs in photos, it seems that the claim isn't altogether groundless.
ボールぺンあるいは万年筆でお書き下さい Please write either with a ballpoint pen or a fountain pen.
日本のような少子化社会では、大学の数を少なくするか、あるいは外国人の学生を増やすかしなければなるまい In a society like Japan where the number of children is decreasing, we may have to either reduce the number of colleges or increase the number of foreign students.
性格が明るいか、あるいは暗いかによって、人生は非常に変わってくる Depending on whether someone's personality is cheerful or gloomy, his of her life will change dramatically.
すべての宗教は、あるいはアニミズムから来ているのかもしれない Perhaps all religions originate from animism.
社長は朝ご飯にはトーストかあるいはオートミールを召し上がる For breakfast, the company president has either toast or oatmeal.
政治学あるいは経済学を専攻した学生を採用します We will hire a student who has majored in either political science or economics.
ご注文は電話か、あるいはインターネットでお願いします Please place your order either by phone of by Internet.
この会社は大規模なリストラをするか、あるいは、倒産するかしかない The only choice left for this company is to execute a large-scale restructuring or else to bankrupt.
定年になったら毎日川で釣りをするか、あるいはゴルフをしようと思っています Once I retire, I'm thinking of fishing at the river or playing golf every day.
人々の大統領の評価は好きか、あるいは、嫌いかのどちらかだ People's assessment of the president is split: They either love him or hate him.
現在日本の政党は乱立しているが、将来あるいはアメリカのように二大政党になるかもしれない Right now there are too many political parties in Japan, but in the future, perhaps there will be two big parties like in the States.
冬休みはここにいますか あるいは、旅行かなんかしますか
彼はあたかも責任者のように振る舞っている He behaves as if he were the person in charge.
リニアモーターカーはあたかも氷の上をすべるかのように走る The linear motor car runs as if it were gliding on ice.
この装置を使って、あたかも現場にいるような感覚で現場にいるロボットを操縦できる Using this device you can operate a robot at the site as if you were actually there.
この磁石はあたかも永久磁石のように動作する This magnet acts as if it were a permanent magnet.
リモートコントロールソフトは遠くのPCのデスクトップ画面をそのまま手元のPCに映し出し、あたかも自分のデスクトップのように操作することができる A remote control software program displays the desktop of a remote personal computer on the computer in front of you and enables you to operate it as if it were your own computer's desktop.
彼女はあたかも自分のうちにいるように振る舞っている She behaves as if she were in her own house.
上手な説明文は、あたかも目の前にその光景が広がっているように鮮明にイメージできるものです With well-written explanatory sentences, the reader can get vivid images, as if the scenes were spread out in front of his eyes.
彼はあたかも自分が上司であるかのように私に仕事を言いつける He gives me assignments as if he were my boss.
連結納税制度とは、企業グループがあたかも一つの法人であるかのように捉えて、納税させる仕組みです The linked tax payment system is a mechanism by which a group of companies is viewed and made to pay taxes as if they were a single corporation.
この映画はコンピュータ・グラフィックスによって、あたかも人間が実際に人の体の中に入って活動しているような効果を生み出している Using computer graphics, this movie creates the effect of people actually working and playing inside someone's body.
私はあたかも空を飛んでいるかのような錯覚を覚えた If felt as if I were flying (lit., I had the illusion of flying) through the air.
この文章はあたかも我々が不正を行っているかのごとき印象を与える These sentences give people the impression that we are doing something dishonest.
この夜空の色はあたかも火事を思わせる The colors of the night sky make you think there is a fire.
製品の特定部分の品質、性能等が著しく強調され、あたかも全体が優良であると誤解させるような表示をしてはならない Product labels must not be designed to mislead us into believing that the product as a whole is excellent by overemphasizing the quality and performance of particular parts.
時はあたかも就職シーズンだ It (lit., The time) is exactly job hunting season now.
私が日本に来たのは、時あたかも桜が満開の時だった When I came to Japan, it was just the time the cherry blossoms were peaking.
僕が一言変なことをいったばかりに彼女との関係は悪くなってしまった Just because I said one nasty thing to her, my relationship with her deteriorated.
あの子は、体が弱いばかりにクラスメートにいじめられている That child is being bullied by his classmates simply because he is (physically) weak.
あの日たまたま休んでいたばかりに、大事な連絡を聞きそびれた I missed a really important announcement just because I happened to be absent that day.
彼女が会いたいと言ってきたときに会いに行かなかったばかりに、それが最後のチャンスになってしまった Simply because I didn't go see her when she wanted to see me, it turned out to be my last chance to see her.
遺言がないばかりに相続人の間で遺産争いに発展するということがよくある Disputes among heirs over an inheritance often develop simply because there is no will.
お金がなかったばかりに、映画もろくに見られなかった I couldn't even go to the movies just because I didn't have any money.
医者の処置が不適切であったばかりに、助かる患者を死なせてしまった Simply because the doctor's treatment wasn't appropriate, the patient, who could have been helped, lost his life.
彼女は黒人女性であったばかりに人種差別と性差別を受けた She sufered from racial and sexual discrimination simply because she was a black woman.
姑との関係が悪いばかりに嫁はストレスが溜まり、よく病気になった Juste because her relationship with her mother-in-law was so bad, she often fell ill from the stress.
両親が甘かったばかりに子供たちは自立心がない Those children don't have a sense of independence just because they are spoiled so much by their parents.
高校時代の教育がよくなかったばかりに、大学に入ってから苦労している I'm having a difficult time in college all because my high school education wasn't good.
あいつは目立ちたいばかりに似合わない派手な背広を着ている He is wearing a gaudy suit jacket that doesn't suit him just because he is so eager to stand out.
ヤンキースの松井秀樹を見たいばかりに、わざわざ日本からニューヨークにやってきました I came to New York all the way from Japan just to see the Yankees' Hideki Matsui.
彼は今がチャンスとばかりに彼女に言い寄った Thinking that it was his best chance (lit., As if he were saying "now is my chance"), he made advances toward her.
環境保護を支持していればこそ植林に力を入れているのだ It is only because I support environmental protection so much that I put my efforts into planting trees.
「愛」があればこそ生きる喜びがある Only becaue there is love is there joy for living.
膨大な電力の需要があればこそ原子力発電を開発せざるを得ないのだ It is precisebly because of the enormous demand for electricity that we canot help but develop atomic power plants.
中近東の和平を熱望すればこそ、国連の役割を強化しなければならないと思う It is only because I hope for peace in the Middle East as much as I do that I think we have to strengthen the role of the UN.
親友であればこそ君にこんなにずけずけとものが言えるんだよ It is precisely because I'm your close friend that I can talk straight to you like this.
ビジョンを持った社長であればこそ社員は張り切って仕事をしているのだ It is precisely because he is a president with vision that his employees are working with high spirits.
人は一人でいるのが寂しければこそペットを飼うのだ To the extent a person feels lonely when he/she is alone, he/she will keep a pet.
言論が自由であればこそ民主主義は育っていくのである To the extent that there is freedom of speech, democracy will keep growing.
僕がこんなことを言うのも君を心配すればこそだ It is because I am realy anxious about you that I am telling you such a thing.
英語が上手に話せないからこそ人より余計に練習しなければならない It is precisely because you can't speak English well that you need to practice more than other people.
他の授業がそれほど面白くないからこそこの授業は面白く感じられる Precisely because other classes are not so interesting I find this class interesting.
芝生に入るべからず Keep off the lawn. (lit., Don't enter the lawn.)
原子力はエネルギー源として欠くべからざるものとなっている Atomic energy has become indispensable as a source of energy.
電車の中で携帯電話を使うべからず You ought not to use your cell phone in the train.
ここで犬に糞をさせるべからず Don't let you do go (to the bathroom) here.
授業中に隣の者と私語をするべからず You shouldn't talk in class with your neighbors.
無用の者、入るべからず No trespasing. (lit., Don't enter if you aren't on business.)
虚言を吐くべからず Don't tell a lie.
インターネットを使う時の「べからず集」からいくつか引用してみよう プライバシーを公開するべからず
彼は学生として許すべからざる行為を行ったとして大学を退学させられた He was expelled from college because he committed an unpardonable act for a student.
この世の中には批判すべからざる学説はほとんどないと言ってよいだろう One could say that there are very few theories we cannot criticize.
奇跡とは一言にしていえば、起こり得べからざる事実だ起こる場合のことである In a nutshell, a miracle is when an utterly unexpected and unlikely event happens.
それは総理大臣としてすべからざる発言だった It was a statement that the Prime Minister shouldn't have made. (lit., he shouldn't have made as Prime Minister.)
児童虐待などは許すべきではない行為だ Child abuse is an act that nobody should condone.
この大学では、2学期制に変えるべく今準備が進められている At this university, preparation is under way for changing (the current system) to a semester system.
K社は人件費を削減すべく大規模なリストラを行うよていだ K Company plans to execute large-scale restructuring in order to reduce personnel expenses.
当社はいち早くお客さまの多様なニーズに対応すべく、最新の設備を導入してまいりました We (lit., our company) have installed the newest facilities so that we can quickly respond to our customers' various needs.
二児の母親ですが、現在フットセラピストとして独立すべく勉強中です I am a mother of two children and am currently studying to start my own practice as a foot therapist (lit., to become independent as a foot therapist).
本学は、経済的な理由で大学教育を受けられない海外の優秀な学生にその機会を与えるべく、奨学金を供与している We (lit., our university) provide scholarships to give educational opportunities to excellent students from overseas who cannot go on to higher education for financial reasons.
重大な事故が発生した場合、お客様の安全確保を最優先として迅速な対応を行うべく、社内システムの見直しを行きました We have reexamined our internal systems so that we can rapidly respond to major accidents in a manner that gives highest priority to customer safety.
より進んだ経営革新を行うためには、マネジメントシステム運用時の無駄を省くべく、システム間の重複をなくすことが重要である In order to engage in management innovation that is more advanced, it is important to remove redundancy in management systems so that we can eliminate unnecessary operations.
私が一億円の家を買うなど、望むべくもない It is impossible for me to hope to buy a hundred million yen house.
10年前に別れた女性の居どころなど知るべくもない There is no way for me to know the whereabouts of the woman I split up with 10 years ago.
終戦後は海外旅行など望むべくもなかった In the post-war era, one could not even hope to make a trip abroad.
初日は雨で山頂は望むべくもなかったが、翌日はすっかり晴れ、白銀に輝く山は神々しい美しさだった On the first day, it was impossible to view the summit because of rain, but on the following day, the weather was perfect, and the mountain was shining silvery white. It was sublimely beautiful.
我々のような弱いチームが優勝候補のTチームに勝つべくもない A weak team like ours simply cannot be expected to beat Team T, one of the competitors for the championship.
その事件が起きた時私は海外旅行中で知れべくもなかった The incident occurred when I was traveling abroad, so there was no way for me to know about it.
最近は多忙で本を読む時間など期待すべくもない Lately I've been so busy that it is impossible to find (lit., to expect to have) time to read books.
こんな難しい日本語が読めるわけがない There is no reason why I can read such difficult Japanese.
僕に詩が書けるはずがない I cannot be expected to be able to write poems.
第二次世界大戦は起こるべくして起こった World War II occurred, exactly as expected.
彼は大統領になるべくしてなった He became president, exactly as expected.
真知子は高校の時から成績が抜群によく、東大に入るべくして入ったという感じである Machiko distinguished herself as an excellent academic achiever in her high school days. As expected, she got into the University of Tokyo.
二人は性格、趣味、学歴がすべて一致している 二人は結婚するべくして結婚したのだ
ゆみの運転はいつも荒っぽいし、エンジンもブレーキも調子が悪かった 事故は起こるべくして起こった
あの会社は経営がずさんだったから倒産するべくして倒産したのだ The management of the company has been so careless that it went bankrupt, exactly as expected.
私は自宅が海のすぐ近くのため、釣り好きになるべくしてなったと言っていいでしょう You could say that I became fond of fishing, exactly as expected, because my home is so close to the ocean.
日本のおすしはやはりおいしい As I expected, Japanese sushi is good.
外見は日本人に見えるロイ・ヤマダさんもやっぱりアメリカ人だ Mr. Roy Yamada, who looks Japanese, is really American.
ベイリーさんはやはり来なかった As expected, Mr. Bailey didn't show up.
彼は嫌われるべくして嫌われている He is hated, exactly as expected.
実社会は、基本的に自分以外はすべて敵だから、勝つやつは勝つべくして勝つし、負けるやつは負けるべくして負ける In the real world, everybody is basically your ennemy, so, as one would expect, the winners will win and the losers will lose.
社会通念は変わるべくして変わるのだから、地域社会の通念を行政的に改革しようとしても無理だ It is impossible to revise the accepted ideas of a regional community by administrative means, because those ideas change anyway, as they are meant to.
彼の小説はポストモダン的で大変気に入っている 解釈が読み手にゆだねられているところがよい
先週から上野の美術館で印象派の絵画展が開かれており、ルノアール、モネ、マネなどの代表作が出品されている ちなみに、入場料は大人3,500円、子供1,000円である
先月の26日と27日に東京で国際建築学会が開かれた 建築の人間化というのがテーマだった
アメリカの大学教授は7年に一度、研究休暇をとることができる その期間中に研究を集中的にやるわけである
若いうちに本を読めるだけ読んでおいた方がよい You'd better read as many books as you can while you are young.
食べるだけ食べると、礼も言わずに帰ってしまった After he had eaten as much as he wanted, he went home without even thanking me.
食べたいだけ食べるのが僕の主義です My principle is to eat as much as I want to.
うちの子は背が伸びるだけ伸びた感じです It looks like my child has grown as much as he is going to.
修士論文の内容についてできるだけ詳しく話して下さい Tell me about your MA thesis in as much detail as possible.
きのうはすし屋ですしを食べられるだけ食べた Yesterday I ate as much sushi as I could at a sushi restaurant.
学生のうちに海外に行けるだけ行ってみたいと思います I think I want to go abroad as often as I can while I'm a student.
運転手さん、飛行機に遅れてしまうので、飛ばせるだけ飛ばして下さい Driver, I may miss my plane, so please go as fast as you can.
前から抱いていた不服を言うだけ言ったらすうっとした When I freely gave vent to my longstanding complaints (lit., as much as I wanted to) it felt so good.
お金は使うだけ使っても故障の少ない車が買いたい I'd like to buy a trouble-free car no matter how much it costs.
きのうは寝たいだけ寝たので、心も休みもすっきりした Yesterday I slept as much as I wanted, so my mind and body are refreshed.
通風になった時、私の足の親指は腫れるだけ腫れてしまいました When I got gout my big toe really swelled up (lit., as much as it could swell).
今まで都会の真ん中でとてもうるさかったので、今度はできるだけ静かなところに住みたいです Until now, we have lived in the midst of a big, noisy town, so now we would like to live in as quiet a place as possible.
この会社に入りたい理由、また入社したらやりたいことは何ですか できるだけ具体的にお書き下さい
その学会にはできるだけ出席するようにします I will do my best to attend the academic conference.
洗濯したら、シャツが縮むだけ縮んでしまった When I washed the shirt, it shrank to nothing (lit., as much as it could).
飲み会は盛り上がるだけ盛り上がった The drinking party grew very lively (lit., as lively as it could).
彼女は人気女優だけあってすごいうちに住んでいる She is a popular actress and, as one would expect, she lives in a splendid house.
聡子は小さい時からバレエをしているだけあって体が柔らかい Satoko has practiced ballet since she was a child, so naturally she is limber.
彼が自慢するだけあって、彼のオフィスからの眺めはちょっとほかでは見られないものだった He is proud of his office for good reason: The view is something you could never see from other offices.
日本は火山国だけあって年中地震が絶えない Japan is a volcanic country, and, as one would expect, earthquakes occur constantly throughout the year.
この壷はさすが名工の作品だけあって色や形に気品がある This pot was made by a master craftsman, so naturally its colors and shape are graceful.
オーストラリア南端の地だけあって8月のメルボルンは実に寒い Melbourne, as one would expect from its location in the southern corner of Australia, is really cold in August.
さすが日本一の花火大会と言われるだけあって、規模も芸術性もすばらしいものだった As one would expect from what people call the best fireworks in Japan, the scale and artistry were both amazing. or People call it the best fireworks show in Japan for good reason: Its scale and artistic quality were both excellent.
あのレストランは笠原さんのお薦めだけあっておいしかったです Ms. Kasahara recommended that restaurant, and, as one would expect, the food was delicious. or Ms. Kasahara recommended that restaurant for good reason: The food was delicious. [Ms. Kasahara is known as a gourmet.]
この鞄は高いだけあって材料もいいし作りもしっかりしている As one would expect from the (high) price of this bag, the material is good and it's also well made. or This bag is expensive for good reason: The material is good and it's well made.
あのうるさい社長が信頼するだけあって、彼の秘書は実に有能だ As you can guess from the way that president, who is so critical, relies on his secretary, she is truly capable. or That president, who is so critical, relies on his secretary for good reason: She is truly capable.
ビルはもとフットボール選手だけに足が速い Bill used be a football player and, as one would expect, he runs fast.
ホワイトさんは長い間日本に住んでいただけに日本のことをよく知っている Mr. White lived in Japan for a long time, so naturally he is very familiar with things related to Japan.
彼はもとアナウンサーだけに声がよく通る He used to be an announcer, so naturally his voice carries well.
山内先生は英語の先生だっただけに英語の文法をよく知っている As one would expect from her having been an English teacher, Ms. Yamauchi is very knowledgeable about English grammar.
雅人は一人っ子だけについ甘やかしてしまう Masato is our only child and, as you might expect, we tend to spoil him (without meaning to).
孝夫は学生時代に相撲をやっていただけに体が大きい Takao was a sumo wrestler when he was a student, so naturally he is big.
チェンさんはアメリカの大学を卒業しただけに英語が上手だ Ms. Chen graduated from an American university, so naturally her English is good.
ハリスさんは日本の大学で長い間教えていただけに日本の大学の問題をよく知っている Mr. Harris taught at a university in Japan for a long time so, as one would expect, he knows a lot about the problems of Japanese universities.
春樹はジャズが何よりも好きなだけにジャズ・ミュージシャンの名前をよく知っている Haruki likes jazz more than anything, so naturally he knows the names of many jazz musicians.
彼女がとても忙しいことをよく知っているだけに、彼女にはこの仕事を頼みにくい Because we know she's very busy, it's hard to ask her to do this job.
ジョージは仕事の覚えが遅いだけに昇進も遅かった George was slow to learn (new) job and, as one would expect, his advancement was also slow.
ハリーは仕事の覚えが早いだけあって昇進も早かった Harry was quick to learn (new) job and, as one would expect, his rise (in the organization) was also quick.
吉岡さんが薦めるだけあってここの料理はちょっとそこらでは食べられない Mr. Yoshioka recommended the food here for good reason (lit., There is a reason Mr. Yoshioka recommended the food here); you can hardly taste food of the same quality anywhere else.
彼が自慢するだけあって彼のオフィスからの眺めはちょっとほかでは見られないものだった He is proud of his office for good reason: The view is something you could never have in other offices.
明子は韓国語がとても上手だ さすがに2年間ソウル大学に留学していただけのことはある
毎日1キロ以上水泳をしてきただけのことはあって、彼は90歳の今もかくしゃくとしている He has been swimming more than 1 kilometer every day. No wonder he is still in such good shape at 90 (years old).
山田先生は日本語の教え方が上手だ アメリカの大学で20年近く日本語を教えていらしただけのことはある
チャンさんは世界の経済状況をよくつかんでいる 経済コンサルタントとして世界を飛び回っているだけのことはある
隣の家の子供たちは実に行儀がいい 親のしつけが厳しいだけのことはある
田中はさして才能もないのに昇進が早い 上司への気配りが巧みなだけのことはある
アインシュタインの理論は21世紀の現在でも死んでいない さすがに20世紀最大の物理学者と言われるだけのことはある
幸い日本で日本語を勉強して、かなり話せるようになりました 日本に行っただけのことはありました
彼は若いころから俳句を作ってきただけのことはあって、さすがに自然に対する観察眼が鋭い He has been composing haiku since his younger days. No wonder he has such a sharp eye for nature.
あの時の大きな失敗は思い出すだに恥ずかしい Just remembering the big mistake I made at that time makes me feel embarassed.
イチローが、84年間続いたジョージ・シスラーの最多安打記録を破るとは想像だにしなかった I couldn't (lit., didn't) even imagine that Ichiro would break George Sisler's 84-year-old record for the most hits in one season.
私の体脂肪率は今どれくらいあるんだろうか 考えるだに、恐ろしい
私が父の真似をしていたら、どんなことになった 想像するだに心細いものがあります
この猛暑の中、友人は避暑地で休日を楽しんでいるとは、思うだにうらやましい It makes me envious just to think that my friend is enjoying her holiday at a summer resort while I'm stuck here in this scorching heat.
アメリカの指導者たちの大多数は9・11のようなテロが発生する可能性を考慮だにしなかったらしい It appears that the majority of U.S. leaders didn't even consider the possibility that terrorism like 9/11 could occur.
若者たちは毎晩スケートボードで駅前のロータリーを走り回っているのに、警官は注意だにしない Every night the young men skateboard around the rotary in front of the station, but the police don't even warn them not to.
発表当時、彼の文献学的方法論は否定的評価を受けたが、彼の信念は微動だにしなかった His philological method received negative reviews at the time it was published, but his faith has not wavered even an inch.
小林は何か心配事があるのか、青い顔をして、こちらを一瞥だにしなかった Kobayashi looked pale and didn't even cast a glance in my direction, seeming as if something was bothering him.
人間は他の種を絶滅させるような環境を作り出しても一顧だにしない Even though humans have created an environment that drives other species into extinction, they don't give it a second thought.
最近は新幹線で東京から京都まで行くだけでも疲れてしまう Lately just going from Tokyo to Kyoto by Shinkansen makes me tired.
僕は彼女のそばにいるだけでも気持ちが安らぐ Just being close to her makes me feel relaxed.
父は散歩さえしない My father doesn't even go on walks.
彼はひらがなすら読めない He can't even read hiragana.
庭にはすみれだのチューリップだのつつじだの、花がたくさん咲いていた In the garden, many flowers such as pansies, tulips, azaleas and others, were in bloom.
学生たちは食堂のご飯がまずいだの、授業がつまらないだのと、いつも不平を言っている The students are always complaining that the food at the cafeteria isn't good, or their classes are boring and so on.
僕はそばだの、うどんだの、ラーメンだのといった麺類が大好きだ I like noodles such as soba, udon and ramen.
今の高校生は携帯電話だのコンピュータゲームだのにはまっている High school students now are addicted to things like cell phones and computer games.
彼は僕が飲みに行こうかと誘っても、いつも頭が痛いだの、約束があるだのと言い訳をする Whenever I invite him to go out for a drink, he has an excuse: he's got a headache or another appointment or something.
彼女は仕事が好きだから結婚しても仕事を続けるだの、家庭生活と職業を両立できるだのと主張していた She used to claim that she would keep working after she got married because she liked her work and could manage both family life and her career.
彼女は自分がテニスが上手だの、ピアノがうまいだのと自慢がかりしている She's always boasting that she's good at tennis and (also good at) piano, and things like that.
受験生たちは塾だのテストだのと忙しい毎日を送っている Students preparing for the examination are spending busy days stuffed with cram school and tests.
ーどうして会ってくれないの ーだって、僕、今日忙しいんだ
[母:]ーさや、どうしてもっとご飯食べないの [さや:]ーだっておなか、空いていないもん
[妻:]ー健太さん、今日はどうしてゴルフに行かないの [夫:]ーだって、今日は客と銀座で昼食をとらなきゃならないんだ
ー路子、笑い事じゃないよ ーだって二人の話しているのを聞いていると面白いんだもん
もう35度じゃ驚かないね だって連日気温は35度、36度、37度が当たり前の状態なんだもの
ーなんで、僕だけ烏龍茶なんですか ーだって、お前はまだ未成年だろう
彼がいるはずの店にやってきたが、入るべきかどうか迷っていた だって、ここに来るとろくなことがない
一般的に偏頭痛の方がつらいらしいけれど、僕にはこの緊張型の方がつらい だって「頭が痛い」というのがすでにストレスの一部に荷担しているから
どんなにいい先生でも時々間違います No matter how good a teacher may be, he sometimes makes mistakes.
幸恵、来ないんだって I heard that Yukie isn't coming.
明日は雪だってさ They say it's going to snow tomorrow.
この翻訳なら私にだってできます I could do this translation too. (lit., If it's this translation, I can do it, too.) or Even I could do this translation. (lit., If it's this translation, even I can do it.)
数多いお客さんの中には難しい人だっている In a large group of customers, there will be difficult people(, too).
今からだって、遅くないから、彼に電話してみたら It's not too late now (lit., It is not late, even from now), so why don't you call him?
そんないい仕事だったら誰だってやりたい Anyone would want a good job like that.
君だって子供のことは考えているだろう You're thinking about your children, too, aren't you? or Even you are thinking about your children, aren't you?
それは部長だって知らないことだ This is something the division head doesn't know, either. or This is something even the division head doesn't know.
最近は忙しいので日曜だって休めないことが多い Because I have been very busy recently, often I haven't been able to take a day off on Sunday, either. or Because I've been very busy recently, often I haven't even taken Sunday off.
もういい加減に許してやれよ 彼だって悪気があってやったわけじゃないんだから
これからだって彼にはいろいろ頼まないといけないんだから、そんなに彼のことを悪く言うもんじゃないよ We're going to have to ask a lot of favors from him from now on, too, so don't talk so ill of him.
この間だってそうだ 僕のノートを借りたまま言われるまで返さないんだ
一度だって僕が君に嘘をついたころがあるかい Have I ever lied to you, even once?
それだけ日本語を知っていたら一人だってできるからやってごらん It you know that much Japanese, you can do it even on your own so give it a try.
私は子供がほしがるものは何だって買い与えた 今から思えばそれは間違いだったかもしれない
どっちだって同じだろう 早く決めちゃえよ
いつだってあなたのやりたいことを優先してきたじゃないの Haven't I always given priority to what you want to do?
何だってそんな馬鹿なことをしたんだ How come you did such a stupid thing?
その集まりには500人も集まった As many as 500 people joined the gathering.
パーティーに先生が一人も来なかった Not a single teacher came to the party.
そんな簡単なこともできないのか Can't you do such a simple thing?
課長は私のレポートを見もしなかった My section chief didn't even look at my report.
たとえ社長であれ、そのような行為は許されない Even the (company) president shouldn't be allowed to do things like that. (lit., Even if it is the president, such conduct should not be allowed.)
どんな問題であれ、必ず私に報告して下さい Whatever kind of problem it may be, please report it to me without fail.
通勤がいかに不便であれ、今の家を変わるつもりはない No matter how inconvenient my commute is, I do not intend to move (lit., from our current house).
いかに難しい問題であれ彼ならきっと解決できるはずだ No matter how difficult the problem may be, he certainly should be able to solve it.
この練習は、たとえ数分間であれ、毎日することが大切です It is important to practice this every day, even it if is only for a few minutes.
彼の提言は、たとえそれが実行不可能であれ、聞くに値する His suggestions are worth listening to even if they cannot be carried out.
暗号技術については、たとえ短期間の使用であれ、その輸出入を規制している国があります Some countries regulate the export and import of cryptographic technology, even when it is intended for short-term use.
何事であれ、その仕事で生活するとなれば楽なものはない Whatever kind it may be, if you make a living from it, there is no such thing as easy work.
どのような理由であれ、著作物を複製する時は、著作権の侵害に注意しなければならない Whatever the reason (for making copies) may be, when you duplicate copyrighted materials, you have to be careful not to infringe on the copyright.
当時の軍隊では上官の命令がいかに理不尽であれ、下級兵はそれに従うしかなかったのだ In the army in those days, no matter how unreasonable the senior officers' commands, the soldiers under them had no choice but to obey them.
男性であれ、女性であれ、人間としての権利は同じはずだ Whether one is a man or a woman, one's rights as a human being should be the same.
有名であれ、無名であれ、人生は短い No matter if one is famous or nameless, life is short.
ここは春であれ秋であれ美しいから観光に向いている Whether spring or fall, this place is beautiful, so it is a good sight-seeing spot.
イスラエル人であれ、パレスチナ人であれ、平和を望んでいることでは同じはずだ Whether an Israeli or a Palestinian, their hope for peace should be the same.
彼は和食であれ、洋食であれ、何でも食べてしまう He eats anything, Japanese- or Western-style food.
あの学者は哲学であれ、言語学であれ、人類学であれ、同じように精通している That scholar is well-versed in a number of subjects, whether it be philosophy, linguistics or anthropology.
平日であれ、週末であれ、健太は仕事に追われている Whether weekday or weekend, Kenta is always pressed by work.
写真であれ、コンピュータグラフィックスであれ、求められたイメージを表現するのはたいへん難しい Whether in photography or in computer graphics, it is hard to produce an image as requested.
場所が便利であれ、不便であれ、マイホームが持ちたい Whether the location is convenient or inconvenient, I'd like to have my own house.
遅かれ早かれ、この国でもIT革命が起こるだろう Sooner or later, the information technology revolution will take place in this country, too.
インターネットの使用で国境の意識が薄れるから、良かれ悪しかれ、国の概念も薄らいでいくだろう Because our awareness of national boundaries will fade due to our use of the Internet, for better or worse, the concept of nation will also continue to weaken.
言語学者は多かれ少なかれチョムスキーの影響を受けている Linguists have been influenced to a greater or lesser degree by Chomsky.
彼はプロジェクトが難しかろうと易しかろうと、同じような情熱でそれに挑む Whether a project is hard or easy, he tackles it with the same passion.
暑かろうと寒かろうと、彼女は一年中泳ぐ Whether it is hot or cold, she swims all year round.
値段が高かろうと高くなかろうとおいしいものが食べたい I want to eat good food, whether or not it is expensive.
日本は戦後アメリカから良かれ悪しかれ、いろいろな影響を受けてきた For better or for worse, post-war Japan received all sorts of influence from the U.S.
結果が良かろうと悪かろうと、別にかまわない Whether the result is good or bad, I don't care.
私たちは多かれ少なかれ弱点を持っている Whether many or few, we all have our weak points.
給料が多かろうと少なかろうと、その人の価値に違いはない Whether someone's salary is high or low, his value as a person remains the same.
男性であろうと、なかろうと、人間としての権利は同じはずだ Whether or not one is a man, one's rights as a human being should be the same as the next person's.
有名であれ、なかろうと人生は短い Whether one is famous or not, life is short.
幼稚園児でもあるまいし一人で学校に行きなさい You are not a kindergarten pupil. Go to school yourself.
フランスに行けるわけじゃあるまいし、どうしてそんなにフランス語を勉強しているの There's no way you can get to France. How come you're studying French so hard?
学生じゃあるまいし、仕事でも探したらどうだ You are not a student; why don't you look for a job or something?
政治家でもあるまいし、嘘をつかないで下さい You aren't a politician. Don't tell a lie.
犬じゃあるまいし、そんなに人にじゃれるようなことはやめなさい You aren't a dog, you know. Stop being so playful with me.
お葬式でもあるまいし、そんなにしゅんとしないで下さい It's not a funeral service. Don't be depressingly quiet!
現地の英語学校に入ったら、日本人の女の子が英語で「分からないことがあったら聞いて」と言ってきた 授業中じゃあるまいし、日本語で言えばいいのに
このうどん屋では注文してから、うどんがくるまで長く待ったされ、いらいらする フランス料理でもあるまいし……
息子は音楽を専攻しているんじゃあるまいし、ギターばかり弾いていて卒業できるんだろうか My son isn't majoring in music, but he's always playing the guitar. I wonder if he can finish school.
そんなことは子供でも誰でも知っているよ That sort of thing is known even to a child or to anybody.
私ってマンガでも何でも読み出すと止まらないタイプなの I'm the type of person who cannot stop reading manga of whatever once I start.
Tシャツの大きさはMでもLでも、どちらでもかまいません It doesn't matter to me whether (the size of) the T-shirt is M or L (lit., or whichever).
欧米では、バスでも地下鉄でも、車椅子でどこへでも行ける どうしても助けが必要な時は誰かに頼めばたとえ日本人にでも誰にでも手を貸してくれる
最近のパーティーは留学生でも日本人学生でも誰でも参加自由で、来る人は飲み物、音楽、自分の作った料理を持ってくるというようにしています At our recent parties we've made it so all students, whether Japanese or from abroad, can freely participate and ask everyone to bring drinks, music or food they've made.
ーすみませんが、来週、検査の結果が出たら、もう一度来ていただけますか ー分かりました
この野球選手は小学生にでも、誰にでも人気がある This baseball player is popular with elementary school students and everyone else.
彼は若い人でも、年取った人とでも、誰とでもうまく話せる He can talk comfortably with anyone, young and old alike.
このプロジェクトは今月からでも、来月からでも、いつからでも始められる We can begin this project this month, next month or whenever.
彼はどちらかと言うと教育者というより研究者だ He is more like a researcher than an educator.
私はどちらかと言うと外向的というよりは内向的だ I'm more of an introvert than an extrovert.
母はどちらかと言うと、おとなしい方です My mother is rather on the quiet side.
洋食も悪くないが、どちらかと言うと、和食の方がいい It's not that Western-style food is bad, but I prefer Japanese-style food.
山本は決して呑気な男ではない どちらかと言うと神経質な男だ
あの政治家のやり方はどちらかと言うと賢いというよりはずる賢い The way that politician behaves is more cunning than wise.
君はどちらかと言うと楽観的というよりは悲観的だね You're more pessimistic than optimistic, aren't you?
彼女はどちらかと言うと、仕事に生きるタイプで、精神的にも強い人間だと思う More than anything, I think she's the type who lives to work, and is quite mentally strong.
あの大学はどちらかと言うと入学がやさしい方だ Entering that college is rather easy.
私はパーティーなどの集まりでは、どちらかと言うと、話役ではなく、聞き役の方だ At parties or other gatherings I am more of a listener than a speaker.
どちらかと言うと、夏目漱石よりは芥川龍之介の方が私の趣味に合っている If I had to choose I'd say Ryunosuke Akutagawa matches my tastes better than Soseki Natsume.
この大学の日本語の学生は、どちらかと言うと目的を持って勉強しているというよりは趣味として日本語を勉強している At this university the students of Japanese are studying it more as a hobby than for a certain objective.
彼はどちらかと言うと話せより書く方が得意だ He is better at writing than speaking.
彼はどちらかと言うと頭脳明晰だというよりは要領がいい He is more of a shrewd person than a bright one.
彼女はどちらかと言うと人に優しいというよりはおせっかいだ She is nosey rather than kind.
この大学の日本語の学生は増えるどころか、むしろ減ってきている The enrollment of Japanese language students at this college is far from increasing; it is rather on the decrease.
あの人と結婚するぐらいなら、むしろ死んだ方がいい I'd rather die than marry him.
どうか私の言い分を聞いて下さい Please listen to what I have to say.
どうか私を見捨てないで下さい Please don't abandon me.
どうかお許し下さい Please forgive me.
どうかこれに懲りずにまたいらして下さい We'd love to have you over again. (lit., I hope you'll see fit to overlook our meager hospitality and come again.)
どうか本当のことを話して下さい Please tell me the truth.
どうかお体を大切に Please take good care of yourself.
どうかお気を使わないで下さい Please don't bother.
向寒の折から、どうかお体にお気をつけ下さい It's getting cold, so please take good care of yourself.
どうか命をお助け下さい Please spare my life!
どうか今後ともよろしくお願いいたします (lit., Please let me ask for your kind help and considerateness from now on, too.)
はじめまして、どうぞよろしく I am pleased to meet you.
どうぞお先にいらして下さい Please go ahead.
どうぞ週末に遊びにいらして下さい Please come and see us on the weekend.
ーもう食べてもよろしいですか ーええ、どうぞ
先生、どうか母の病気を治して下さい! Doctor, please cure my mother's illness!
裁判長、どうか息子を死刑にしないで下さい お願いです
自分のことで精一杯で、人のことなど考えるどころではない I'm so busy witn my own things that I simply can't think of other people's matters (right now).
年末なのに多忙で、海外旅行どころではなかった I was so busy toward the end of the year that there was no way I could travel abroad.
津波で愛する娘を亡くしたので、悲しいどころではない 死にたい気持ちだ
定年になっても暇どころではない 毎日野菜作りに精を出している
毎日の生活に汲々としていて、株を買うどころではありません My everyday life is so tight financially that I simply can't consider buying stocks.
私はテニスが大好きだが、最近大怪我をしてテニスどころではない I love tennis, but I sustained a severe injury recently, and playing tennis is now out of the question.
ーおい、今晩、飲みに行こうか ーそれどころじゃないんだ
目下寝たきりの母の介護で、外出どころではないんです Right now I'm taking care of my bed-ridden mother, so I simply don't have time to leave the house.
このところ学生の修論指導で研究どころじゃないんだよ I've been advising MA students on their theses lately and I simply don't have time to do research.
[妻:]-あなた、この週末に熱海の温泉にでも行かない [夫:]-それどころじゃないんだよ
スイカマラソンは、レース中やレース後にスイカが食べられる でも、走り終わったら、へとへとで、とてもスイカを食べるどころではないそうだ
今日は非常に暑かった もう暖かいどころではない
ものすごい排気ガスを吸っているから、健康どころではない I am breathing in all these awful exhaust fumes, so I am far from being healthy.
ー彼女、日本語、話せるの ーいや、話せるどころじゃない
この二つの文章は言い方を違えども、言おうとしていることは同じだ Although the way in which these two compositions are written is different, their claims are the same.
行けども行けども人家が見えてこない No matter how far we go, we still can't see houses.
私は知識はあれども学才がなく、今後学問の世界でやっていけるとは思えない Although I have (a good amount of) knowledge, I have no scholastic talent, so I don't think I can survive in academia (in the future).
汲めども尽きぬ泉のように、彼は次々と美しい曲を書き続けた Just like a spring which never dries up no matter how much water is taken out, he kept writing beautiful songs, one after another.
見慣れているものというのは、視れども見えずで、毎日見ていてもその問題に気がつかないものである Regarding things you are used to seeing, even though you look at them, you don't really see them. So, you don't notice their problems even if you see them every day.
親といえども子供に対してそんな横暴は許されない Even parents shouldn't be allowed to exercise such tyranny over their children.
老いたりといえども、伊藤先生はまだ動きも速く、この剣道場の人は誰も先生に勝つことができない Although Master Ito is old, he still moves swiftly, and no one at this Japanese fencing school can beat him.
走れども走れども雪原が続いているだけだった No matter how far I drove, the snow (lit., snowfields) never ended.
「心ここに在らざれば、視れども見えず、聴けども聞こえず、食らえども其の味わいを知らず 」―孔子 "When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat."―<i>Confucius</i>
王は君臨すれども統治せず The (British) sovereign reigns, but does not rule.
声はすれども姿は見えず I hear someone, but don't see him.
笛吹けど踊らず We have provided the music (lit., played the flute), but you have not danced.
待てど暮らせど彼女から返事が来なかった Though I waited for so long, no reply came from her.
何が起ころうとも驚かない No matter what happens, I won't be surprised.
お金がないので海外旅行をしたくともできない Even though I want to travel abroad, I can't do it because I have no money.
私には小説などはどうにも書けない I'd never be able to write something like a novel, no matter how hard I try.
この作文は間違いがひどくてどうにも直しようがない This composition has such awful mistakes that there is no way to fix it.
最近は携帯がないとどうにも仕事にならない Lately we can't work without a cell phone.
この書類は印刷が悪くてどうにも読めない This document is printed so poorly, there's no way we can read it.
あの人はあまりにも内気でどうにも好きになれない He is so introverted, I don't think I'll ever grow to like him.
人の悪口をかげで言うなどということはどうにも許せない I can't possibly tolerate someone speaking ill of me behind my back.
会社経営で破綻寸前まで来るとどうにも救いようがない When a company's management is on the verge of bankruptcy, there is no way to salvage it.
これだけストレスが溜まると、どうにも解消しようがない When stress piles up this much, there's no way to relieve it.
バブル経済崩壊後の日本の経済の低迷ぶりはひどいものだけれど、どうにもならない The Japanese economic slump since the bubble economy burst is terrible, but there is no help for it.
いろいろお礼の言葉を書こうと思っていたのですが、どうにも言葉になりません 今まで本当にありがとうございました
磁石のN極(またはS極)同士は反発する North poles (or south poles) of magnets repel each other.
高校時代の友達同士で海外旅行に行くことになった We've decided that we high school friends will travel abread together.
決勝戦はアルゼンチン選手同士の対決になった The final turned out to be a battle between (two) Argentine players.
このケーブルを使うと、パソコン同士を直接つないで高速ファイル転送をすることができる With this cable, you can connect personnal computers directly and transfer files (from one computer to another) at high speed.
たばこを吸う者同士は、何となく相手に親しみを感じやすい Smokers somehow find it easier to feel close to each other.
面白いことに、隣り合った国同士は仲が悪いことが多い Interestingly, adjacent countries often have poor relations with each other.
[Newspaper healine] 茨城沖で貨物船同士が衝突、2人死亡4人行方不明 Two cargo ships collide off (the coast of) Ibaraki; two killed, four missing.
これは分子同士が衝突して起こる現象だ This is a phenomenon caused by molecules colliding (lit., against each other).
男同士で旅行に行ってもつまらない It's boring if we travel together as a group of all men.
韓国では1997年に法律が変わり同姓同士でも自由に結婚できるようになった In South Korea the laws changed in 1997, and people with the same family name can freely marry each other now.
この国ではいとこ同士の結婚は法的に認められている In this country, marriage between cousins is legally recognized.
何も知らない者同士が話し合ってもいい答えは出てこない Discussions among those who don't know anything will never lead to a good solution.
日本ではバレンタインデーに女の子が男の子にチョコレートを渡して愛を告白するのが一般的になっていますが、アメリカでは夫婦や恋人同士はもちろんのこと、友達や家族同士でもこの日、愛を言葉にします It is common in Japan for girls to confess their love to boys on St. Valentine's Day by giving them chocolates. However, in America, not only married couples and lovers but also friends and family members verbally express their love to each other.
このタンパク質は細胞同士を結びつけるセメントのような役割をする This protein acts like cement in joining cells.
モンスター同士を戦わせるコンピュータゲームが間もなく発売される A computer game in which monsters fight against each other (lit., which makes monsters fight against each other) will be on sale soon.
学生が立ち上がった The students stood up together.
機動隊が学生に襲いかかった The riot police attacked the students together.
ヘリコプターが飛び立った The helicopters took off together.
3台の車が衝突した Three cars collided with one another.
5人の友達で映画に行った We five friends went to a movie together.
友達同士5人で映画に行った We five friends went to a movie together.
絵里子はよく旅行する 先月も友達同士で九州に行った
男と一緒に旅行に行ってもつまらない It's boring to travel with a man (or men).
彼は朝起きるが早いか、シャワーを浴びた As soon as he woke up he took a shower.
彼女は日本に着くが早いか友人に電話をかけた The moment she arrived in Japan she called her friend.
彼は私がいるのを見るが早いか、部屋を出て行ってしまった As soon as he saw me, he left the room.
猫はねずみを捕まえるが早いか、食べ始めた The moment the cat caught the mouse, it started to eat it.
電車はジョンが乗るが早いか、動き始めた As soon as John got on the train, it started to move.
ディーンはきれいな女の子を見かけるが早いか、近寄って行って話しかけた No sooner did Dean see the pretty girl than he approached her and started talking to her.
子供たちはパンが焼けるが早いか、全部食べてしまった As soon as the bread was baked, the children ate it all.
ひったくりは金を奪うが早いか、自転車で逃げた As soon as the thief (lit. snatcher) snatched my money, he fled by bike.
彼は家に帰るが早いかビールを飲んだ As soon as he came home he drank beer.
会社が会社ならもう少しましな給料を出してくれるのだろうが If my company were a really good one, it would be probably pay a bit better salary, but...
大学が大学ならもっといい教育が受けられて、いい就職もできたのだろう If the university had been a really good one, it would have given me a much better education, and I could have gotten a good job.
友人が友人なら、役に立つ助言をしてくれたかもしれません If your friend were a true friend, he might have given you useful advice.
季節が季節なら、ここはすばらしい観光地なんですが、今が寒すぎて観光には向いていないんですよ If we were here in the right season, this place would be a wonderful sightseeing spot, but now it's not a good place to take tourists because it is too cold. [It's winter now.]
時代が時代なら、そんな服装も悪くはないのかもしれないが、今ではおよそ古臭い At the appropriate time, that sort of clothing would not have looked so bad, but now it is too old-fashioned looking.
世が世なら、こんな情けない生活はしなくても済んだのに If I were living in a really good time, I wouldn't need to live such a miserable life.
親が親なら、子供の子供だ The parents are really bad, but the children are the same.
医者が医者なら、看護師も看護師だ The doctors are terrible, but the nurses are the same.
人生は旅のごとし Life is like a journey.
その無謀な行為は火中に飛び込むがごとし Acting recklessly like that is like jumping into the fire.
彼女はモナリザのごとくいつも微笑んでいる She is like Mona Lisa, always smiling.
X氏は超人のごとき人だ Mr. X is like a superman.
彼女は僕のことを全然覚えていないかのごとき様子だった She looked as if she didn't remember me at all.
光陰矢のごとし Time flies like an arrow. (lit., Time is like an arrow.)
人生は航海のごとし Life is like a voyage.
東京人は万人走っているかのごとし Tokyoites all look as if they were always running.
日本の経済は、上述のごとく、今後しばらくは回復しない見込みである As stated above, the Japanese economy is not expected to recover for some time.
彼女は女王のごとく芸能界に君臨している She dominates the showbusiness world as if she were a queen.
課長は当然のごとく女性の職員にお茶くみをさせている The section chief has female staff members serve tea as if it were in their job description (lit., as it if were a matter of course).
夢のごとき新婚生活の後に悲劇が訪れた Their dream-like, newly-wedded bliss was followed by tragedy.
彼は平社員なのに社長であるかのごとき言動をするのでみんなに嫌われている He is just a regular employee, but he talks and acts as if he were the president, so nobody likes him.
皮膚の色だけで差別するごとき行為は絶対にあってはならぬ Behavior such as discriminating against people merely on the basis of skin color simply shouldn't exist.
子供が大人のような犯罪を犯すがごとき風潮は何が原因なのだろうか I wonder what causes trends such as children committing adult crimes.
携帯電話は便利な反面、わずらわしいこともある While cell phones are convenient, they are also sometimes annoying.
この国は個人の意思が尊重される反面、グループとしてのまとまりが弱い In this society, while the individual's will is respected, group unity is weak.
この仕事は面白くて収入もいいが、その反面、忙しくて自分の時間がなかなか持てないという問題もある This job is interesting and pays well; on the other hand, being so busy, I hardly ever (lit., cannot) have time for myself and that is a problem.
ここは海産物が安く、また種類も多くて本土では食べられない魚もあります 反面、野菜や果物は高いです
この仕事は厳しい反面、勉強になることも多い While this job is tough, it teaches me a lot.
外食は手軽な反面、栄養が偏る恐れがある While eating out is easy, it can lead to an unbalanced diet.
この地域は商業や医療、文化施設などの利用が便利な反面、自然環境はあまり望めない In this region, while the commercial, medical and cultural facilities are convenient to use, you cannot expect much in terms of the natural environment.
アメリカンタイプのホテルは建物も比較的新しく部屋が機能的な反面、雰囲気に欠けるところがあります While American-style hotels provide functional rooms in relatively new buildings, they are somehow lacking in (good) atmosphere.
ポリエステルのカーテンは縮みにくく、熱にも強いが、反面、静電気が発生して汚れがつきやすい While polyester curtains do not shrink easily and are heat-resistant, they attract dirt easily because of static electricity.
この磁石は優れた磁気特性を持ち、機会強度が大きい 反面、錆びやすく、高温での使用には適さない
理想主義はある面ではすばらしいが、その反面、それが行きすぎていろいろな問題が起こることもある Idealism is wonderful in some ways; on the other hand, when it goes too far, it can cause problems.
インターネットの恋人探しサービスを使う場合、出合いという観点から見ると、こちらから積極的にアプローチをする方法はかなり効果的です その反面、個人情報の流出という危険性もあります
一般に、日本の学生は大学に入る前によく勉強するのに対して、アメリカの学生は大学に入ってからよく勉強するようだ It appears that, in general, Japanese students study hard before entering college whereas American students study hard after entering college.
我が社はテレビの売れ行きが伸びている反面、オーディオ製品の売れ行きが下っている In our company, in contrast to the increase in sales of TV sets, sales of audio products are decreasing.
今年の冬も暖冬だと言われていたが、はたして暖冬だった They said this would be a warm winter, and indeed it has been.
はたして日本の教育は改革されるのだろうか I wonder if Japanese education will really be reformed at all.
はたして女性の地位が改善されるとしても時間がかかるだろう Even if women's status improves, as expected, it may take time.
東西ドイツ統一はいずれは起こると思っていたが、はたして予想通り起きた I thought that sooner or later East and West Germany would be united, and, just as I expected, it happened.
二人の仲は周知の事実で、いつかはゴールインすると思っていたら、はたしてその通りになった Everyone knew about their relationship, and, just as we expected, they got married.
そこのレストランは魚料理で有名だったが、はたして思った通りのおいしい料理が出てきた That restaurant was famous for its fish dishes, and the food really was as good as we had expected.
イスラエルとパレスチナ両国の間にはたして真の平和が訪れるのだろうか I wonder if real peace will indeed come to Israel and the Palestinian territories.
はたして日本経済は近い将来に復興するだろうか I wonder if the Japanese economy really will revive in the near future.
21世紀ははたしてどの国の世紀になるのだろうか To which country will the 21st century really belong?
はたして政治家たちの言うことがうわべだけのことであるとしても、多少の真実はあると考えたい Even if what politicians say really is just lip service, I would like to think that there is some truth in it.
彼は来ないと思ったけど、はたして現れなかった I didn't think he was coming, and in fact he never did show up.
車の調子が悪いなと思っていたら、案の定、会社に行く途中でエンストを起こしてしまった I thought something was wrong with my car, and, lo and behold, the engine stopped on my way to the office.
イラクへの攻撃はアメリカの孤立を招き、ひいてはイスラム社会全体との戦争に発展していく恐れがある There is fear that an attack against Iraq will bring about American isolation, and eventually will lead to a war with Muslim society as a whole.
彼は同僚にライバル意識、ひいては殺意すら抱いていた He regarded his colleague as a rival, even to the point of considering murder.
東京の産業構造を適切に転換していくことが、東京の産業を活性化させ、ひいては日本の経済力の強化につながっていく Addressing the appropriate restructuring of Tokyo's industrial structure will revitalize Tokyo's industry and eventually lead to the strengthening of the Japanese economy.
「誰もが自分自身の能力を最大限に活かして、自ら積極的に新しいことにチャレンジして、よりよく生きていく」という考えを、日本国内、ひいては世界に波及させたいと思っています Life will improve when everyone uses their abilities to the greatest extent and actively takes on new challenges. I would like this idea to spread within Japan, and, eventually, in the world.
世間では、企業経営から、教育、ひいては犯罪まで、話題はインターネットが独占しているという感じです Throughout society, in business management and education, and even crime, it seems like the Internet is the dominant topic of discussion.
道を歩いていて、奇妙な姿の人が向こうから歩いてくると、不安な気持ちになる これは人間、ひいては動物の防衛機能の一つだろう
栄養価が高い旬のものをおいしく食べることは、ひいては病気を予防する Food eaten in season is richer in nutrition, and thus can help prevent disease.
マスメディアが個人の名誉やプライバシーを不当に侵害する状況が続けば、ひいては報道に対して権力が介入する口実を与えることになる If the media continues to violate people's reputations and privacy unjustly, some day it could provide an excuse for the government to intervene.
会員は37名だったが、さらに12名加わって49名になった There were 37 members, but another 12 people joined, for a total of 49.
二人はすでにビールを十本も飲んでいたが、さらにウイスキーも二瓶空けた The two had already drunk 10 bottles of beer, but, in addition, they drank two bottles of whiskey.
うちの課には一人として英語を話せる者がいない Not a single person in my section can speak English.
この資料室には一冊とし役に立つ本がない There's not a single useful book in this library.
私が困っていた時、一人として私を助けてくれる者がいなかった Not a single person helped me when I was having trouble.
この宗教は、この世の中には一つとして自分のものはないと教えている This religion teaches that nothing in this world belongs to you.
剣道の審判は一秒として気を抜くことは許されない A kendo (Japanese fencing) judge will not be forgiven for losing his concentration for even a second.
単身赴任中、一日として家族のことを思わない日はなかった While I was assigned to another city (lit., When I lived on my own away from my family for business), there was not a single day I didn't think of my family.
彼女の演奏は一音としておろそかに弾かれることはなく、どの曲も聞く者に深い感銘を与えないではおかない In her performances, she never plays a single note carelessly, and no matter what the piece, her audience can't help being deeply impressed.
一部のイスラム世界では、女性は何人たりとも髪の毛を他人に見せることは許されない In part of the Muslim world, no woman is allowed to show her hair to others.
ひとつ日本の小説の英訳をやってみよう I will try to translate a Japanese novel into English.
ひとつゴルフでもやったらどうですか How about giving golf a try?
ひとつ相談にのって下さい Please give me your advice.
ひとつインターネットでもやってみよう I will try the Internet or something.
ひとつ東大をうけて見たいと思います I'd like to give the entrance exam for the University of Tokyo a try.
「Shall we ダンス 」という面白い映画を見たので、ひとつ社交ダンスでもやってみようかという気になった
ひとつ映画でも見に行きませんか Why don't we go see a movie?
ひとつ株でもやってみませんか Don't you want to try stocks?
ー君の言うことなど聞きたくないよ ーまあ、そう言わないで、ひとつ聞いて下さいよ
そこのところを、ひとつよろしくお願いいたします I'm well aware of the difficulty, but I would appreciate anything you can do to help me.
じゃあ、この仕事をひとつやってもらいましょうか So, can I ask for your help with this work?
彼女は手紙ひとつ満足に書けない She cannot even write a letter properly.
息子はもう大人なのに、挨拶ひとつできない My son is already an adult, but he cannot even greet people properly.
このごろの若い子のファッションなんかひとつもいいとは思わない I don't like young people's fashion these days at all.
このマンガ、ひとつも面白くないね This comic isn't interesting at all.
彼は何ひとつ取り柄がない He doesn't have a single strong suit.
彼女は美貌ひとつで昇進していった She has been rising in rank simply because of her beauty.
母は女手ひとつで子供五人を育てた My mother brought up five kids all by herself.
大学教育の目的は、一つには幅広い教養と専門的な知識・能力を授けること、一つには社会に貢献する指導者を育成することだ The objective of college education is partly to provide broad schooling and professional knowledge and ability, and partly to train and produce leaders who will contribute to society.
彼が外国語を好んで勉強しているのは、一つには、異文化学習が好きだからだ One reason he likes studying foreign languages is because he likes to learn about different cultures.
彼がよく家族と旅行に出かけるのは、一つには自分のため、一つには家族のためだ He travels so frequently with his family, partly for himself and partly for his family.
日本人が大人まで漫画を読んでいるのは、一つには、大人が十分味わえるような漫画があるからだ One reason even Japanese adults read comics is because there are comics that adults can fully enjoy.
彼がその子を好きな理由はいろいろとあるが、一つには彼女の話し方がいつも生き生きとしているためだ He likes that girl for many reasons, but partly because her talk is always lively.
私がアメリカに来た理由は、一つには、そこに学問の自由があると思ったからだ One reason I came to the U.S. was because I thought there was academic freedom here.
政治家が嫌われる理由は、一つには、選挙の時には魅力的な公約を言うのに、当選するとそれを実行しないからだ Part or the reason politicians are disliked is because they make attractive promises when campaigning but don't put them into practice once they are elected.
日本に来た外国人が体験するカルチャーショックにはいろいろあると思うが、一つには日本人が彼らをガイジン、つまりソトの人と呼ぶということがある Foreigners experience a variety of culture shocks when they come to Japan, one of which is being called gaijin, or "outside people," by the Japanese.
「10年日記」をやってみたいとよく思うが、まだ始めていない それは一つには、前の年の方がいい年だったらいやだからだ
アパートに決めたのは一つには学生寮に比べて居心地がいいということもあります One of the reasons I have decided on an apartment is that it is more comfortable than the students' dorm.
この国で別の大学への転学が容易に認められる理由の一つには、厳しい大学入試がないという事情がある One of the reasons that transferring to another university is easy (lit., readily approved) in this contry is the fact that there aren't tough entrance examinations here.
その日本語の学生は、いろいろ問題があるのだが、一つにはまだ語彙が不足しているということがある That student of Japanese has many problems; one is his poor vocabulary.
会議の日取りを一応来週の水曜日と決めておきましょう Let's tentatively set our meeting date for next Wednesday.
私は一応トムにその仕事を担当させることにした I've put Tom in charge of the project for the time being.
この問題についてはまだ議論の余地はあるとは思うが、一応ここでけりをつけたいと思う I believe that on this issue there is still a lot to be discussed, but I'd like to bring it to a close for the time being.
一応大学を出ておいた方が都合がいいと思い、大学に進学したんです I thought it would be better for me to graduate from college, to keep up appearances.That's why I went on to college.
ーコンピュータを使っていらっしゃいますか ーはあ、まあ、一応は使っていますが
ーあなたは情報技術の研究者ですか ーまあ、一応そういうことです
ーこのお金どうするの ー俺が一応銀行に入れておくよ
二人は兄弟と言うだけに顔はまあ、一応似ている しかし気性はかなり違う
すみません これでも一応大学教師なんです
滅多に買わない店だけど、名前くらいは一応覚えてもらっているから安くしてくれるかもしれない It's a store where I seldom buy things, but they sort of know my name, so they might discount the price for me.
ー何を飲もうか ー取りあえずビールで始めようよ
私がこの会社に採用されるかどうかは、面接の結果いかんだ Whether or not I'll be hired by this company depends on the results of my interview.
今年の新車の売れ行きいかんでこの会社の将来が決まりそうだ It looks like this company's future will be determined by this year's new car sales (lit., how new car sales are this year).
このテストの結果いかんによっては今年卒業できないかもしれない Depending on the results of this test, I may not be able to graduate this year (lit., depending on what the result of the test is).
納入した学費は、理由のいかんに関わらず返却しません The tuition and fees you have paid will not be returned, no matter what the reason.
燃料電池自動車が普及するかどうかは価格とパワーいかんである Whether fuel-cell cars spread or not depends on their price and power.
子供の失敗をやる気に結びつけ成長への糧にできるかどうかは、その時の親の態度いかんだ Whether or not children's failures can be connected to their motivation and cast as food for growth depends on their parents' attitude at the time.
国や組織の将来はリーダーの知的能力いかんで決まると言える We can say that the future of a country or organization is determined by the intellectual ability of its leader (lit., how strong the intellectual ability of its leader is).
実験の結果いかんによっては、大発見になる可能性もある Depending on the result of the experiment, this could be a great discovery.
生活排水などの汚水は、その処理方法いかんによっては、周辺環境の悪化を招くこととなります Depending on the treatment method, residential sewage and other wastewater can lead to the worsening of the surrounding environment.
賞味期限のある食品類は開封・未開封のいかんに関わらず返品対象外となります Food products with an expiration date are not returnable (lit., outside those which may be returned), (regardless of) whether the package has been opened or not.
このコンテンツの複製は、方法、媒体のいかんを問わず禁止されている Copying this content is prohibited, regardeless of the method or the medium.
事態がここまで悪化しては、いかんともしがたい Now that the situation has worsened to this extent, we cannot do anything (lit., in whatever way we do it, it's difficult).
生物社会学とはいかなる学問分野か What kind of academic field is bio-sociology?
彼はいかなる忠告にも耳を貸さなかった He didn't lend an ear to any kind of advice.
いかなる理論でも穴はあるものだ No matter what the theory is, it will have holes in it.
父はいかなる事態になっても常に沈着だった My father was always calm no matter what situation he found himself in.
重要なことは、いかなる結果が出ようと自分で決めたい I would like to make my own decisions about important matters, no matter what happens as a result.
日本語運用能力はいかなる基準で測るべきか By what kind of standards should we asses proficiency in Japanese?
厳しい父はいかなる口実も許してくれなかった My strict father never allowed me to make any kind of excuse.
いかなる文化にも宗教は存在する There is religion in any culture.
あの男はいかなる失敗にも負けず、不死鳥のように蘇る No matter what the failure, he is undefeated, rising like a phoenix.
いかなる外国語学習でもその国の文化が好きになってくるものだ When learning any foreign language, one will begin to like the country's culture.
スポーツはいかなるスポーツであれ、肉体だけではなく精神をも鍛えてくれる Sports, no matter what kind, train not only your body but also your spirit.
いかなるアイディアでも、みんなで討議する価値がある No matter what the idea is, it is worth discussing together.
いかなる社会を見ても女性の地位は徐々に向上している No matter what society one observes, the status of women is gradually improving.
私の研究がいかなる賞を得ようとも、その賞が私個人のものではなく、プロジェクトチームのものだ No matter what prize my research may win, it is not mine alone; it belongs to my project team.
オリンピック・エリアにおいては、いかなる種類のデモも、いかなる種類の政治的、宗教的もしくは人種的な宣伝活動も認められない In Olympics areas, no kind of demonstration nor any political, religious or racially-biased propaganda activities are allowed.
いかに日本語が難しいかは学習者の母語による How difficult Japanese is (for someone) depends on the learner's mother tongue.
いかに運動しても長生きできるとは限らない No matter how hard one exercises, it doesn't guarantee a long life.
いかに一生懸命働こうとも一戸建ての家は買えない No matter how hard I work I cannot buy a single house.
人生はいかに短いことか How short life is!
いかに死ぬかはいかに生きるかと同じように大事だ How one dies is as important as how one lives.
ヒトゲノムの解読が病気の根本的な治療にいかに必要かが分かってきた We began to understand how important decoding the human genome is for the basic treatment of illness.
クローン人間がいかに創られるのかは私には理解できないが、その倫理性についての論争には強い興味を覚える I cannot comprehend how human clones are created, but I have a strong interest in the debate over the ethics of cloning.
食べた物がいかにおいしかったかを言葉で適確に説明することは至難のわざだ It is extremely difficult for one to describe in words how delicious the food he/she ate was.
いかに努力しても自分の才能のない領域だったら限界があるだろう No matter how much effort you make, you will face limits when you deal with areas beyond your own talent.
いかに環境問題の重要性を強調しようとも強調しすぎることはない No matter how much you emphasize the importance of environmental issues you can never emphasize it too much.
いかに天才でも、運が悪ければいい仕事はできない No matter how much of a genius you may be, if you have bad luck, you won't be able to accomplish much.
日本の経済はいかに脆いことか! How fragile the Japanese economy is!
日本語がいかに勉強を続けたい No matter how hard Japanese is I would like to continue to study it.
東京の3DKのマンションはいくらぐらいですか Approximately how much is a 3DK (3 rooms with a dining room/kitchen) apartment in Tokyo?
いくら働いてもお金が貯まらない No matter how much I work I can't save money.
夏休みだから時間はいくらでもある It's summer vacation, so I have tons of time.
ミルクはもういくらも残っていない There is barely any milk left.
今日はいくらか気分がいい I feel somewhat better today.
その車はいくらでしたか How much was the car?
ー寄付はいくらぐらいすればいいでしょうか ーいくらでも結構です
いくら時間とお金をかけてもそのプロジェクトは終わるまい No matter how much time and money we spend on this project, it probably won't end.
会議はいくら長くても一時間ぐらいだろう The meeting should last for an hour at the most (lit., no matter how long it may last).
いくら頭脳明晰でもよき指導者になれるとは限らない No matter how bright someone is they won't necessarily become a good leader.
お酒はいくらでもありますから、どうぞたくさん飲んで下さい There is really plenty of sake, so please drink as much as you like.
私はまだ経験が浅いので報酬はいくらでもいいです I don't have much experience, so any amount of compensation is fine.
寄付はいくらでも大丈夫です As for donations, any amount will be fine.
僕みたいに毎日泳いでいる人間はいくらもいない Very few people swim every day like I do.
我々のように、いくらも休みがない人間だと、どんなに山登りをしたくても時間がないのである People like us who don't have many days off can't afford the time to climb mountains, no matter how much we'd like to.
いくらか日本語の面白さが分かってきた I have (now) come to appreciate some of the fascinating aspects of the Japanese language.
危険なものはほかにいくらもある There are plenty of other dangerous things.
こんな仕事をしたい人はいくらでもいる People who want to do this kind of work are quite common.
この話は二年も前に話し合ったじゃないか なんで、いまさら同じ話を持ち出すんだ
いまさら契約を解消するわけにはいかない It is too late to cancel the contract.
いまさら後悔しても仕方がない It is useless now to regret what you have done.
この問題をいまさら議論したところで無意味でしょう It would be meaningless to discuss this issue now.
あなたはあの男とはきっぱり別れたはずなのに、いまさらなんで合おうとしているの I thought you had broken up with that guy. Why in the world are you still trying to see him?
いまさらですが、「明けましておめでとうございます」 I'm afraid it is too late, but let me wish you a Happy New Year.
今日の講師は皆さんよくご存じの方ですから、いまさらご紹介する必要はないとは思いますが…… All of you know today's lecturer very well, so I believe it is not necessary to introduce him now, but...
会議の日程はすでに全員に電子メールで通知を出したのだから、いまさら変更することはできない Because we have already e-mailed information on the conference schedule to everybody, it is impossible to change it now.
喜んでプロジェクトに加わりたいと言った手前、いまさら断れないよ Because I told them that I would participate in the project with great pleasure, I can't decline now.
がんがここまで進むと、いまさら手術をしても治らないと思います With the cancer this far advanced, even if I operate now I don't think it will help.
子供時代に過ごした村を訪ねたいと思っていますが、いまさら行ったところで、古いものは何も残っていないでしょうね I'd like to visit the village where I spent my childhood, but even if I go, I guess nothing of the old times will still be here.
母親を失って10年、自分も親になってみて、いまさらながら、親不孝だったことを反省しています It has been 10 years since I lost my mother, and I am now a parent myself. It is too late, but I regret that I was not a devoted son.
もうその電車には乗れない I'm too late for the train.
いまさら考えてみても、どうしようもない It's no use thinking about it now.
今になってやろうと思っても、無駄だよ It's waste of time trying to do it now.
何をいまさらしようと言うのかね What do you think you are going to do at this point?
いまさらどうしようもない You can't do anything about it now.
いまさら無駄だよ It's waste of time to do it now.
何をいまさら What are you going to do at this point?
物価は上がる一方だ (Commodity) prices are rising steadily.
久子は私にものを頼む一方で、何もしてくれたことがない Hisako is always requesting favors but has never done anything for me.
電話や電子メールを利用した詐欺は巧妙化する一方だ Telephone and e-mail fraud is becoming cleverer and cleverer.
この市は急増した人口にインフラ整備が追いつかず、犯罪も増える一方だ Improvements to the infrastructure in this city have not kept pace with the sudden population increase, and crime keeps increasing as well.
ビジネスのグローバル化が進む今日、英語によるコミュニケーション能力の重要性は増す一方だ English communication skills are becoming more and more important today as businesses continue to globalize.
サッカー熱は高まる一方だが、少年サッカーでひざの故障を起こすケースも増えている People's enthusiasm for soccer is growing steadily, but the number of (cases of) knee injuries in youth soccer is also growing.
深刻化する一方の医師不足に早急に何らかの対策が必要だ We need some immediate countermeasures for the shortage of doctors, which is just getting worse.
昨日のホッケーでは我々のチームは攻められる一方だった In yesterday's hockey match, our team was always on the defensive.
私たちはいつも子供や犬のことでお隣に迷惑をかける一方なので、申し訳なく思う We feel sorry for our next door neighbors because our children and our dog are always giving them trouble.
あとはレポートを書くばかりだ The only thing left to do is to write the report.
稔は笑うばかりで何も説明してくれない Minoru just laughs and doesn't explain anything to me.
物価はますます上がっている (Commodity) prices are rising higher and higher.
電話や電子メールを利用した詐欺はますます巧妙化している Telephone and e-mail fraud is becoming cleverer and cleverer.
片方が何かをしてもらうだけの関係は長続きしないと思う I don't think a relationship in which one person always receives the favor from his/her partner will last long.
物価は上がる一方で、みんな困っている (Commodity) prices keep rising and everybody has a hard time.
我々は化石燃料による環境汚染の問題に対応する一方で、新しいエネルギーの開発に力を入れなければならない We have to make more effort in developing new energy (sources) while countering the problem of environmental pollution caused by fossil fuels.
企業はIT投資には熱心な一方、セキュリティ意識はまだ低いところが多い Many companies are still not very conscious about (information) security, even though they are eager to invest in information technology.
軍事予算拡大の一方、教育や社会福祉関連は大きく切り捨てられた While the military buget has increased, budgets related to education and social welfare have been cut drastically.
日本は工作機械の分野では依然優位に立っている しかしその一方で、最終製品の生産でシェアを下げつつある
テレビはソファに深々ともたれ「後傾姿勢で受動的」に見る 一方、インターネットは椅子に浅く腰を掛け「前傾姿勢で能動的」にやる
我が社は新製品を開発する一方で、多岐にわたる現在のモデルを少数に統合する計画だ At our company we plan to consolidate our present broad range of models into only a few, while at the same time developing new products.
政府は各種の予算を削減している一方、無駄遣いも目につく While on the one hand the government is reducing its various budgets, on the other, its wasteful spending becomes more noticeable.
就職できない若者がたくさんいる一方で、国民の生活に欠かせない仕事の分野で人手が不足しているそうだ While a lot of young people cannot find a job, it is said that there is a shortage of manpower in fields essential for maintaining people's lifestyle.
花粉症は完治が難しい一方、予防はしやすい Although (lit., While) pollen allergies are hard to cure completely, they are easy to prevent.
外国の食品がどこでも手に入るということは便利な一方で、世界で食材不足を起こす危険性もある It is convenient to be able to buy foreign foods anywhere but, at the same time, there is the danger of causing a shortage of foodstuff world-wide.
日本では高齢人口が増加する一方、年少人口の減少が進んでいる In Japan, the elderly population is increasing, while the population of young people is decreasing.
今日では、海外に出かける日本人の数は、日本に来る外国人観光客の数の3倍もあります しかしその一方で、海外から日本への観光客も、1970年以降、確実に増加しています
情報というものは簡単に複製し共有することができる 一方、物理的なモノの場合は、完全に複製するのは容易ではない
大統領の支持率が主任以来最低となった The president's approval ratings have hit their lowest level since his presidency began.
G社が創業以来始めてホームページのデザインを変更した Company G changed the design of its homepage for the first time since it opened for business.
肝臓を患って以来、酒をやめている I've stopped drinking since I had my liver problem (lit., suffered from liver (disease)).
上村に会うのは10年前の高校のクラス会以来だ This will be the first time since our high school class reunion 10 years ago that I've seen Uemura.
二年ほど前に重いスーツケースを持ち上げようとして腰を痛めてしまった それ以来、重いものは持てなくなった
国の教育ローンの利用者が制度発足以来初めて300万人を超えた The number of users of the state's education loan (program) has exceeded 3 million for the first time since the inauguration of the system.
当ホテルは、明治42年創業以来90年の歴史を持っています Our hotel boasts a 90-year history, having been established in the 42nd year of Meiji.
琵琶湖の水位が今月6日、プラス31センチとなり、昨年7月21日以来、8か月ぶりに基準値に戻った On the 6th of this month, the water level in Lake Biwa reached 31 centimeters above zero, returning to the standard level for the first time in eight months, or since July 21 last year.
半導体市場は95年以来の二桁成長が予測されている Two-digit growth is predicted in the semiconductor market for the first time since 1995.
ジョンソン氏が社長に就任して以来、この会社は次々に大きな改革を行った Since Mr. Johnson became president, this company has carried out one major reform after another.
生の舞台を見て以来、すっかり歌舞伎のファンになってしまった Ever since seeing my first live performance, I've become a big fan of kabuki.
この空港始まって以来の大事故となった This is the worst accident since this airport opened.
先週清美と大げんかをした それ以来、彼女とは口をきいていない
植村には10年前に高校のクラス会で会った 彼に会うのはそれ以来だ
植村には10年前に高校のクラス会で会った、今回はそれ以来の再会だ I saw Uemura at our high school class reunion 10 years ago. This will be our first meeting since then.
今朝から頭痛がする I've had a headache since this morning.
1時からずっとここで仕事をしていた I've been here working since one o'clock.
昨日から何も食べていない I haven't eaten anything since yesterday.
訪問は来月以降にして下さい Please make your visit next month or later.
5月以降三度雨が降った We have had rain three times since May.
6月以降はほとんど毎週出張があった I had a business trip almost every week starting in June.
6月1日以来雨が降っていない It hasn't rained since June 1.
6月1日以降雨が降っていない It didn't rain after June 1.
第二次大戦以来日本人の戦争観は変わった Japanese people's views about war have changed since World War II.
第二次大戦以降日本人の戦争観は変わった Japanese people's view about war changed after World War II.
以後注意するように Please pay more attention from now on.
知らずに女性言葉を使って恥をかいた 以後同じ間違いはしなくなった
飛行機事故の原因は一切分からない We have no idea what caused the airplane accident.
この製品には遺伝子組み換え大豆は一切使用していません For this product we haven't used any genetically modified soybeans at all.
盗難に関しては当社は一切責任を負いません Our company will not take any responsibility whatsoever for thefts.
私はその汚職事件とは一切関係ない I have nothing whatsoever to do with the bribery scandal.
謝金は一切いただくわけにはまいりません I couldn't possibly accept any honorarium at all.
私は有害物質を一切含んでいない洗剤を使うことにしている I make it a rule to use detergents that contain no harmful ingredients.
その教授の講義は全然面白くなかった The professor's lecture wasn't interesting at all.
僕の大学のキャンパスは全くきれいじゃない My college campus is not beautiful at all.
僕はあなたの意見に全く賛成です I totally agree with your view.
父は全く健康だ My father is completely healthy.
初めてよしもとばななの小説を読んだよ もっと難しいと思ってたけど、全然面白い
両国は一切外交関係を断ち切った The two countries cut off all diplomatic relations.
全くの初心者も大歓迎です We welcome complete novices.
それは全くの誤解だと思います I think it is a total misunderstanding.
この小説はいったん読み始めたらやめられない Once you begin reading this novel, you won't be able to put it down (lit., stop reading it).
邦彦はいったやめたたばこをまた吸い出した Kunihiko resumed smoking, which he had quit for a time.
開演までまだだいぶ時間があるので、いったんホテルに帰ってから出直そう There's still a lot of time before the performance begins, so let's go back to the hotel (now) and come again later.
この大学は、いったん入学してしまえば、そんなに勉強しなくても必ず卒業できる Once you've entered this university, you will definitely be able to graduate, even if you don't study very hard.
この電子掲示板はいったん書き込むと消せないので、自分のメッセージを書く時に注意しないといけない Once you write a message on this electronic bulletin board, you cannot delete it, so you have to be careful (when you write a mesage).
石田は、いったん約束した以上は必ず守る男だ Ishida is someone who keeps his promise (once he has made one), no matter what.
いったんこじれた我々の関係は、容易には元に戻らなかった Our relationship, once it had become complicated, did not recover easily.
予算は厳しくなったので、無料健康相談サービスをいったん中止します Because the budget has become tight, we are going to discontinue our free health consultation service temporarily.
新型ウイルスの被害はいったん終息したように見えた It appeared that damage from the new virus had subsided temporarily.
ひょっとすると違う原因かもしれないので、今飲んでいる薬をいったんやめてしばらく様子を見てみましょう There might be a different cause, so stop taking the current drug for the moment and see what happens.
今使っているプログラムをいったん終了して、再起動してみて下さい Please quit the current program (lit., the program you are using now) temporarily and reboot.
いったん日本へ帰って、親と相談してからアメリカで就職するかどうかを決めたい I'd like to go back to Japan for a time and, (when I'm there) after talking to my parents, decide whether or not I'll look for a job in the U.S.
私は韓国へ一度行ったことがある I've been to Korea once.
一度医者に見てもらったらどうですか Why don't you go see the doctor (lit., have the doctor examine you)?
一度私のうちにも遊びに来て下さい Please come to my place, too.
言ってみれば、人生は航海だ Figuratively speaking, life is a voyage.
彼女の家は、言ってみれば、お城のように作られている You could say her house is built like a castle.
日本の文化には厳しいしきたりがあって、言ってみれば、それは宗教のようなものだ Japanese culture has a set of strict conventions; you could almost call it a religion.
結婚は言ってみれば人生の墓場だ Marriage is, in a manner of speaking, the graveyard of life.
医者と弁護士は、言ってみれば、神様のように振る舞う One could say medical doctors and lawyers act like God.
学生たちが学んだ多くの知識は、頭の中に放置されたままで、言ってみれば、死んだ状態になっているのである A lot of the knowledge that students have learned remains piled up in their brains, and figuratively speaking, it is dead to them.
シリコンバレーも、結局は日本の、言ってみれば商店街なり地域作りの話と本質的には同じなんだと思いました I would say Silicon Valley is, after all, essentially the same story as commercial district or community development in Japan.
著作権とは、言ってみれば、創造者の権利を守る法律だ Copyright can be thought of as a law to protect the rights of creators.
このブログは言ってみれば僕の絵日記のようなものだ I like thinking of this blog as my picture journal.
すしが日本の代表的な料理であることは言うまでもない It goes without saying that sushi is representative of Japanese cuisine.
言うまでもなく、日本の社会は世界一の高齢化社会になっている That Japan has become the most rapidly aging society in the world goes without saying.
少子化が日本の社会を変えていくことは言うまでもない It goes without saying that the shrinking population of children will change Japanese society.
「アジアの人々は貧しい」「貧しいのは可哀想」「開発援助しなくては」という固定観念が有害なのは言うまでもありません The set of fixed ideas that "Asians are poor," "Being poor is pitiable," and "We should provide development assistance," is, needless to say, harmful.
二人はパーティーで会って、すぐ意気投合しました そのあと毎日のようにデートをしたのは言うまでもありません
オープンネットワークコンピューティング環境では、日々増大するネットワークデータをいかに敏速にかつ効率よくバックアップするかが重要であることは言うまでもありません Needless to say, in an open network computing environment, it is important how quickly and effectively you back up the continually expanding network data.
言うまでもありませんが、大学の成績の優秀な学生が社会で成功するとは限りません Needless to say, students whose grades in college were superb do not always succeed in society.
いまさら言うまでもなく、地球の温暖化は生態系に悪影響をもたらしている It's obvious now, but global warming is having an adverse effect on the ecosystem.
菜穂子はとびきりの美人でもなかったが、誰とでもにこやかに話し、いつも溌剌としていた 言うまでもないことだが、彼女の回りには人が自然に集まり、職場のみんなにも好かれていた
麻薬は言うまでもなく、肉体と精神を滅ぼす Drugs, needless to say, will destroy mind and body.
英語は言うまでもなく、国際語だ English is, needless to say, an international language.
この本は、言わば私のバイブルだ This is, as it were, my Bible.
この試験は言わばアメリカの大学に留学する際のTOEFLに当たる This test is, so to speak, the equivalent of the TOEFL, which people take when they (want to) study at a university in the U.S.
ここまでは、言わばウォーミングアップのようなもので、ここからが本番だ This has been sort of a warm-up, and starting now, the real business begins.
その判決は言わばこの国の良心を代弁したものだった The court's ruling represented (lit., was something that represented) this country's conscience, so to speak.
言わば趣味で始めたことがいつの間にか大きなビジネスになってしまった What I started as sort of a hobby became a large-scale business before I knew it.
当地区には、言わば幽霊人口である非合法居住者が7-10万人いますが、この人たちは補助金対象外となります In this disctrict there are 70,000 to 100,000 illegal residents, who form, as it were, a ghost population. These people are not eligible to receive assistance subsidies.
こうして見てみると、かつてはサダム・フセインも、ソ連やイランと戦ってきた、言わばアメリカの盟友だったわけである When we view it this way, (we realize that) Saddam Hussein, who fought against Soviet Russia and Iran, used to be America's bosom buddy, so to speak.
ファッション写真は、1930年代までは、言わば「新参者」の分野と見られていたらしい Up to the 1930s, fashion photography was apparently considered a "newcomer" field, so to speak.
この酵素は、正常状態では必要な時だけ活性化して細胞を増殖させるのだが、がん細胞の場合は常に活性化し、言わばアクセルを踏みっぱなしの状態で、無秩序に細胞を増殖させてしまうのだ In normal cells this enzyme is activated only when needed to promote cell multiplication. However, in cancer cells it is always activated, like a state, so to speak, in which a driver keeps his foot on the accelerator, so cells increase with no control.
伊藤さんはいわゆる「エリート」の大学を卒業した Ms. Ito graduated from one of the so-caled "elite" universities.
いわゆるリストラのために失業した人は非常に多い Many people lost their jobs because of what is called restructuring.
1986年から90年代初めにかけてのいわゆる「バブル経済」の時代には土地や株が高騰した During the so-called "bubble economy," from 1986 through the early 90's, land and stock prices soared.
21世紀には多くの国でいわゆる安楽死が合法化されていくだろう In the 21st century what is called euthanasia will be legalized in many country.
いわゆる「いじめ」の問題は、自分と異なる人間を認めるメンタリティーが日本に根づかないと容易にはなくならないであろう The problem we know as bullying will not easily be solved unless the mentality of accepting someone different from oneself takes root in Japan.
いわゆるIT,すなわち情報技術の開発に、日本政府は本腰を入れ始めた The Japanese government has started to put its weight behind developing "IT", or information technology.
内分泌撹乱化学物質、いわゆる環境ホルモンは、人間と野生生物へ悪影響を与えると言われている Endocrine disrupting chemicals, also know as environmental hormones, are said to adversely affect humans and wildlife.
ジョンは自称占い師に騙された John was deceived by a self-proclaimed fortune-teller.
インターネット自体は情報の通路であって、内容は持たない The Internet is a path for information and does not contain any content itself.
私にとってはこの試合に出られること自体が光栄なことです For me being able to participate in this match in and of itself is an honor.
ケータイ自体には問題はない 問題は使う人のマナーや気配りだ
いまの仕事自体には満足していますが、職場の人間関係がうまくいかず悩んでいます I'm satisfied with the job itself, but what troubles me is that I cannot maintain good relationships with the people at my workplace.
音声データ自体に異状があるので、どのプレーヤーで再生してもノイズが入ってしまう The sound data itself contains some defects, so no matter what player you use to play it back, you'll get noise.
世の中が大きく変わった今、この組織の存在自体が疑われている The world has changed greatly, and the very existence of this organization is now in doubt.
この広告は、販売より広告それ自体が目的だ The goal of this advertisement is the advertisement (of the product) itself rather than sales.
裁判所はこれらのファイル交換ソフト自体の違法性は認められないという判決を下した The court ruled that these file-exchange software programs in and of themselves are not illegal.
そういうところから金を借りること自体が間違っている The very act of borrowing money from that kind of place is wrong.
問題はここの差別表現自体ではなく、そういう表現が出てくる背景なのだ The problem is not the individual discriminatory expressions themselves, but the context from which they arise.
音楽のデジタル化やインターネット配信が音楽業界の主流になってきたが、私はそのこと自体は悪いことではないと思う 問題は、それによって不正コピーや大量配布がしやすくなったことだ
あなた自身はこの事件についてどう思いますか What do you think of this incident?
私自身は海外生活の経験がないので、異文化の問題はよく分かりません I myself have no experience living abroad, so I don't know much about the problems of different cultures.
自分自身に挑戦してみよう Let's challenge ourselves. or Challenge yourself!
うちの子自身はアメリカには行きたがっていません My child's own preference is not to go to America.
いろいろなところに行っておられるんですね うらやましい限りです
電子メールでご連絡いただければ、嬉しい限りです I would be extremely happy if you would kindly contact me by e-mail.
私の講演が皆様の知性を刺激できれば喜ばしい限りです If my lecture stimulates you intellectually, I will be extremely happy.
あなたの明るい顔が見られなくなって、寂しい限りです I cannot see your cheerful face any longer, and I couldn't feel lonelier.
[A humble expression] 私がかいた絵をお見せするのはお恥ずかしい限りです It really makes me feel embarassed to show you my painting.
その頃は大阪に単身赴任で行っていたが、家族から離れて夜一人でアパートで食事をするのはわびしい限りだった During that time I was working in Osaka, but leaving my family behind and eating dinner alone in my apartment made me feel so miserable.
試合中止とは残念な限りです I feel extremely sorry that the game has been suspended.
木下さんはお母さんが交通事故に遭ったとか お気の毒な限りです
私の講演はお粗末な限りで、申し訳ございませんでした I am so sorry that my lecture turned out so poorly.
この大学の建物はとてもきれいです The buildings at this college are extremely beautiful.
あの人はとても健康だ He is extremely healthy.
本プロジェクトを皆様のご協力により完成させることができましたことは誠に感謝の限りです I am extremely thankful that we could finish the project with your cooperation.
つたない料理をお褒めいただき恐縮の限りです I am extremely grateful to you for your praise of my humble cooking.
日本語をよく勉強したかいがあって、日本関係の会社に就職することができた It was worth studying Japanese hard because (lit., and) I was able to get a Japan-related job.
社員一同の努力のかいがあって一時低調だった会社も上向きになった The combined efforts of the company employees paid off, and the company, which had been in a slump for a while, started improving.
あなたにとって生きがいとは何ですか What makes life worth living for you?
彼は東南アジア諸国の旅行中、毎日詳しく日記をつけておいた そのかいがあって、日本に戻って旅行記を書く時にとても書きやすかった
一生懸命やったかいがあって、マラソン大会ごとに順位が上がってきました My efforts paid off, and I finished higher in the ranking with each race.
寒い中待っていたかいがあって、見事な日の出を見ることができた Waiting in the cold paid off, as I was able to see a wonderful sunrise.
せっかく富士山に登ったのに頂上からは下が全然見えず、登ったかいがなかった I climbed Mt. Fuji with great effort, but I couldn't see anything from the summit, so it wasn't worth the climb.
弟は看病のかいもなく5歳の短い生涯を閉じた In spite of all the medical care (he received), my little brother's life ended when he was only five.
辛抱のかいがあって、運が開けた My perseverance paid off, and my fortunes have changed for the better.
この大学の学生はよく勉強するから、本当に教えがいがある The students of this college study so hard that they are really worth teaching.
私の料理をおいしく食べてくれる人がいるから、作りがいがあるのです Because there are people who enjoy eating my cooking, it is worth doing it.
交通事故で脚に大怪我をして、毎日リハビリに通うことになった そのかいがあって、今では元どおり歩けるようになった
植物人間になった場合、もはや人間として機能していないのだから、その人間に生きる価値はないという立場もあろう People may take the stance that when someone is in a vegetative state, he is no longer functioning as a human, so there is no value to his living.
このソフトが役に立つか否かは保証の限りではありません I cannot say (lit., guarantee) whether this software is useful or not.
選挙の時に、有権者は候補者が倫理観のある政治家か否かを見抜かなければならない In an election, the voter has to judge (lit., see through) whether or not a candidate is a politician of integrity.
子供に携帯電話を持たせるべきか否かは議論が分かれる Opinions differ as to whether we should allow a child to have a cell phone.
アメリカの大学では教授が外国人であるか否かは問題にならないが、日本ではそれがよく問題になるようだ In the U.S., whether or not a professor is a foreigner is not a problem, but in Japan, it appears that it is frequently an issue.
家を探す場合、その地域が安全であるか否かが一番大事なポイントになる When you search for a house, whether or not the area is safe is the most important point.
クラシック音楽を聞く時、私は旋律が美しいか否かよりその音楽が生命を感じさせるか否かに注意を払う When I listen to classical music, I pay attention to whether or not it causes me to feel life rather than whether or not the melody is beautiful.
大学の入試要綱をよく読んでから受験するか否かを決めるべきだ You should decide whether or not to take the entrance examination after reading the university's guidelines carefully.
愛されたら愛しかえすべきか否かという疑問を愚問です The question of whether or not one should return love when one is loved is a silly one.
容疑者に遺体を見せると、真犯人か否かが分かることがある There are cases in which you can tell whether or not a suspect is the real culprit when you show him or her the dead body.
大学を出てすぐ就職するのがいいか悪いかは一概に言えない One cannot always tell whether or not betting a job right after graduation is good.
あいつがやってくるかこないか分からないじゃん We don't know if he is coming or not.
彼、一見若いのかどうかはっきりしないね With just a glance, you can't tell if he is young or not.
悲しいかな、年を取って往年の記憶力がなくなってしまった How sad (it is) that I no longer have as strong a memory as I had in my younger days.
悲しいかな、自分の能力を過大評価する人間がいる It's so sad that there are people who overestimate their ability.
インターネットを使うといろいろ面白いことが分かるそうですが、惜しいかな、私はコンピュータを買うお金がないんです They say that you can find out many interesting things if you use the Internet, but, to my great regret, I don't have the money to buy a computer.
画面では絵も動きます チャットもできます
秋の訪れを知ると共に、大空は広大なるかなと驚く With the coming of autumn, I am astonished by how broad the sky is.
みんな退職後の生活の甘いイメージを抱いている しかし、残念なるかな、現実には、熟年離婚や体の不調にさいなまれている
途中に教会があったので期待して入ってみると、果たせるかな、クリスマス礼拝で荘厳な雰囲気であった There was a church on my way, so I entered it, hoping (for a feeling of Christmas). Just as I expected, there was a solemn atmosphere for the Christmas service.
せっかく富士山に登ったのに残念なるかな雲で下が見えなかった Although I made the effort to climb up Mt. Fuji, to my regret, the clouds prevented me from seeing below.
面白いことに、日本人はやたらと英語の単語を使いたがる Interestingly, Japanese people like to use English words indiscriminately.
恥ずかしいことに、私は日本人でありながら日本の歴史をほとんど何も知りません I'm ashamed that I know practically nothing about Japanese history even though I am Japanese.
わびしいことに、私は今一人暮らしなんです It's miserable living all by myself.
彼女はまるで整形手術をしたかのようにきれいになった Her looks improved (lit., She became beautiful), as though she had undergone cosmetic surgery.
彼女の病気は年内に治るかのように見えた It looked as though her illness would be cured before the end of the year.
あたかも日本の製造業全体の競争力は強いかのように思われてきた The competitiveness of the Japanese manufacturing industry has been perceived as (though it were) strong.
彼は有能な政治学者であるかのように言われているが、実は無能極まりない People say he is a capable political scientist, but actually he is extremely incapable.
あの男は不確かなことをあたかも正確であるかのように断言する That man speaks definitively about something uncertain as if it were a sure thing.
その教師は私がまるでカンニングをしたかのように私を問いただした The teacher pressed me hard as if I had cheated on the exam.
彼は心理学のことは何も知らないのにあたかもよく知っているかのように心理学のことを話したがる He doesn't know anything about psychology, but he likes to talk about it as if he knows it very well.
あたかも僕の心を解かすかのように、白くて透明な雪が降っている White, transparent snow is falling as though it would melt my heart.
まるで私の結婚を祝ってくれているかのように空は完璧に晴れていた The sky was perfectly clear, as if it were celebrating my wedding.
あの教師は学生が何を考えているかまるで意に介していないかのように見える The instructor looks as if he didn't care at all about what his students are thinking.
平凡でつまらないかのようにみえる彼らの人生とて起伏がないわけではない Their life, which looks as if it were ordinary and boring, is not without its ups and down.
空港での持ち物検査の時、うっかりはさみをポケットに入れていたので、犯罪者であるかのように扱われた When I went through the security check at the airport, I was treated as if I were a criminal because I inadvertently had put a pair of scissors in my pocket.
イスラム系組織のテロがあるからと言って、イスラム系の人があたかもすべて危険であるかのように考えるのは単純すぎる It is simplistic to think that all Muslims are dangerous just because some terrorist acts are perpetrated by Islamic groups.
まるで別世界に来たかのようだった I felt as if I had come to a totally different world.
私は金ですべてが解決するかのような考え方にはついていけない I can't accept that way of thinking, as if everything can be solved by money.
燃費から言ってこの車は非常に経済的だ In terms of gas mileage, this car is extremely economical.
学生の評価から言って鈴木先生はいい先生に違いない Judging from his student evaluations, Prof. Suzuki must be a fine teacher.
性能から言って、このエンジンをしのぐものは少ない In terms of performance, few engines can surpass this one.
この小説は内容から言って子供向きではない The content of this novel is not suitable for children.
仕事の効率から言って週休二日の方がいい In terms of efficiency a five-day work week (lit., two days off a week) is better.
DNA鑑定から言って、彼が犯人であることは確実だ Judging from the DNA evidence, there is no doubt that he is the culprit.
顔の色つやから言って、父は間違いなく健康だ Judging from his facial complexion, my father is definitely healthy.
日本語能力試験の結果から言って、ジョンの日本語はすばらしいに違いない Judging from the results of his Japanese Proficiency Test, John's Japanese must be superb.
英語の“relax”はラテン語の“re-”(再び)と“laxare”(緩む)とからなっている The English word "relax" consists of the Latin "re-" (again) and "laxare" (to loosen).
タンパク質はアミノ酸からなっている Proteins are composed of amino acids.
夫婦と子供からなる世帯は今後減るのだろうか I wonder if households that consist of a married couple and their children will decrease in the future.
日本の神社は拝殿と本田とからなっている A Japanese Shinto shrine consists of a front shrine and an inner shrine.
この大学の東洋学科は言語、文学と歴史からなっている This university's East Asian Studies Department consists of language, literature and history (programs).
日本は島国で、本州と北海道と四国と九州と沖縄とからなっている Japan is an island country consisting of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and Okinawa.
地球の内部構造は、何重もの階層構造からなっている The structure of the inner part of the earth consists of multi-layered strata.
ブラムスのレクイエムは演奏に約1時間半を要する大作で、全7楽章からなっている Brahms's Requiem is a magnum opus that takes about an hour and a half to perform and consists of a total of seven movements.
フィリピンは多くの島々からなっている The Philippines is made up of many islands.
このボランティア団体は約150名の会員からなる団体です This volunteer organization is a group made up of about 150 members.
本誌の掲載原稿は、登校原稿と依頼原稿とからなる The manuscripts published in this journal consist of contributed manuscripts and commissioned work.
1個のモーラは、普通、1個の子音と1個の母音とからなっている One mora usually consists of one consonant and one vowel.
米国議会は上院と下院よりなる The U.S. Congress consists of the Senate and the House or Representatives.
いったん引き受けたからには最後まで責任をもってやります Once I take on (the job), I will fulfill my responsibility and complete it.
裁判と言うからには弁護人が不可欠だ Since it is a trial, a defense attorney will be indispensable.
生まれてきたからには長生きしたい So long as I'm here (lit., Since I was born), I'd like to live a long time.
行くって言ったからにはちゃんと行かなきゃ駄目だよ Now that you've said you're going there, you have to go, OK?
ネット上で文章を書いたからには、必ずそれを読む人が存在するのです Once you write a passage on the Internet, there are definitely people who will read it.
写真をカラーで撮るからには、色にこだわりたい As long as I am taking pictures with color film, I want to be very particular about the color.
マラソンに出るからには、絶対に勝ちたい Now that I am takind part in the marathon, I absolutely want to win.
アメリカに住んでいるからには郷に入っては郷に従えで、批判ばっかりしていたって仕方がない As long as you are living in the U.S., do as the Americans do; it won't help if you just complain.
「ブレーンストーミング」と言うからには、発言に制限を設けてはならない Since you are calling it brainstorming, you shouldn't restrict statements people make.
世界一週と言うからには、経度の基準点であるグリニッジ天文台から出発しようと決め込んだ Because I was going to travel around the world, I decided to start my trip from London's Greenwich Observatory, which is the base point of longitude.
個性、能力を重視すると言うからには、教育改革が必要だ If we declare that individuality and ability are to be regarded as important, then we will need educational reform.
一度すると言ったからにはちゃんとやってくれなければ困る If you've already said once that you will do it, you should definitely do it.
ビールの本場と言うからにはさぞおいしいだろうね If this is the home of beer as they say, it should be tasty, indeed!
函館に来たからは……まずはやっぱ、函館ラーメン! Now that we are in Hakodate, let's go for Hakodate ramen first!
やるからは一生懸命にやりたい If I do it at all, I want to do it whole-heartedly.
始めたからは死ぬまで続けてね Keep doing it (until you die) once you have started, OK?
社長からして会社再建の意欲がないんだから、社員の志気が上げらないのは当たり前だ Even the president has no desire to reconstruct the company; so, of course, his employees' morale is low.
あの日本語の話し方からして彼は日本に行ったことがあるに違いない Judging from the way he speaks Japanese, he must have been to Japan.
あの男は歩き方からして他の人と違う Even in the way he walks, he is different from other people.
プロの銀行員からして、初歩的な経済の分析に必要な数学に弱い Even professional bankers are weak in the math necessary for elementary economic analysis.
週末の彼女とのデートでは、待ち合わせの場所からして間違えてしまった When I went out on a date with her last weekend, I even got the meeting place wrong.
沈没した原子力潜水艦を引き揚げるのは、その大きさからして技術的な限界に近い Judging from its size, pulling up the sunken atomic submarine will be next to impossible technologically.
「車は走る凶器」「飲んだら乗るな」の掛け声も、事故の実態からして死語同然となっている Judging from the reality of car accidents, slogans like "A car is a running weapon," and "Don't drink and drive" are just empty (lit., dead) words.
僕は彼女の話し方からして気に食わないんだ I hate even the way she talks.
彼女はその話し方からして明晰な頭脳を持っていると思う Judging from the way she talks, I think she is clearheaded.
あの男は自分の子供ですら殴りつける He hits even his own child.
彼女は両親にさえ本当のことを言わない She doesn't even tell her parents the truth.
仮に1億円もらうとしたら何に使いますか Supposing you received 100 million yen, what would you use it for?
仮に月収が30万円あったとして、どのようなアパートを借りることができるだろうか Supposing that I had an income of 300,000 yen, I wonder what kind of an apartment I could rent.
仮にこれが日本の教育の現状だったら、構造改革の余地は大いにある If this were the current state of Japanese educational affairs, a lot would have to be restructured.
仮に手術が成功するとしても、高齢だから父の体が元に戻ることはないだろう Even if the operation is successful, my father, who is quite old, will probably not regain his original health.
仮にあなたがベンチャー企業の経営権を持っていたら、どのようなアプローチを取りますか Supposing that you managed a business venture, what sort of approach would you take?
よくある質問ですが、仮にあなたが今小さい島で一人で暮らすとして、一冊だけ本を持って行けるとしたら、どの本を持って行きますか This is a common question, but supposing that you were going to live alone on a small island and were allowed to bring only one book, what would it be (lit., which book would you take there)?
仮に今の調子で老齢化が進むとすれば、21世紀後半には日本の人口の5割以上が65歳以上になる可能性がある If Japan ages at the current rate, in the latter half of the 21st century more than half of the Japanese population will be 65 or older.
仮に日本に1年ぐらい行って日本語を勉強すれば、君たちの日本語はすごく上達するよ If you go to Japan to study Japanese for about a year, your Japanese will make an impressive progress.
信号を待っている時、仮に前の車が青になったのに進まなかったとしても、クラクションを鳴らさない方がよいでしょう When you are waiting for the light, even if the car in front of you doesn't move ahead when it turns green, it's better not to honk.
仮に話を経済学の「理論」に限定するとしても、今日までのあらゆる経済学理論が結局においてはすべてゲーム理論だと言っていいだろう Even if we limit the discussion to economic theory, I can safely say that all economic theories are, in the end, game theory.
仮に仲介者を通して売る場合、利益が少なくなるのは当然だ If you sell it through a go-between, your profit, of course, will become smaller.
仮に日本の国立大学の大学院に入る場合、どのぐらいお金がかかりますか Supposing I enter graduate school of a Japanese national university, how much does it costs?
最近は、肌寒くなったかと思うと、翌日には暖かくなったりする These days, just when you think it's gotten chilly, the next day it turns warm again.
私の書いた小説が出版されるかと思うと、とても嬉しい When I think that the novel I wrote will be published, I feel very happy.
ハワイでは、雨が降ってきたかと思うと、すぐやんでしまう In Hawaii, as soon as it begins to rain, it stops right away.
花火は、あがったかと思うとすぐ消えてしまうからいいのだ I like fireworks because they disappear as soon as they go up.
うちの小学生の子供は、テレビを見終わったかと思うと、コンピュータゲームをやり始める Our elementary school child starts to play computer games soon after he finishes watching TV.
妻がおいしい夕食を作ってくれているかと思うと、家に帰る足も速まる When I think about my wife preparing a delicious dinner for me, I naturally start walking home faster.
会社のリストラで職を失うのではないかと思うと、気が重いです When I think about how I might be laid off because of restructuring at my company, I feel depressed.
子供たちも大学を出て一人立ちしたので、もう学費もかからないかと思うと、ほっとします When I think about how we no longer need to pay educational expenses because our children have graduated from college and are now on their own, I feel so relieved.
先月は、肌寒くなったかと思うと、翌日には暖かくなったりした Last month, just when I thought it had turned chilly, the following day it got warm.
私の書いた小説が出版されるかと思うと、とても嬉しかった When I thought that my novel would be published, I felt very happy.
スミス氏は流暢な日本語を話し、かつ日本の歴史や文化にも明るい Mr. Smith is fluent in Japanese and is also knowledgeable about Japanese history and culture.
この本は、分かりやすく、かつ味わい深い言葉で書かれている This book is written in language that is easy to understand but also profound.
彼女は一流のピアニストで、かつ優れた随筆家だ She is a first-class pianist, as well as a fine essayist.
外国語は、楽しく、かつ効果的に勉強したい We'd like to study foreign languages in an enjoyable yet effective way.
英語ができること、かつウェブサイトの作成経験があることがこの仕事の要件だ Being able to speak English and having experience in constructing websites are the conditions required for this job.
パソコンさえあれば自宅ででき、かつ高収入の仕事をご紹介します We will introduce you to jobs that not only pay well, but can be done at home, as long as you have a computer.
この図は、自動車を個人で利用できず、かつ家族とも共有できない65歳以上の高齢者の外出頻度を示している This figure shows how often senior citizens over 65 who cannot drive a car and do not share one with their family get out.
和太鼓による若々しく、かつたくましい演奏をご堪能下さい Please enjoy the youthful, powerful performance on the Japanese drums.
当店では、スタイリッシュで、かつシンプルなトレーニングウエアを各種取り揃えております Our store has various kinds of training gear that are stylish yet simple in design.
ご注文のキャンセルについては、注文から24時間以内で、かつ注文されたご本人によりメールあるいはファックスでご連絡いただいた場合のみ認められます We accept cancellations only within 24 hours of an order being placed and only when we receive notification via e-mail or fax by the person who has placed the order.
この仕事では大量の文献を速く且つ正確に読むことが要求される This job demands that you read a large volume of material both quickly and accurately.
当社は、個人情報を取り扱うにあたり、個人情報保護法はじめ適用される諸法令、規範遵守を徹底し、適切且つ慎重に管理いたします At our company, when we handle personal information, we thoroughly observe the applicable laws and regulations, including the Personal Information Protection Law, and we manage the information properly and prudently.
売主は、製品には欠陥またはきずのある材料の使用がないこと、且つ当該製品が売主の発行した仕様に合致するものであることを保証する The seller guarantees that the product does not use materials with defects or blemishes and that the product meets the specifications issued by the seller.
中国と韓国がその会議に参加した China and Korea participated in the conference.
マリアはスペイン語とポルトガル語を話す Maria speaks Spanish and Portuguese.
大統領はインドやパキスタンを訪問した The president visited India, Pakistan and other counties.
石田氏はカナダやオーストラリアに不動産を持っている Mr. Ishida has real estate in Canada, Australia and elsewhere.
彼は物事を単純に考えるきらいがある He has tendency to think (about things) in simplistic terms.
彼は独断のきらいがある He is slightly dogmatic (lit., has a touch of dogmatism).
我々はとかく自分に都合がいい意見だけに耳を傾けるきらいがある We tend to listen only to views that are convenient for us.
今の子供たちは、夜遅くまでコンピュータゲームなどをして寝ないきらいがある Children these days have a tendency to stay up late at night playing computer games and doing other things.
主婦は毎日の雑事に追われて、自分の体調管理がおろそかになるきらいがある Housewives have a tendency to neglect taking care of their own health because they are busy doing everyday chores.
彼女は親切な人ですが、知らずに人を傷つけることを言うきらいがあります She is a kind person, but she has a tendency to say things unwittingly that hurt people.
私たちは、あまりに自分のからだを医者任せにしてきたきらいがあるのではないでしょうか Don't you think that we have tended to entrust (the care of) our bodies too much to doctors?
これまでの日本の高等教育は、アジアとの共生を重視しなかったきらいがある Japanese higher education so far has tended to attach little importance to Japan's coexistence with Asia.
現在の日本の教育は、子供を社会から保護しすぎるきらいがある Education in Japan today tends to overprotect children from society.
彼は家庭環境が複雑なせいか、人間不信のきらいがある Because he was brought up in a complicated family setting, he tends not to trust people (lit., tends towards mistrust of humans).
彼は頭もよくて、仕事もばりばりやるけど、八方美人のきらいがあるね He is sharp and works furiously, but he has a tendency to try to be everything to everybody.
健康診断で白内障のきらいがあると医者に言われました When I had a physical checkup, the doctor told me that I have cataracts developing.
糖尿病のきらいがあるので、甘いものは控えています I have a borderline case of diabetes (lit., have a tendency towards diabetes), so I am refraining from eating sweets.
これまでの学力試験は、記憶力を試す問題が多すぎたきらいがある Achievement tests so far have tended to ask too many questions that only test students' memory.
これまで我が社は社員研修を軽視してきたきらいがある Our company has tended to attach little importance to employee training.
うちの娘は病気がちで、学校をよく休みます Our daughter is prone to illness and has to miss classes very often.
先月は出張が多くて、留守がちだった Last month I made a lot of business trips and wasn't at home most days.
彼は小さい時から遠慮がちな性格だった Since he was little, he has been reserved (lit., has had a reserved personality).
研究的使用のための十全なデータベースが構築されてきた傾向がある There has been a tendency to construct complete databases for research purposes.
日本では箸は使い捨てや個人専用など、使用者が箸を共用しない傾向がある In Japan, people tend not to share chopsticks, either using disposable ones and throwing them away or having their own individual pair.
山下氏は1964年に日本を出たっきり日本には一度も帰っていない Mr. Yamashita hasn't returned to Japan even once since he left in 1964.
ソウルにいるのも今夜きりです This is my last night (lit., the only night left) in Seoul.
彼女とは10年以上も前にパリで会ったきりで、その後どうしているのか、全然知らない I haven't seen her since we met in Paris more the 10 years ago and I have no idea how she's been doing since then.
小学校6年の時に別れたっきりの同級生に気づかれるなんて、ひょっとして私って小学校の時から顔が変わってないんだろうか My classmate, whom I hadn't seen since we left 6th grade, recognized me. I wonder if I look the same as I did in elementary school (lit., my face has not changed since my grade school days).
フロイトの本はずいぶん前に読んだっきりなので、内容のほとんどは忘れてしまいました It's been a long time since I read Freud's books, so I've forgotten almost all of the content.
父は雪の日に倒れて、腰の骨を折ってから、寝たきりになってしまった My father fell on a snowy day and broke his hip, and since then he's been liying in bed.
これっきりなの もっとたくさんちょうだい
もう会うのはこれっきりにしましょう Let's make this the last (lit., only) time we see each other.
10年前に別れて二人はそれきりだった The two parted 10 years ago and have never seen each other since.
彼からはあれっきり何も連絡がないの You haven't heard anything from him since then?
夏休みも今日一日きりでおわっちゃうね Today is the last day (lit., the only day left) of summer vacation, isn't it?
私は母と二人っきりで暮らしています I live alone with my mother.
領収書の整理や計算など、一日中、確定申告書の作成にかかりっきりだった Putting the receipts in order and calculating (the figures), I've been busy the entire day preparing the tax return (form).
一昨日、敏男が倒れてから、心配でたまらず、ずっとつききりで看病していたのだ Toshio collapsed the day before yesterday, and I have been attending to him ever since because I am so worried about him.
その短編集に載った彼の短編は四つきりだった A total of four of his short stories were included in the anthology.
僕が読んだ村上春樹の小説は「ノルウェイの森」一作きりです The only one of Haruki Murakami's novels I have read is <i>Norwegian Wood</i>.
老後は妻と二人っきりの生活を楽しもうと思う I plan to enjoy old age alone with my wife.
今日はいつもと違ってビールを2本きりしか飲まなかった Unlike my usual routine, today I drank only two bottles of beer.
彼女はお金を借りたまま返しません She borrowed money, but she has never returned it.
靴をはいたまま家に入ってはいけません Don't go into the house with your shoes on.
電気をつけたまま寝てしまった I fell asleep leaving the light on.
鈴木さんは英語が話せるんだっけ Can you speak English, Mr. Suzuki? or Can Mr. Suzuki speak English?
鈴木さんは英語が話せたっけ Can you speak English, Mr. Suzuki? or Can Mr. Suzuki speak English?
今日は木曜日だったっけ Is today Thursday?
ジェーンさんはピアノが弾けたっけ Can you play the piano, Jane? or Can Jane play the piano?
パーティーは何時に始まるんだっけ When does the party start?
スミスさんはワシントン大学の学生だったっけ Are (Were) you a University of Washington student, Ms. Smith? or Is (Was) Ms. Smith a University of Washington student?
僕が子供の頃はこの辺を林だったっけ When I was a kid this area used to be a forest.
この映画、面白いんだっけ Is this movie interesting?
あの人って、正直なんだっけ Is he an honest person?
子供の時は父とよくこの川に釣りに来たなあ When I was a child I used to come to this river often to fish with my father.
ここは昔、小学校だったなあ A long time ago an elementary schol stood here.
生まれたばかりの赤ん坊を車に残して買い物に行くとは非常識この上ない It is utterly senseless to leave a newborn baby in the car and go shopping.
この部屋はクーラーも扇風機もなく、風も全然通らないので、暑いことこの上ない There is neither an air-conditioner nor a fan in this room, and no breeze, either, so it's extremely hot in here.
大任を無事に果たしてこの上ない充実感に浸っている I'm enjoying the feeling of utmost fulfillment, having completed an important mission successfully.
最近よく食事時にセールスの電話がかかってくるが、迷惑この上ない We often get sales calls at dinnertime these days, which is extremely annoying.
一人住まいの高齢者を狙って金を騙し取るなど卑劣この上ない It is utterly contemptible to target old people living alone and cheat them of their money.
こんな大事な仕事をアルバイトにさせるなんて無責任この上ない It is extremely irresponsible to have a part-timer do such an important job.
また選挙シーズンが来た いつものことだが、選挙の車が連日うちの前を通り、マイクで候補者の名前を連呼する
このコンピュータは日本語入力の時、いちいち入力方式を指定しないといけないので、面倒なことこの上ない Because we have to specify the input method on this computer every time we want to type in Japanese, it's extremely cumbersome.
新しく入ったアパートはキッチンの流しが高くて、私のように背の低いものは使づらいことこの上ない The sink in my new apartment is tall, which makes it extremely hard to use for someone short like me.
一人でハワイに来て、この上ない解放感に満たされている Having come to Hawaii by myself, I'm filled with a feeling of utmost freedom.
ご出席いただいた皆様からこの上ないお褒めの言葉をいただきました I received the utmost praise from those who attended.
彼とやっと一緒の生活を始めることができ、この上ない幸福感に浸っている Finally, I can start living with my boyfriend; I couldn't be happier.
この国は、他の国の批判に耳を貸すこともなく、この上ないごう慢さをもって自国のイデオロギーを主張し続けている This country keeps insisting with utmost arrogance on its ideology without paying attention to other countries' criticisms.
日本の選挙カーはうるさいことこの上ない The election campaign cars in Japan are extremely noisy.
旧友と酒を飲みながら話すのは愉快この上ない It is so much fun to talk with your old friends over a drink.
皇室に待望の男の子が生まれて喜ばしいことこの上ない We are extremely happy that the royal family had a baby boy, (an occasion) everyone had been waiting for.
ここはバスが1時間に1本しか来ないので不便極まりない Because the bus comes here only once every hour, it is extremely inconvenient.
銃を子供が勝手に持ち出せるようなところに置いておくのは危険極まりない It is extremely dangerous to keep a gun where children can get to it easily.
カルフォルニアは何と太陽が明るいことか How bright the sun is in California!
私は今までに何度オーストラリアを訪ねたことか How many times I have visited Australia before now!
アメリカの大学に比べると日本の大学は何と貧弱に見えることか When compared with American universities, how unimpressive Japanese universities look!
ペダルを踏み替える時に膝がハンドルにぶつかる車がどんなに多いことか How many cars are there in which the driver's knee hits the steering wheel whenever he switches pedals.
日本語がよく読めるようになるためにどれぐらい勉強したことか How much I studied in order to read Japanese well!
新鮮な魚を探して何軒の魚屋を見て歩いたことか How many fish shops I have gone to in search of fresh fish!
この数学の問題を解くのに何時間使ったことか How many hors I have spent to solve this mathematical problem!
日本人はいかにしばしばうちと外の行動を区別することか How often Japanese differentiate their behavior in inside and outside spaces!
二人はどれだけ強く愛し合っていたことか How strongly the two loved each other!
彼はアリバイが成立しなかったことから犯行の嫌疑がかかった Because (lit., from the fact that) he couldn't establish an alibi, he was suspected of a criminal act.
妙なことから二人の関係は悪化した The relationship between the two people deteriorated due to strange circumstances.
その教授は学生に高圧的だったことから、学生にひどく嫌われていた The professor was so overbearing towards his students that he was thoroughly hated by them.
今年は大学創立から250年に当たることから、盛大な記念祝典が開かれた Because it is the 250th year since the founding of the college, there was a magnificent anniversay ceremony this year.
私が余計なことを言ったことから議論が紛糾した The discussion became complicated because I said something uncalled for.
魚を水槽内で飼って行う研究は、長期的な観察が可能であることから、汎用性のあるデータが取得しやすい Keeping fish in a tank for research allows us to obtain data for general use because long-term observation is possible.
首相は不用意な言動が多かったことから、不信任案が議会で可決された Because the prime minister was often careless in his statements and behavior, a no-confidence motion was passed in Parilament.
本当にささいなことから会談は中止になってしまった Because of a really trivial matter the conference broke up.
彼が一つのアイディアについて話したことからプロジェクトが始まった The project started because he talked about an idea.
彼が話したことから、プロジェクトが始まった What he talked about triggered the project.
嬉しいことに、今学期は祭日が3日もある I'm glad that there are (as many as) three holidays this term.
残念なことに、この本は絶版で、普通の本屋では手に入らない To my regret, this book is out of print and cannot be purchased at ordinary bookstores.
驚いたことに、村田さんはあんなに気に入っていた会社を半年で辞めてしまった I was surprised that Mr. Murata quit his job after six months ―he seemed so excited about his work.
恥ずかしいことに、私は英文学専攻でありながら英語が話せない It's embarassing, but I can't speak English despite the fact that I'm an English literature major.
面白いことに、ハワイの日系人の方が日本人より日本の古い伝統をよく守っているという Interestingly, they say that Japanese-Americans in Hawaii maintain old Japanese traditions better than (Japanese) people in Japan.
悪いことに、オーディションの前の日に風邪を引いてしまった Unfortunately, I caught  a cold the day before my audition.
悔しいことに、私はロジャーに負けた I was frustrated by my loss to Roger.
吉岡さんのころの悦子ちゃんは、感心なことに、お母さんが仕事で遅くなる時は自分で晩ご飯を作るんだそうです I'm so impressed with Etsuko, Yoshioka's daughter; they say she fixes dinner herself when her mother is late because of work.
浄水器は濾過の過程で塩素をすべて取り去ってしまうため、濾過した瞬間から水は腐敗の危険にさらされる さらに心配なことに、濾過材に残った水から大量に細菌が繁殖するといった問題が報道された
厄介なことに、この種の詐欺は被害者が世間体のために警察に届けを出さないことが多く、これが犯人検挙を難しくしている The trouble is, this kind of fraud is seldom reported to the police because the victims want to save face, which makes it hard to arrest the culprits.
困ったことに、日本のDVDはアメリカのプレーヤーでは見られないのです The problem is that Japanese DVDs cannot be viewed on American (DVD) players.
腹の立つことに、私のフライトは5時間も待たされたあげく、キャンセルされた It was maddening: After I was kept waiting for my flight for five full hours, in the end it was cancelled.
悲しいことに、彼は私を全然覚えていなかった It is sad that he didn't remember me at all.
幸いだったことに、私はその時携帯電話を持っていた It was fortunate that I had a cell phone with me at the time.
恥ずかしいことに、ジョンは泳げなかった John was ashamed that he couldn't swim.
面白いことに、ケンは自分が日本人であることを最近まで知らなかった Interestingly, Ken didn't know until recently that he was Japanese.
久保先生はその本が絶版で普通の本屋では手に入らないことを残念に思っている Prof. Kubo thinks it's unfortunate that that book is out of print and cannot be purchased at ordinary bookstores.
渡辺さんは、村田さんがあんなに気に入っていた会社を半年で辞めてしまったので驚いた Ms. Watanabe was surprised that only after six months Mr. Murata quit his job, which he semd so excited about.
アンディーはロジャーに負けて悔しがった Andy was frustrated by his loss to Roger.
彼は、5時間も待たされたあげくフライトがキャンセルされて、腹を立てている After he was kept waiting for five full hours, in the end, his flight was cancelled, so he was very mad.
幸いにも、私はその時携帯電話を持っていた Fortunately, I had a cell phone with me at the time.
感心にも、吉岡さんのところの悦子ちゃんは、お母さんが仕事で遅くなる時は自分で晩ご飯を作るんだそうです I'm impressed with Etsuko, Yoshioka's daughter; they say she fixes dinner herself when her mother is late because of work.
この冬のアメリカ東部は雪、雨、加えて強風の被害が大きかった This winter the East Coast of the U.S. suffered terribly rom snow, rain and, in addition, strong winds.
この辺は物価が安い 加えて自然環境もすばらしい
この作家の小説は想像力の豊かさ、鮮明な文体、加えて、極めて音楽的なリズム感がある The novels of this author are richly imaginative, have a clear-cut style, and, in addition, have a highly musical rhythm.
金融業の倒産、失業率の上昇、加えて、不安定な政治状況によって、この国の経済は沈滞している The bankruptcy of financial institutions, the rise in the unemployment rate, and, additionally, political instability are causing the stagnation of this country's economy.
健康維持には正しい食事、適度な運動、加えて人との暖かいコミュニケーションが必要であろう In order to maintain your health, a proper diet, moderate exercise and, what's more, amiable communication with other people are necessary.
彼女はおしゃべりが好きで、とても明るい それに加えて、なかなかユニークなキャラクターだ
北海道の秋は紅葉がきれいだ 加えて、空気がからっと乾燥していて気持ちがいい
京都は神社仏閣がたくさんある 加えて、魅力的な日本庭園も多い
もしTOEFLの点が悪かったらもう一度受けるまでだ If my TOEFL score isn't good, then I'll just take the test again.
日本語は面白そうだったので、取ったまでのことだ I took Japanese language only because it looked interesting (not for any other reason).
結婚できなかったら、一生独身で仕事をするまでのことだ If I cannot marry I will just stay single for the rest of my life and do my work.
就職できなかったら、フリーターになるまでのことだ If I cannot get a regular job, I will just become a permanent part-time worker.
バスが来ないんなら歩いて帰るまでだ If a bus doesn't come, I will just walk home.
夕食にどうぞと言われたから彼女のアパートに行ったまでだ とやかく言われる筋合いはない
小説みたいなものを書いたが、別に小説家になりたいと思ったのではない 小説を書くということがどんなことか知りたかったまでのことだ
あなたに私の個人的なことを話したのはあなたの将来に多少役立つかと思ったまでのことです The reason I told you about my personal matters is just because I thought it would be useful for you in the future. Nothing more and nothing less.
これは簡単な書類です ここに名前と住所を書くだけのことです
健康になるには規則的な生活をするだけのことなんです To become healthy you just need to live a regular life.
アパートの家賃を払うのが精一杯なのに、ましてや家を買うなんて夢物語だ I am just managing to pay the rent for my apartment; how much more of a dream it is to imagin buying my own house!
彼女は日本語で講演もできる まして日常会話など問題ではない
この小説は大人にも読みにくいのに、まして小学生に読めるはずがない This novel is hard even for adults to read much less elementary school students.
彼は簡単な日本語すら話せない ましてや、書くことなど思いもよらない
僕は自転車さえ買えない まして、車を買うなんて不可能だ
国内での単身赴任でもつらい ましてや、外国での単身赴任となるともってつらい
この数学の問題は教授でも解けないのだから、まして、学生の僕に解けるはずがない Even a professor cannot solve this math problem much less a student like me.
65歳の人が毎日1キロ泳いでいるんです まして、32歳のあなたが同じことができないわけがないですよ
ニューヨークのような大都市でも犯罪率を下げることに成功している ましてや、中小都市なら十分可能だろう
このちっぽけな蟻だって協力し合っているんです まして、頭脳の発達した人間にそれができないわけはないでしょう
家を買うどころか、アパートの家賃を払うのが精一杯だ Far from being able to buy a house, all I can do is pay the (apartment) rent.
この小説は小学生に読めるどころか、大人にも読みにくい It is not just that an elementary school students cannot read this novel. It is hard to read even for an adult.
彼女は日常会話など問題ではないどころか、日本語で講演もできる She isn't just able to conduct daily conversation without any problem. She can even give a lecture in Japanese.
来年の春、またお会いします I will se you again next spring.
山田も東京出身だが、林もまた東京出身だ Yamada is from Tokyo, and Hayashi, too, is from Tokyo.
机に座ってものを考えるのもいいが、歩きながら考えるのもまたいい Thinking while sitting at a desk is fine, but thinking while walking is also good.
この日本語の教科書は内容も面白く、また文法の記述が正確だ This Japanese textbook is interesting, and the grammar explanations are also accurate.
発表は英語でしてもよい また、日本語でしてもよい
発表は英語でしてもよいし、また、日本語でしてもよい You may present you paper in English or you may do so in Japanese.
今日もまた雪が降った It snowed again today.
また風邪をひいちゃった I caught a cold again!
大統領もまた人間だ 過ちを犯すこともあるだろう
大学で勉強をするのはもちろん大切だが、生涯の友達を作るのもまた大切だ Needless to say, it is very important to study at college, but it is also important to make lifetime friends there.
彼は優れた研究者であり、また、優れた教育者でもある He is a fine researcher, and he is also a fine educator.
日本は失業率が高くなってきている また、株価も急落している
この会議には出席してもよい、また、出席しなくてもよい You may attend this meeting. But, you don't have to attend.
日中間の相互理解を図る上で、文化交流は大変重要だし、また大変有益だ In achieving mutual understanding between Japan and China cultural exchange is very important, and beneficial as well.
山田か田中が代表で会議に出る Either Yamada or Tanaka will represent us at the meeting.
電子メールか、またはファックスで送って下さい Please sent it to me either by e-mail or by fax.
試験を受けるかレポートを提出しなければならない You have to take an exam or submit a research paper.
この辺りでは地震は滅多に起きない Earthquakes seldom occur in this area.
日本の父親は忙しいので、週末でも滅多にうちにいない Japanese fathers are so busy that even on weekends they are seldom at home.
大学時代の同級生とは滅多に会えない I can hardly ever see my college classmates.
日本の車は滅多に故障しないので、海外で人気がある Because Japanese cars rarely break down, they are popular abroad.
汚染のためにこの川では滅多に魚が泳いでいるのを見られなくなった Due to pollution, we almost never see fish swimming in this river now.
ジョンは滅多に日本語を勉強しません John seldom studies Japanese.
ジョンはたまには日本語を勉強します John studies Japanese every once in a while.
最近彼はあまりゴルフをやっていない Lately he doesn't play much golf.
この辞書はあまり役に立たない This dictionary isn't very useful.
忙しくてほとんど映画を見ていない I'm so busy that I've hardly seen any movies.
中国のことはほとんど何も知らない I barely know anything about China.
僕は全然運動をしていない I don't exercise at all.
彼女は政治には全く興味がない She isn't interested in politics at all.
太陽の光をたっぷり浴びたみかんは、見るからにおいしそうだ The sun-bathed mandarin oranges look really delicious.
彼女が身につけているものは見るからに高級品だった What she wears is obviously of high quality.
このパンは見るからに手作りという感じですね This bread is obviously homemade.
その青年は見るからに聡明そうだった Youcould tell just by looking that the young man was intelligent.
老人が見るからに重そうな買い物袋をかけて歩いている The old man is walking with a shopping bag that is obviously heavy.
その写真には見るからに寂しそうな孤児たちが写っていた In that picture the orphans were obviously lonely.
阪神・淡路大震災の時は見るからに新聞記者らしい人たちが大勢写真を撮っていた At the time of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, a lot of people who could easily be recognized as news reporter were taking pictures.
彼の顔は青黒くむくみ、見るからに健康を害していた His face was pale, dark and swollen. You could tell just by looking at him that he was in poor health.
見るからにジューシーなお肉にかぶりつくと、うまみが口の中に広がていった I took a big bite into a visibly juicy piece of meat. Delicious flavor started to fill my mouth.
このスープは野菜たっぷりで、見るからに体によさそう! This soup has plenty of vegetables and look really healthy!
この男の人、見るからに誠実で優しそうね This man looks really honest and kind, doesn't he?
ゆったりした音楽を聞きながらたっぷりマッサージを受けるなんて、聞くからにリラックスできるそうです Having a nice, long massage while listening to soft music... just hearing those words makes a person feel relaxed.
「地獄谷」というのは、聞くからに身の毛がよだつ名前ですね "Valley of Hell": Just hearing the name makes my hair stand on end.
ー失礼ですが、千鶴子さんのお父さまですか ーいかにも私は千鶴子の父親ですが、それがどうかしましたか
父は感情的な人ではないが、時に怒りもすれば泣きもする My father is not an emotional person, but there are times when he gets angry and times when he cries.
私だってロックも聞けばダンスもする Even I sometimes (do things like) listen to rock music and dance.
日本全国が担当地域なので北海道へも行けば沖縄へも行く Because my area of responsibility covers all of Japan, I may go to Hokkaido or Okinawa (or whereve else in Japan).
交通事情によって30分で行けることもあれば1時間以上かかることもある Depending on the traffic situation, sometimes it takes only 30 minutes to get there and sometimes it takes more than an hour.
円満な夫婦は口論もすれば不満も言い合う A happy husband and wife may sometimes argue and sometimes complain to each other.
私は子供をよく可愛いがるが、悪いことをしたら怒りもすれば叱りもする I adore my children, but when they do something bad, sometimes I get mad and sometimes I scold them.
この学会では英語で発表する人もいれば日本語で発表する人もいる At this conference some people give presentations in English and some give them in Japanese.
人生は晴れの日もあれば雨の日もある In life, there are sunny days as well as rainy days.
うちの会社は服装の規則がないので、スーツを着て行く時もあればセーターで行く時もある Because my company has no dress code, sometimes I go in a suit and sometimes in a sweater.
担当の先生が来られない時は、代わりの先生を頼むこともあれば、やむを得ず休講にすることもある When the teacher in charge of the class cannot come, we sometimes ask a substitute to teach, and sometimes have no choice but to cancel class.
アイディアが突然湧き上がってくる時もあれば、全く出てこない時もある Sometimes ideas well up all of the sudden, and sometimes nothing comes to mind (lit., comes out).
外国語は勉強の仕方次第で、面白くもなればつまらなくもなる Depending on the way you study it, a foreign language can be interesting or boring.
父は感情的な人ではないが、時に怒ったり泣いたりする My father is not an emotional person, but sometimes he gets mad and sometimes he cries.
私だってロックを聞いたりダンスをしたりする Even I (do things like) listen to rock music and dance.
日本全国が担当地域なので北海道へ行ったり沖縄へ行ったりする Because my area of responsibility covers all of Japan, sometimes I go to Hokkaido and sometimes to Okinawa.
交通事情によって30分で行けたり1時間以上かかったりする Depending on the traffic situation, sometimes it takes only 30 minutes to get there and sometimes it takes more than an hour.
円満な夫婦は時には口論したり不満を言い合ったりする A happy man and wife sometimes do things like arguing and complaining to each other.
夜遅く人に電話をかけるものではない You shouldn't call people late at night.
彼の演奏は聴けたものではない We cannot bear listening to his performance (lit., His performance isn't something we could possibly listen to).
そんな時間のかかる仕事は引き受けられるものではない That kind of time-consuming work isn't something I can accept.
日本では先生と話す時に帽子をかぶったまま話すものではない In Japan, one shouldn't wear a hat while speaking to one's teacher.
日本では人のうちに尋ねて行く時には手ぶらで行くものではありません In Japan, you shouldn't visit someone's house without bringing something with you.
未成年者は酒を飲むもんじゃない Minors shouldn't drink.
女性に年齢を聞くものではない You shouldn't ask a woman her age.
こんなつまらない小説、読めたもんじゃない I could not possibly read such a boring novel!
私のかいた絵なんか、あなたに見せられたものではありません There's no way I could possibly show you the paintings I've done.
辞書などはそう簡単に書けるものではない It is natural that dictionaries can't be written so easily.
現在の補助金の額で十分な研究ができるものではない We cannot possibly do thorough research with the current amount of research funds.
彼の演奏はおそまつで聴けたものではない His performance is so awful, it isn't worth listening to (it).
彼の演奏は滅多に聴けるものではない We seldom get a chance to listen to his (fine) performances.
あんなやつとは二度と会うものか I wil never see that sort of guy again.
ー彼は5年後には自分でコンピュータの会社をつくるって言っているよ ーそんなこと彼にできるもんか
あんなケチな男とはもうつき合うものか Whe really wants to spend more time with such a stingy fellow?
ー鈴木、TOEFLが650点だったってよ ーまさか!そんなことがあるもんか
世話をしてもお礼の一言も言わないの あんな人、もう世話をするもんですか
ー池田先生、親切な生成 ー親切なもんか
ーそのパズル、やさしいんだろう ーやさしいもんか
ーあいつは自分のことをいっぱしの政治家だと思っているようだな ーあいつは政治家なもんか
ー黙って帰ったら彼に悪いだろう ーかまうもんか
ーみんな、あの政治家は信頼できるって言っているよ ー分かるもんか
あんなやつとは二度と会うつもりはない I don't have any intention whatsoever of meeting that sort of guy again.
絶対に親切じゃない I absolutely don't believe that he is kind.
もう少し広い家に住めないものだろうか I wish to live in a house that is a bit more spacious. or I wonder if I can live in a slightly more spacious house.
修士論文の題目をどのように決めたものか迷っています I am at a loss as to how I should choose my MA thesis topic.
もう少し真面目にこの問題に取り組んでくれないものか I'm wondering if they can handle this problem a little more seriously.
何とかしてこの原稿を月曜日までに書き終われないものか I would like somehow to finish writing this manuscript by Monday.
もう少し自由に休暇が取れないものだろうか I'm wondering if I can take time off a bit more freely.
東京の夏はやたらと暑い もう少し涼しくならないものだろうか
日本語を勉強したいんですが、どの大学を選んだものかと考えているところです I want to study Japanese, and I'm wondering which university I should choose.
今年の夏は海外旅行をしようと思っていますが、どの国に行ったものかと思案中です We're thinking of making a trip abroad this coming summer, and we are trying to figure out which country to visit.
子供が反抗期に入っている その期間を問題なく乗り越えるにはどうしたものかと思っている
このところからだの調子が悪いので、医者に診てもらったものかと考えているところです I'm now wondering if I should go see a doctor because I don't feel well these days.
日本の狭い社会から飛び出して海外移住でもしたものかと思っています I'm wondering if I should escape from Japan's confining society and live abroad.
人の性格は変わらないものだろうか I wonder if a person's character ever changes? (Does a person's character never change?)
私も食事に注意しているのだから、少しはやせないものだろうか I'm paying attention to my diet, so I wonder if I will lose some weight.
もうちょっと雨が降らないものだろうか I wonder if there will be more rain.
もう少し広い家に住めたらいいのに It would be nice if I could like in a house that is a bit more spacious.
何とかしてこの原稿を月曜日までに書き終われたらいいのだが It would be nice if I could somehow finish writing this manuscript by Monday.
もう少し休暇が自由取れたらいいのに It would be nice if I could freely take time off.
もし一戸建ての家が買えるものなら買いたい If I could buy a single family house, I would like to.
一人でやれるものならやってみろ! If (you think) you can do it by yourself, go ahead and do it!
近い将来における日本語の存在意義など、書けるものなら書いてみたい If I could, I would like to write about the raison d'etre of Japanese language in the near future.
喫煙所の中でたばこを吸っている人たちを外から見ればまるで動物園…… もしやめられるものならやめてみようかなあと思い始めたこの頃です
この新刊、もし町の図書館で借りられるものなら買わずに済むのに、まだ入っていないようだ I wouldn't need to buy this new book if I could borrow it at the public library in my town, but it looks like it isn't available there yet.
南極旅行は、気持ち的には、借金してでも行けるものなら行きたいんだが I feel like I'd like to travel to the South Pole, even if I had to borrow money to do it.
もしできるものなら、もう一度生まれ変わりたい If I could, I would like to be born again.
西行じゃないけれど、願いがかなうものなら、満開の桜の下で春に死にたい I am no Saigyo, but if wishes came true, I would wish to die in spring, under cherry trees in full bloom.
この曲がやさしいって言うんですか 何も分かっていないからそんなことを言うんですよ
訴えるなんて言ってもちっとも怖くなんかありませんよ 訴えられるものなら訴えてごらんなさい
カリスマのある哲学者が大学に来て講演をしようものなら、1万人を超える聴衆が集まる If a charismatic philosopher did come to the univeristy to give a lecture, more than 10,000 people would gather to listen to him.
一戸建ての家が買えるものなら買いたかったのだが If I had been able to buy a single family house I would have liked to buy it, but...
この新刊、町の図書館で借りられるものなら買わずに済んだのに If I had been able to borrow this new book at the public library in my town I wouldn't have needed to buy it, but...
通訳の仕事を引き受けたものの、うまくやれる自信がない Although I accepted the interpreting job, I'm not confident that I can do it well.
一人でいる方が気楽だとは言うものの、やはり話し相手が欲しいと思うこともある Although I say being alone is easier, sometimes I want someone to talk with.
大学を卒業はしたものの、不況でなかなかいい仕事が見つからない Even though I graduated from college, because of the recession I cannot find a good job (despite my effort).
マネージャーになって給料は上がったものの、急にいろんな仕事が増えてとても忙しくなった Although I became a manager and got a raise, my work (of various kinds) quickly increased and I became very busy.
市内を抜け出すまでは時間がかかったものの、高速に入ってからは渋滞もなく、4時前にホテルにチェックインすることができた Although it took time to get out of the city, there were no traffic tie-ups after we got on the highway, and we were able to check in at the hotel before four o'clock.
韓国産のハマグリは形はふくらみが少なく身がややかたいものの、うまみが強く、寿司ネタにも使われている Clams from Korea are a little lean and tough, but they taste very good and are sometimes used for sushi.
現地の子供たちは最初こそよそよそしかったものの、時間がたつにつれて慣れてきてとても親切にしてくれました Although the loval children were cold and unfriendly at the start, as time passed they got used to me and were very kind to me.
小林氏は身のこなしが軽快で、髪こそ真っ白なものの、「若い」という印象を与える Mr. Kobayashi's carriage is light and jaunty, and even though his hair is totally white, he gives the impression of being young.
我がチームは出だしは好調だったものの、夏場で失速し、シーズンが終わってみれば、勝率5割を切るという不本意な成績に終わった Even though our team started off well, we lost momentum over the summer, and when the season was over, to our regret we had won less than 50 percent of our games.
彼は敬虔なイスラム教徒だったものの、ドイツ国内のイスラム主義団体との交流はなかった Although he was a devout Muslim, he had no connection with Islamic groups in Germany.
暦の上では秋とは言うものの、まだ真夏のような暑さが続いている Although the calendar says that it is autumn, it's still hot like midsummer.
同居していた息子の家族が県外に引っ越したので、やっと静かな生活に戻った とは言うものの、孫の顔がいつも見られないのはちょっと寂しい
ハリーはパーティーに行くが、メアリーは行かない Harri is going to the party, but Mary is not.
ジョンは民主党だけれども、ジョージは共和党だ John is a Democrat, but George is a Republican.
彼は日本語を続けて勉強すればいいものを、1年間やっただけでやめてしまった Although he should have continued studying Japanese, he quit after only one year.
すぐ医者に診てもらったら簡単に治っていたものを手遅れになってしまった Had I gone to the doctor right away, I would have gotten better easily, but I acted too late.
ゴルフかなんかして少しリラックスすればいいものを、父は週末でも会社の仕事を家でやっている My father should play golf or something and relax a little bit, but he brings work home from the office even on weekends.
あのくだらない小説はちょっと読んだだけでやめればよかったものを、なんと最後まで読んでしまった 全くの時間の浪費だった
居留守を使えばいいものを、彼女は気が弱いのでそうもできず、いやいや人に会うことになってしまうのだ She doesn't have to answer the door, but she doesn't have the nerve to resist and ends up talking to people even though she doesn't want to.
私のことが嫌いなら嫌いだともっと早くはっきり言ってくれたらよかったものを He should have told me much earlier that he didn't like me (lit., if in fact he didn't like me).
時間があったらいろいろな外国旅行ができたものを、いつも忙しく働いてきたので、外国はどこにも行っていない Had I the time, I could have made trips to various foreign countries, but because I've been so busy working I have never been overseas.
父があと1年生きていてくれたら私の結婚式に出てもらえたものを、私がぐずぐずしていたばかりに、父に私の晴れ姿を見てもらえず、とても残念です Had my father lived one year longer, he could have attended my wedding ceremony, but just because I was indecisive for so long, I couldn't give him the cance to see me in my wedding dress. I feel so sorry!
父があと1年生きていてくれたら私の結婚式に出てもらえただろう If my father had lived one year longer he could have attended my wedding ceremony.
私のことが嫌いなら嫌いだともっと早くはっきり言ってくれたらよかったものをなぜ言ってくれなかったのか He should have told me much earlier that he didn't like me, if in fact he didn't like me. (Why didn't he tell me so?)
毎日漢字を勉強しているのによく覚えられない Although I study kanji every day, I still haven't learned them well.
漢字が面白かったら毎日漢字を勉強しているものを、ちょっとも面白くないのでよく覚えられない If kanji were interesting (to me) I would study them every day, but since they aren't interesting at all, I haven't been able to learn them.
中学と高校で6年間も英語を勉強したのにまだ英語が話せません I studied English in junior and senior high school for a total of six years, but I still can't speak it.
英語に興味があったらもっと一生懸命勉強したものを、興味もなかったのであまり勉強せず、そのためまだ英語が話せません I would have studied English much harder if I had had an interest in it, but I didn't, so I still cannot speak English (lit., because I didn't study much).
この図書館は蔵書の多さもさることながらサービスが実にすばらしい This library's large collection of books is one thing (lit., is so, too), but the services they provide are really something else (lit., really wonderful).
指圧やマッサージといった「タッチセラピー」が注目されている 身体への直接的な効果もさることながら、安らぎ感や癒やしといった心理的な効果も大きいようだ
高齢化が進むにつれ、認知症老人の介護が問題になっているが、これからは、介護のこともさることながらぼけをいかに予防するかがさらに重要だ As the population has aged, the care of senile seniors has become a problem. It is true that from now on care will be an important issue (lit., care is so, too), but the question of how to prevent people from becoming senile is more important.
障害者向け製品の価格が高いのは、技術的な困難もさることながら市場の小ささが大きな原因になっている It is true that the high price of products for the handicapped is (partially) due to technical issues (lit., technical difficulties are so, too), but the major cause is a lack of demand (lit., the small market).
下から眺めるテレビ塔やイルミネーションの美しさもさることながら、展望台に登って眺める市の夜景もまた格別です The TV antenna tower and the lights on it viewed from below are a beautiful sight, but seeing the city at night from the observatory tower is really something special.
この合作映画は、作品の完成度の高さもさることながら、文化の異なる二国が協力して一つの映画を完成させたという事実が非常に意義深い This jointly-produced movie is highly polished, but more importantly, the fact that two countries with different cultures worked together and completed a film (in and of itself) is quite significant.
この申込書は本人か、もしくは保証人が記入しなければならない This aplication has to be filled in by the applicant or by his/her guarantor.
ワークショップに出席なさりたい方はオンラインで登録するか、もしくは、メールでお申し込み下さい If you want to participate in the workshop, please register online or apply by e-mail.
基調講演者は日本研究もしくは関連領域の研究について話すことになっている The keynote speaker is expected to talk about Japan studies or related areas.
この予算は研究費、もしくは研究補助費にのみ使用できる This budget is to be used exclusively for research or research-related expenses.
大学のプールは学生か、もしくは使用料を支払った大学関係者のみ利用できる The college pool is open only to students or those affiliated with the college who have paid the fee.
夏季のドライブシーズンを迎える頃には、ガソリンの在庫が昨年とほぼ同水準まで下がるか、もしくはそれ以下に減少する見通しである It is predicted that by the time of the summer driving season, the reserves of gasolin will fall approximately to the same level as last year or will go below it.
日本の経済力が弱まってきている現在、日本が世界で生き残る道はテクノロジーで時代の先取りをするか、もしくは、モノとしての日本の文化をより積極的に海外に輸出することであろう These days Japan's economic strength has decreased. For Japan to survive in the world, it must either take leadership in the field of technology in the future, or export Japanese culture as a product more aggressively.
ご近所の、大きいか、もしくは、有名な病院に行くことをお勧めします I recommend that you go to a large hospital or one that is well-known in your neighborhood.
大学のプールの使用者は学生か、もしくは、大学関係者だ The users of the college pool are either students or university employees.
彼女は仕事を探すか、もしくは大学院に進学するか、迷っている She is undecided about whether she should look for a job or go to graduate school.
ステーキにしますか それとも魚にしますか
運動は体にいいと言われている もっとも、やりすぎると逆効果だ
息子はよく病気をする もっとも大病をしたことはないが
あの政治家は保守的だと言われている もっとも、時々革新的なことを言うこともあるが
彼は女性にとても親切だ もっとも、それには下心がある場合が多いようだ
今日は魚がよく釣れた もっとも、いつもこのように幸運だとは限らない
このドイツの車の方があの日本の車よりいいんじゃない もっとも、僕はドイツの車を運転したことはないけどさ
顔写真の入った名詞というのも、強い印象を与えるからいいかもしれない もっとも私はそこまでやりたいとは思わないけれども
若い頃は漠然としていたものが歳を重ねるごとにハッキリと見えるようになり 目標を見据えてよりポジティブに生きるようにしています
僕は憲法改正論者だ しかし友人のKは憲法擁護論者だ
日本は島国だ しかし韓国は大陸とつながった半島だ
春とは言うもののまるで初夏のようだ Although it is spring, it feels just like early summer.
日本語の先生とは言うものの日本語のことを何も知らない Although he is a Japanese language teacher, he doesn't know anything about the Japanese language.
今は暦の上では春だ とは言うもののまるでここ数日は初夏のようだが
彼は日本語の先生だ もっとも日本語のことはまるで知らないが
このギター曲集は初心者向けだ This collection of guitar pieces if for beginners.
この秋はアジア向け産業用口ボットの販売が好調だ This autumn, sales of industrial robots for Asia have been good.
D社は携帯機器向けに小型燃料電池を開発している D Company is developing small fuel-cell batteries for portable devices.
このセミナーはこれから株を始める人向けだ This seminar is for those who are going to begin (investing in) stocks.
輸出はここ数年、中国向けが急速に伸びている Regarding exports, for the last few years those to China have been increasing rapidly.
このサービスは、基本的にはコンシューマー向けだが、法人向けも用意する This service is basically for consumers, but we will offer a version for companies, too.
助成金をもらって先生向けの情報教育サイトを作ることにした We've decided to get a grant and develop a website to educate teachers about information technology.
このショールームでは住宅向けのタイル・建材を展示しております In this showroom, we are displaying tile and construction materials for residential use.
アメリカ進出を考える場合は、アメリカ向けの読みやすい商品説明書と価格表を用意することが必須です When you consider expanding to America, it is essential to prepare an easy-to-read product manual geared toward the U.S. and a price list.
K者は近々場図サービスと地域情報検索を国内向けに開始すると発表した K Company announced that it would begin a map service and (release) a search (engine) for local information for domestic users soon.
代表的な曲を小さなお子様向けにアレンジしました We arranged well-known (music) pieces for young children.
このオペレーティングシステムは、巨大なアプリケーション向けに設計されている This operating system is designed for mega-scale applications.
私は南向きの部屋が欲しい I want a room facing south.
彼の考え方は常に前向きだ He is always forward thinking.
景気がやっと上向きになってきた The economy has finally turned upward.
この辺りは若者向きの店が多い There are many shops suitable for young people around here.
この話は映画よりむしろアニメ向きだ This story is more suitable for anime than for a movie.
本日は夏向きに冷たいお料理をいくつかご紹介します Today we're going to introduce some cold dishes suitable for serving in the summer.
夏休みはアルバイトをするよりもむしろ海外旅行がしたい During summer vacation I would rather travel abroad than work part-time.
僕はすしよりむしろさしみの方が好きだ I prefer sashimi rather than sushi.
彼は秀才というよりはむしろ努力家だ He is a man of effort rather than a man of great talent.
無為の生活をするぐらいなら、むしろ死んだ方がいい I would rather die than lead a good-for-nothing life.
英語は話すよりもむしろ読むのが好きだ I like reading English rather than speaking it.
時間があるときは、観光バスに乗るよりはむしろ歩いた方がずっとよく観光できる When you have the time, you can sightsee much better if you walk rather than ride a sightseeing bus.
休みの日は、人の多い行楽地に行くよりは、むしろ、家でテレビでも見ている方がましだ On a holiday it is better to watch TV or something at home rather than go to a crowded tourist spot.
静脈を見つけ、正確に注射するという作業は、人間の手よりもむしろコンピュータを使ってロボットが行った方が、ミスが少ないと思う I think that the action of finding a vein and injecting it accurately can be done with less failures if we use a computer and a robot rather than human hands.
私は、健康上、肉よりむしろ魚の方を選ぶ I choose fish instead of meat for health reasons.
今年は2月よりもむしろ3月の方が寒かった This year it was colder in March instead of February.
彼らが突如大金持ちの仲間入りを果たすことができたのは、彼らの才能というよりもむしろ幸運が味方したからではないだろうか The reason why they were suddenly able to join the group of very rich people may de that good fortune was on their side rather than talent (lit., their talents).
シアトルはアメリカなのですが、他の大都市とは違って、アメリカというよりはむしろカナダのような雰囲気の小ぢんまりとした街でした Seattle is in the U.S. but, unlike other big cities, it is a small city with an atmosphere more like Canada than the U.S.
今年の北海道の夏は涼しかったというよりはむしろ寒かった This summer Hokkaido was cold instead of just comfortably cool.
前の週の豪雨のため、ドナウ川の水は青いというよりはむしろ茶色に近い色だった Due to the heavy rain the previous week, the (lit., water of the) Danube was brownish rather than blue.
こんなつまらない講義に出るぐらいならむしろ寮で本でも読んでいた方がましだ Instead of attending such a boring lecture, I would rather be reading books in my dorm.
優しくしてから突き放すくらいなら、むしろはじめから優しくするなと思う If someone is going to be nice and then dump me, I would rather he just not be nice from the very start.
日本人よりも、むしろ、外国人の方が日本文化を深く理解している場合がある There are cases when foreigners rather than Japanese understand Japanese culture more deeply.
身内よりも、かえって、他人の方が親切なことも多い People who are not related to you are often kinder to you than your own flesh and blood.
今が私の人生で一番幸せな時期だという気がしないでもない I seem to of feel that right now is the happiest time of my life.
あの時大学を辞めたことを、今では少し早まったなと思わないでもない Now I rather feel that leaving the university at that time was a bit too hasty.
そういえば、そういう話、どこかで聞いたことがあるような気がしないでもないです Come to think of it, I seem to feel that I've heard something like that somewhere.
私は「結婚しない主義」でもないし、一度結婚してみたいという気もないでもないんですが、なかなかいい相手が見つかりません I am unmarried not because of principle, and I wouldn't mind getting married, but it is really gard to find a good partner.
日本人として、アメリカ企業におけるリストラを見ると非常さを感じないでもない For me, as a Japanese, the way American companies lay off workers strikes me as rather inhumane.
あなたの苦しい気持ちが分からないでもない I do somewhat understand the pain you are feeling.
白衣に眼鏡なら、一見普通の医者に見えないでもない Wearing a white gown and eyeglass, he could be taken for a doctor at first sight.
心底謝れば許してやらないでもないけど I he really apologizes to me from the bottom of his heart, then I may find it in me to forgive him(, but...).
そんなに日本語を勉強したいのなら教えないでもない If you want to study Japanese that badly I may teach it to you.
2年間でこれを出版することはできないでもない It may be possible (lit., may not be impossible) to publish this in two years.
この小説は面白くないこともない It isn't the case that this novel isn't interesting.
あの人は変じゃなくもない It isn't the case that he isn't strange.
彼女は病気じゃないこともない It isn't that she isn't ill.
彼は学者じゃなくもない It isn't the case that he isn't a scholar.
彼だってアメリカのことに詳しくないこともない It's not that he's unfamiliar with U.S. things.
この問題は重要ではなくもない Its not that this problem isn't important.
この仕事が終わらないことには、家族と旅行に行くこともできない If I don't finish this work, I can't go on a trip with my family.
追加予算が下りないことには、このプロジェクトの遂行は無理だ Without (money from) an additional budget, it will be impossible to accomplish this project.
書き始めないことには論文ができるはずはない Unless you begin writing your thesis, there's no way you'll be able to finish it.
コンピュータが作動しないことには仕事は始まらない Unless the computer works, we can't get started on the job.
面接を受けないことには就職はできない You can't get a job unless you (first) have an interview.
為替相場が安定しないことには、経済の回復もおぼつかない Unless the exchange rate stabilizes, economic recovery will be almost impossible.
日本語学習者は、日本に行かないことには日本語を自然に話せるようになるのは難しいだろう It a Japanese language learner doesn't go to Japan, it will be difficult for him or her to learn to speak Japanese naturally.
際立った才能がないことには、一流の音楽大学を出てもソリストになることは夢物語だ Without outstanding talent, becoming a soloist, even as a graduate of a top-rated music college, is just a dream.
情報を教えていただけないことには検討のしようがありません Unless you give me information it is impossible to examine it.
この仕事が今年中に終わらなかったら、完成は来年の半ばぐらいまで延ばします If I don't finish this work before the endof this year, I will just postpone its completion until the middle of next year.
情報を教えていただけなければ自分たちで集めますから大丈夫です If you can't provide us with the information, we will gather it by ourselves, so don't worry about it.
この公演は大成功とは言えないまでも、それなりの成果をもたらした Although you may not be able to call this public performance a great success, it produced results of a sort.
彼の論文は決して多くないまでも、その質は非常に高い Although he hasn't published many papers at all, the quality (of those he has published) is extremely high.
「生命とはこういうものです」とは言えないまでも、「少なくともこうではありません」とは言えるようになってくるはずだ We may not be able to say, "This is what life is," but we should come to a point where we can say, "At least this is what it isn't."
その彫刻は完璧とは言えないまでも、非常に可能性を感じさせる作品だった The sculpture may not be called a perfect work, but it is (lit., was) a work that makes you feel unusual potential.
虚偽だとは言わないまでも、かなり紛らわしい表現だ I can't go so far as to call this wording deceptive, but it sure is misleading.
中国語は漢字だから、読めないまでも意味はなんとなく分かるのだが、韓国語はまったく見当がつかない If it were written in Chinese I could get a sense of what it's saying because of the characters, even though I cannot read it, but I cannot make heads or tails of Korean.
インターネットは完璧ではないまでも、生涯学習もしくは生涯教育のメディアとして、いろいろな可能性をもっています The Internet is not perfect, but it does have various possibilities as a medium for life-long learning and/or teaching.
運命には逆らえないまでも、それを味方にすることはできる We may not be able to turn back Fate, but we can make it our friend.
大方の日本人なら、「源氏物語」の原文に目を通したとまではいかないまでも、どんな話なのかは知っているだろう I believe most Japanese, even though they may not have read the original <i>Tale of Genji</i>, know the basic plot of the story.
明日は天気がよくないまでも、気温はあまり低くなりません Although the weather may not be good, the temperature will not drop much.
彼は正直者じゃないまでも、嘘つきじゃない He maynot be an honest person, but he isn't a liar.
このクラスの学生のほとんどは3年ないし4年の日本語学習歴を持っている Most students in this class have three to four years of experience studying Japanese.
この論文集の論文はすげて日本語かないしは英語で書かれている The papers in this collection are written in Japanese or English.
生産量を20%減らす、ないしは新しい市場を急遽開拓するしかない We have no choice but to either reduce production by 20 percent or quickly develop a new market.
細菌の大きさは1ミクロンないし数ミクロンだ Bacteria are between one and several microns large.
電子メールは、忙しい人でも、1日に1回ないしは数回チェックしているはずだ I expect that even busy people check their e-mail once or even several times a day.
サン・モリッツでは5つ星ないしは3つ星クラスのホテルに滞在し、4日間、スイスの冬を満喫していただきます In St. Moritz, you will stay at a three to five star hotel (lit., a five to three star hotel), and fully enjoy a Swiss winter for four days.
本冊子の購入希望者は、氏名、住所、購入希望冊数を明記の上、ファックス、ないしは電子メールで協会事務局までお申し込み下さい If youwould like a copy of this booklet, please send a request to the assiciation's office via fax or e-mail with you name, address and the number of copies you want.
本アンケートでは、2004年鉛全廃について、「必要」ないしは「やむを得ない」とするものが74%を占めた In this survey, regarding the total ban on (the use of) lead in 2004, 74 percent (of respondents) indicated it would be either "necessary" or "inevitable."
本品は1回50mg(2錠)を1日1回就寝前、ないしは1日2回、朝及び就寝前に経口服用して下さい Take 50 mg (two tablets) (of this product) orally (either) once a day before going to bed, or twice daily, once in the morning and once before going to bed.
当社は、本ウェブサイトの利用者からの問い合わせにお答えするため、ないしは、あらかじめ利用者に明示させていただいた目的の範囲で、利用者の個人情報を収集します We (lit., Our company) gather our personal information from people who use our website in order to respond to their inquiries or for (lit., within the scope of) purposes made clear to the users in advance.
当社は、犯罪活動の証拠となる、ないしはその一部となる顧客情報を公開することを、法律によって義務づけられることがあります We (lit., Our company) may be required by law to make public such information on our clients that constitutes evidence, or partial evidence, of criminal activity.
あの人たちの国籍は中国、ないしは韓国だ Those people's nationalities are Chinese or Korean.
右端かその隣が田中さんだ Either the person farthest to the right or the one next to him is Mr. Tanaka.
右端、またはその隣が田中さんだ Either the person farthest to the right or the one next to him is Mr. Tanaka.
冷たい風が吹く中を10キロも歩いた When a cold wind was blowing I walked as much as 10 kilometers.
お忙しい中をいらしていただき、申し訳ございません Thank you very much (lit., I'm sorry) for coming when you are (so) busy.
赤十字の人たちがハリケーン被災者たちの中を歩き回って食料を配った People from the Red Cross walked among the victims of the hurricane and distributed food.
子供たちが遊んでいる中を子犬がちょろちょろ歩り回っていた A puppy was darting around among the kids who were playing.
公園では、人が集まっている中を、アイスクリーム屋が歩いていた In the park, an ice cream seller was walking through the crowd of people.
雪の降る中を頑張って歩っている人を見ていたら、自分が軟弱に思えてきました When I watched people out running in the snow, I began to think of myself as fragile and weak.
私たちが呆然として見ている中を、二人は一つの傘の下に入って行ってしまいました As we were watching with astonishment, the two walked away under the same umbrella.
本日は、雨で足元が大変悪い中を、このようにたくさんの方にご参加いただきまして、誠にありがとうございました Thank you very much for coming to this meeting today; it's nice to see so many of you when it is so treacherous to walk due to the rain.
私だけ門限があるのでパーティーから先に帰ってきたが、楽しい中を抜けて帰るのはとてもつらかった I'm the only one with a curfew, so I came home from the party earlier than everyone else. It was hard for me to leave and come home when I was having a good time.
大人たちは戦後のあの苦しい中を、気力をとり戻して復興に精を出したのだ Amidst the postwar hardship, the adults regained their spirit and worked diligently to reconstruct the country.
我々は地震で道路が崩壊する危険な中を車で10時間ぐらい歩った We drove our car for about 10 hours through hazardous roads which were collapsing around us during the earthquake and aftershocks.
飛行機は嵐の中を随分と長い間飛んでいるらしく、雲に突っ込むたびに大きく揺れている We seem to have been flying through this storm for a very long time, and each time the plane goes into the clouds it shakes a bit.
会議中に友人から電話がかかってきた I got a (telephone) call from my friend in the midst of the conference.
みんな忙しい中を無理して出てきたんだ All of us made the effort to come out when we were busy with other things.
みんな忙しいところをすまないね Thank you for coming when you guys are busy.
足元が悪い中を頑張って、やっとの思いで会場にたどり着いた It was very treacherous to walk and I struggled to get there, but finally reached the meeting place.
努力なくしてはこの事業はできない Without effort we won't be able to finish this undertaking.
山川教授なくしては今の私は存在しなかったであろう Without Prof. Yamakawa, I wouldn't be what I am now.
コンピュータなくして現在の生活は不可能だ Without computers, our current lifestyle would be impossible.
ITの活用なくして企業の成長は望めません If we don't make good use of IT, we can't expect our business to grow.
日本の平和と繁栄は、世界の平和と安定なくしてはあり得ない Peace and prosperity in Japan is not possible without peace and stability throughout the world.
あらゆる生物は水なくして生きていけない No creature can live without water.
コミュニケーションなくしては、人間が関与する一切の活動は成立し得ない Without communication, no human activity could occur.
関係者の密接な共同作業なくしてはこの計画の実現は不可能であったろう If it had not been for the close cooperation of the people involved in this project, it would have been impossible to make it a reality.
沿道の人たちの声援なくしてが、このマラソンは完走できなかったでしょう Without encouragement from the roadside people, I couldn't have finished running this marathon.
彼女は別れの挨拶もなしに外国に行ってしまった She left for a foreign country without saying goodbye.
ホームページの内容を事前の告知なしに変更することがございます The content of this website may change without prior notice.
いきなり男が断りなしに家に入ってきた All of a sudden, a man came into our house without asking permission.
僕はなまじっか英語ができるばかりに、会社で重宝がられて困っています Because I know a little English, the office treasures me, which is causing me problems.
なまじの学問は、ひけらかすと人に軽蔑される People disdain those who shows off (their scant knowledge) but are uneducated (lit., have inadequate scholarship).
なまじっか政治に手を出すのはやめた方がよい You'd better not get involved in politics halfheartedly.
なまじっか手伝ってもらうより、一人でやったほうが早くできそうです I think it'll be quicker to do it by myself than for someone to help me in a halfhearted way.
彼はなまじっか自信があるために、失敗した時にひどい挫折感を味わう Because he has only a little self-confidence, he experiences a horrible sense of failure when something doesn't work out.
なまじっか財産など持っていたら、最低の人間になってしまうのではないかと思う I think that we turn into the worst people with just a bit of wealth.
なまじ見る目が肥えてくると、アニメだったら何でもいいてわけにはいかなくなる When you acquire a bit of an eye for anime, you discover that not every work lives up to what it's supposed to be.
なまじっか物を知ってる人よりは全然知らない人の方が、「知らないことを知る楽しみ」を感じられると思う I think that a person who knows nothing can feel "the joy of discovery (lit., of knowing what he doesn't know)" more than someone who knows a little bit.
なまじ頭がいいと組織の中で協力して働くということが難しくなる If a person is somewhat bright, it is more difficult for him to work cooperatively in an organization.
なまじっか元気だと、無理をしやすい If you are on the healthy side, you are apt to overexert yourself.
身体が健全に発達していなければ、なまじの美貌はかえって空しい If the body hasn't developed healthily, then superficial beauty is but a hollow thing.
電池式ブザーはなまじの武器よりも襲われた時に効果が高い上に、コストパフォーマンスに優れています A battery-operated buzzer is more effective when you are attacked than an ordinary weapon and, in addition, it is more cost effective.
体験者が語る真実は、なまじな小説よりも深く人の心を打つ The truth as told by someone who experienced it moves us more deeply than a mediocre novel.
なまじ運動しているのがよくなかったんです それを言い訳にして、以前よりもたくさん食べるようになってしまいました
この機械は下手にいじると壊れるよ If you handle this machine carelessly, it will break down.
下手に上司につっかからない方がいい You shouldn't lash out at your boss.
マイクさんのゴルフはプロ並みだ Mike's golf skills are about the same level as a pro's.
吉田さんは植物については専門家並みの知識を持っている Regarding plants, Ms. Yoshida has a much knowledge as a specialist.
日本人も欧米人並みに肉や乳製品を食べるようになった Japanese people now eat (lit., have come to eat) as much meat and dairy products as Westerners (lit., Europeans and Americans) do.
今月の降水量は平年並みだそうだ It is said that this month's precipitation is about the same as (that of the same month) in an average year.
当社に登録されている通訳の英語力はネイティブ並みです The interpreters registered with our company have a native level of English proficiency.
今日はまだ5月だというのに8月並みの暑さだ Although it is still May today, it is as hos as August.
ダイエット用品、スポーツ器具、美容雑貨など、アメリカのヒット商品を現地並みの価格でお届けします We deliver top-selling (lit., hit) products from America, including diet products, athletic equipment and beauty goods, at U.S. prices.
今日はリハーサルだったが本番並みの緊張感を味わった Although today's (performance) was a rehearsal, I felt the same level of tension as if it were the real performance.
やっと仕事も見つかって何とか人並みに暮らしています I finally found a job, and somehow am making a go of it, living like other people do.
私はパートなのに、正社員並みに仕事をさせられている Despite the fact that I'm only a part-timer, they make me work as much as the regular employees.
電気自動車の価格をガソリン自動車並みに下げるのは極めれ難しい It is extremely difficult to reduce the price of an electric car so it is on a par with a gasoline car.
ここの寿司屋は回転寿司並みに安い This sushi bar is cheap like a conveyer belt sushi bar.
並みの日本語力ではこの仕事はできない You cannot do this job with ordinary Japanese skills.
東京では並みのホテルに泊まったが、それでも高かった I stayed at an average hotel in Tokyo, but even so, it cost a lot.
長谷川さんは並の人間ではない Mr. Hasegawa is not an ordinary human being.
私の妻は特に美人じゃありませんが、十人並み以上だと思います My wife is not an extraordinary beauty, but she is above average, I think.
何でも十人並みにできるというのは自信にはつながらない だから、どんな小さなことでも「これだけは誰にも負けない」と思えるものを持つことが大事だ
私は日本へは何回行ったことがあるが、韓国と中国はまだだ I have been to Japan many times, but I've never been to Korea or China.
私は日本語の辞書を何十冊も持っている I have dozens of Japanese dictionaries.
私は今までに何百人もの認知症患者を診察した To date I have (medically) examined hundreds of Alzheimer's patients.
マンガ図書館に何万冊も在庫があっても、人気が高いマンガだと、誰かに借り出されている可能性が高い Even though manga libraries have tens of thousands of books in their collections, it is highly probable that the popular titles have been checked out.
毎日のように我が家の上空をコウモリが何十匹も乱舞する Dozens of bats swarm over (the roof of) our house almost every day.
ヨーロッパには「農家民宿」が何万軒もあり、都会人や観光客を受け入れている In Europe, there are tens of thousands of farm houses that offer lodging to city people and tourists.
人類は、何億年も積み重ねてきた生物としての経験を完全に捨てることなく、動物から人間へと進化した Humans evolved from animals without completely discarding all the experience accumulated during hundreds of millions of years as various living organisms.
我が社のパイロット陣はFAAの承認を得ており、何千時間もの飛行経験を持っています The (group of) pilots in our company are FAA accredited and have thousand of hours of flying expercience.
阪神・淡路大震災では、住宅倒壊により何千人もの命が一瞬のうちに奪われた In the Hanshin-Awaji Great Earthquake, the lives of thousands of people were taken in an instant when their houses collapsed.
このサイトを見ると、興味深い情報がいくつも見つかると思います If you look at this site, I think you will find many interesting pieces of information.
彼女は何不自由ない裕福な家庭で育った She grew up in a comfortable and rich family without inconveniences.
マイケルは何問題なく日本での留学生活を続けている Michael is continuing his study abroad in Japan without any problems.
あの人は欠点が何一つない She doesn't have any weaknesses.
二人は結婚して、二人だけの蜜月を楽しみ、何不測ない甘い生活を送った The couple got married, enjoyed their honeymon by themselves, and led a charmed life without want.
この会社は、課長をはじめ若い社員が多く、何気兼ねたく話ができる雰囲気だ In this company, there are many young employees, including the section chiefs, so it is easy to talk to one another without reserve.
あれだけの財産を手に入れたからには、一生何不都合なく暮らせると彼は思ったのであろうが、それは間違っていたのだ He must have thought that once he obtained that much wealth he wouldn't want for anything the rest of his life, but he was wrong.
日本人のホストファミリーと私は日本語で何不便なく意思疎通ができた My Japanese host family and I were able to communicate in Japanese without any inconvenience.
自然界はすばらしいエコシステムになっていて、そこには無駄な物が何一つないようだ The natural world is a wonderful ecological system, and nothing in it seems to be without purpose.
今は銀行でさえ破綻する時代だ 100%安全なものを実は何一つない
そのドイツの片田舎の駅の待合室には誰一人いなかった There was not a soul in the waiting room of the station in the German countryside.
車は一台もなかった There wasn't even a car.
リンゴは一個もない There isn't even one apple.
何もそんなに怒ることはないよ You have no good reason to get so angry.
良性の腫瘍だから、何もそんなに心配する必要はない It's a benign tumor, so you don't need to worry about it too much.
何もいまさらみんながやっている研究をやる必要なんかないと思うだろう それが間違いなんだ
突然携帯電話が鳴ったのでびっくりした 友人にはすでに番号を知らせてあったから、何もそんなに驚くこともないのだが、悪いことに会議中だったのだ
まあ落ち着いて下さい 私たちは何もあなたが犯人だと決めてかかっているわけじゃありませんから
甘えるのは何も日本人に限ったことではない It isn't just the Japanese who are psychologically dependent on others.
彼女の性格を変えようとしているようだけど、何もそこまでしなくたっていいんじゃないか You seem to be trying to change her personality, but why do you need to go that far?
元々十分に安いのだから、何もそんなに値切らなくてもと思うんですが、それがゲームになってしまうんです The prices are cheap enough to begin with, so there really isn't any need to haggle with the store clerck, but it gets to be sort of a game to do so.
何らかの原因で走行中の電車が急停車した Due to some (unknown) cause the train stopped suddenly.
私たちが患う病気は、たいてい、何らかの意味でゲノムと関係があります Most of the illnesses that we get are linked in some way with genomes.
世界の総人口のおよそ半数の人々が、何らかの形で米を食べている Approximately half the total population of the world eats rice in some form.
何らかの理由で会議に参加できなくなった場合は、学会事務局へご連絡下さるようお願い申し上げます It if turns out that you are unable to attend the conference for some reason, we would appreciate it if you would kindly contact the conference office.
食品添加物が我々の身体に何らかの悪影響を与えると考える人は多い Many people think that food additives have some bad effect on our bodies.
火星表面の「運河」と呼ばれる溝は、何らかの液体によって作られたと考えられていた The grooves on Mars' surface that are reffered to as "canals" were (originally) presumed to have been caused by some liquid.
我々はそれぞれ何らかの人生観、社会観を持って生きています 各人の生涯の生活設計に関しても、漠然とした形ではあっても、何らかのデザインをしていると思います
日本の大学教育の現状は何ら改善されていない The stat of Japanese college education has not improved at all.
会社側は労働組合に対して何らの誠意ある回答もしなかった The company (lit., company side) has failed to give any sincere reply to the labor union (whatsoever).
私は彼女とは何ら面識もないので、彼女の能力を知る由もありません I am not acquainted with her at all, so I don't have any reason to know her ability.
ソウルの町は、人の話さえ聞かなければ東京にいるのと何ら変わりがありません The city of Seoul seems no different than Tokyo, as long as you don't hear someone talk.
このドラマに登場する人物は実在する個人とは何ら関わりがありません The characters appearing in this drama have no connection to any real individuals.
1990年の入管法の改正で日系人はその在留が合法化され、日本での就労についても何ら制限を受けないことになった The 1990 amendment of the immigration law legalized the residence of Japanese descendants from abroad in Japan, and they are now no longer restricted in any way from working in Japan.
当ホテルはホテル内での紛失に関しては何らの責任も負いません This hotel takes no responsibility for items lost within the hotel.
彼女は生まれつき楽観的で、自分の将来についても何らの不安も感じていなかった She was a born optimist and felt no anxiety whatsoever about her future.
この町は災害に対して何らの備えもない This town has made no provision against disaster.
うちの社長は厳しくて、何らの失敗も許してくれない Our company president is strict and won't accept any errors.
レポートのこと、社長はなんて言っていましたか What did the president say about the report?
きのう見た映画、なんていう映画だったっけ What was the title of the movie we saw yesterday?
これぐらいの宿題、なんてことはないよ This much homeworks is nothing / not a big deal!
うちにホームステイしている留学生がテレビを観ていると「今なんで言った 」「英語だとなんて言うの
推薦状を書くのを頼まれると、時々なんて書いたらいいのか分からないことがある Sometimes I don't know what to say (lit., write) when I get asked to write a letter of recommandation.
なんていう人か名前を忘れたけれど、なかなか魅力的な女性に出会った I met a very charming lady, although I've forgotten her name.
彼はつらい目にたくさん遭っているのに、「なんていうことはない」という感じでひょうひょうと生きている He's had a rough time, but he lets it all roll off his back as if it were nothing to him.
うさぎをじーっと見てると、なんてかわいいんだろう、なんてかわいい仕草をするんだろうって思った Whil staring at a rabbit I admired what a cute creature he was, and how he could make such cute gestures.
自分のことを書くのって、なんて難しいんだろう It is so hard to write about myself!
小学校からのいじめが中学まで続くなんてひどい It's terrible that bullying continues after grade school into junior high.
最近は電子メールばかり使っていて、手紙なんて滅多に書かない Lately I've been using only e-mail, and seldom write (a thing like) a letter.
生演奏で踊れるなんて、うらやましい I'm envious that they can dance to live music (lit., a live performance).
大勢の皆さんに家まで来ていただけるなんて、とても嬉しいです I'm verry happy that so many of you have come to my home.
夏にエアコンをつけすぎて寒いなんて、電力浪費も甚だしい It's horrible that they feel cold in summer while overusing their air conditioner and wasting electricity.
あの人がそんなに有名だなんてちょっとも知らなかった I had no idea he was that famous!
あなたなんて最低よ You are contemptible!
納豆なんて嫌いだ I hate natto.
我々は今の日本の政治状況を何とか変えようと努力しています We are making an effort to change the current Japanese political situation somehow.
一見無理なことも、やってみれば何とか形になる Something which appears to be imposible to do can take shape in one wayor another, if you try.
この夏は友達と一緒に何とか富士山に登ってきました This past summer I managed to climb Mt. Fuji with my friend.
夜型の生活を何とかしたいと思いながら、今でもそれを続けている Although I keep thinking I want to do something about my night owl lifestyle, (lit., even now) I still stay up late.
ボスにせかされているから、この書類を何とか明日までに仕上げなければならないんだ My boss keeps pressing me, so somehow I have to complete this document by tomorrow.
[患者:]ーおでこから血が出ることがあるんです [医者:]ーおでこから血が
[母親:]-あら、有香、もう勉強は終わったの [娘:]-勉強なんかやってらんないわよ
何とかホームページができたのでみんなに見せたい Somehow I managed to make my homepage, so now I want to show it to everybody.
アメリカへ行けば何とかなるなんていう考えでアメリカに来たって、自分で何とかしなきゃ何ともならないんだ! If you come to the U.S. thinking that you'll get by somehow, you will amount to nothing unless you make an effort on your own.
いろんな形で支援して下さった皆様のおかげで、このプロジェクトは何とか無事に終了しました Thanks to your assistance, which took all kinds of forms, this project has somehow come successfully to completion.
宮崎駿のアニメは、20年30年たっても、なお古典アニメとして残っているだろう Anime by Hayao Miyazaki will still remain even in 20 or 30 years as anime classics.
この小説はパリを知っている人が読めばなお面白いだろう This novel must ba all the more interesting if you know Paris.
日本へ行く前から日本が好きだったが、日本へ行ったらなお好きになった I liked Japan before I went there, but after going there I became even more fond of it.
来週の金曜日午後6時から拙宅で夕食会をしますので、お知らせいたします なお、ご都合のつかない方はお電話下さい
会は毎週月曜日です なお詳しい情報は会のサイトをご覧下さい
欧米やアジアでは景気は拡大し、総じて良好な状態がなお続いている In Europe, the United States and Asia the economy has expanded and, generally speaking, favorable conditions continue to prevail.
テレビで「三億円強奪事件」というドラマを見たが、面白かった 実話をもとにしているから、なお面白い
考えていることを書くのは勉強になる その文章を先生が読んで感想を書いてくれるから、なお勉強になる
日本語で話すことは難しいが、書くことはなお難しい It is difficult to speak in Japanese, but it is even harder to write it.
この論文を完成するまでには、なお2か月は必要だろう It will take an additional two months to finish this paper.
金沢での夏季日本語講座参加希望者は、今月末までに願書を提出して下さい なお、奨学金応募希望者は、至急用紙を取りに学部事務所に来て下さい
私は月曜日と水曜日の午後2時から5時までは研究室にいますから、質問のある学生は自由に来て下さい なお、それ以外の日に研究室に来たい学生は、あらかじめアポを取って下さい
前からタイに行きたいと思っていたが、すでに行ったことのある友人が強く勧めたので、なおさら行きたくなった I've wanted to go to Thailand for a long time, and then a friend who has been there strongly recommended it, so I feel like going there even more now.
悪人さえも往生するのなら、まして善人はなおさらだ If even a bad person can go to heaven, then a good person has an even better chance.
貧乏を弁解すると、なおさら貧乏くさく聞こえる If you make excuses for being porr you will seem (lit., sound) still poorer.
このチーズは搾りたての新鮮な牛乳で作るから、なおさらおいしい This cheese is made from milk fresh from the cow so it tastes even more delicious.
旅で足を踏み入れるだけで、沖縄はいまだに戦争を引きずっていることを感じる まして、現地の人ではなおさらであろう
英語を書くのは難しいが、正確さが要求される科学論文を書くのはなおさらだ It is hard to write in English, but it is still harder to write a scientific paper that requires accuracy.
アジア諸国の学者や政府が、この教科書を詳細かつ適確に批判し、発酵しないよう強く求めたにもにもに関わらず検定を通ったということは、たおさら重大です It is all the more serious that this textbook has passed the inspection even though scholars and governments of Asian countries aptly criticized it in detail and urged the publisher not to print it.
前からニューヨークは危ないところだと思っていたが、あのテロ事件以来、なおさら、危険なところだと思うようになった I had always thought that New York City was a dangerous place, but since that terrorist incident I've begun to think that it is even more dangerous.
丸山博士の講演は、一流の科学者ならではの示唆に富む内容だった Dr. Maruyama's lecture was rich with suffestion, the likes of which could only be heard from a first-class scientist (like himself).
四季通じて美しい景色が楽しめるのはこの場ならではだ Only here can we enjoy beautiful scenery through all four seasons.
女性ならではできない仕事や役割もあるはずだ There also must be jobs and roles that only women can perform (lit., that cannot be done unless you are a woman).
この大学の法律図書館には、この大学ならではの充実した資料が揃っている The law library of this university houses a rich collection of documents, the likes of which do not exist at other institutions.
プロショップならではの品揃え 人気商品を特別価格でお求めいただけます
このマンションは都心の住居ならではの便利さと快適さをお約束します These condominiums promise the kind of convenience and comfort you can enjoy only in dwelling at the heart of the city.
興味がわいたら、その分野を徹底して勉強してみる時間があるというのは学生ならではだ It is only because they are students (lit., It is not possible unless they are students) that they have the time to thoroughly pursue fields they find they have an interest in.
近郊にはゴルフコースが数多く、仕事帰りにハーフを回れるのは、緯度が高く日没の遅いカナダならではだ There are many golf courses near Canadian cities, and, uniquely in Canada, where the sun sets late because of the high latitude, people play a half round on their way home from work.
産地直送ならでは味わえない本場のおいしさをお届けいたします We deliver delicious taste from the source, a taste you could not enjoy if we did not ship directly from the site of production.
日本最高峰の富士山は、毎年夏の登山シーズンになると約20万人が山頂を目指す 登山者が長蛇の列をつくる光景は富士山ならでは見られないものである
房子は彼女ならではの趣味の悪い服を着ていた Fusako was wearing clothes that, characteristically, showed bad taste.
そういうくだらない考えは、ジョージならでは思いつかないことだ Only George could come up with such a stupid idea.
国連総会には首相並びに外務大臣が出席した The prime minister and the foreign minister attended the U.S. General Assembly.
県並びに県内各市町村では、地域イントラネットを構築して、行政や福祉情報の円滑な提供に努めている The prefecture and its municipalities have constructed local intranets, and are working to provide administrative and welfare information smoothly to their residents.
以下は犬及びねこの引き取り並びに負傷動物の収容に関する措置要領である What follows is an outline of procedures for caring for dogs and cats, and admitting injured animals.
その政党は、夫婦間における暴力の防止並びに被害者の保護に関する法律案を発表した The political party announced laws for the prevention of spousal violence as well as the protection of the victims.
今日は、大気や河川の汚染並びに酸性雨が環境に及ぼす影響についてお話いたします Today I am going to talk about the contamination of our air and rivers as well as acid rain's effect on them.
このホームページ並びにメールマガジンのスタッフをご紹介します Let me introduce you to the staff or our website and mail magazine.
本学学長の選挙資格者は、選挙公示の日における学長並びに専任の教授、准教授及び講師とする Those who are qualified to be a candidate for president of this college are those who are full-time professors, associate professors and lecturers as well as the president at the time the election is announced.
本日ここに、大統領、並びに国務長官ほか、御一行の歓迎の宴を開くことができましたことは、私の最も欣快とするところであります It is my great pleasure that today we welcome the President, the Secretary of State and other honorable visitors to this reception.
糖尿病患者は、糖分並びに炭水化物を摂取しすぎない方がよい Diabetes patients should take care not to consume excessive amounts of sugar and carbohydrates.
日本語には、動詞及び形容詞のように活用する品詞、並びに名詞、接続詞、及び助詞のように活用しない品詞がある The Japanese language has parts of speech that are conjugated, such as verbs and adjectives, and other parts of speech which are not, such as nouns, conjunctions and particles.
妻は私の顔を見るなり泣き出した My wife began to cry the moment she saw me (lit., my face).
首相は会議場を出るなり記者団の質問攻めにあった The prime minister was bombared with questions by a group of reporters soon after he left the conference hall.
部屋に入るなりルームサービスの人がお茶とお菓子を持ってきてくれた No sooner had we entered our room than room service brought tea and sweets.
編集長は私と顔を合わせるなり私をにらみつけ、「話がある」と言った The chief editor glared at me when he saw me, and told me that we needed to talk.
家に帰るまで何とかもつかと思ったが、バスを降りるなり激しい雨が降り出した I thought the weather would hold somehow until I got home, but as soon as I stepped off the bus, it started pouring.
会議中たばこが吸えなくて禁断症状だった伊藤さんは、部屋を出るなりたばこに火をつけた Mr. Ito, who had shown withdrawal symptoms during the meeting because he was not allowed to smoke, lit a cigarette as soon as he got out of the room.
そのニュースが報道されるなり、放送局に問い合われの電話が殺到した Soon after the news was reported, phone queries flooded the broadcast center.
所属レコード会社が宣伝に力を入れたため、そのアルバムは発売されるなりヒットチャート1位になった Because the recording company made an effort to promote the album, it became No. 1 in the hit charts soon after it was released.
オフィスに着いたらすぐ電話を下さい Please give me a call as soon as you've arrived at your office.
空港からお電話をいただいたらすぐ課の者がお迎えに参ります Someone in our section will come to pick you up as soon as you give us a call from the airport.
彼らは社長の許可が出たらすぐこのプロジェクトを始めるつもりだ They intend to begin this project as soon as they get the OK from the company president.
アンはいつもオフィスに着くなりすぐメールをチェックする Ann always checks her e-mail as soon as she arrives at the office.
挨拶するなり自分の部屋に入ってしまうというのはお客さまに失礼だよ It is rude to go to your room right after greeting guests, you know.
私は社長が部屋に入ってくるなり無意識に立ち上がった The moment the president came into the room, without thinking, I stood up.
私は家に帰るなり目眩がして玄関にしゃがみこんでしまった The moment I returned home, I felt dizzy and squatted on my heels in the entrance hall.
藤原さんは社長が部屋に入ってくるなり立ち上がって挨拶した Ms. Fujiwara stood up and greeted the president the moment he came into the room.
ジョンは家に帰るなり冷蔵庫からビールを取り出して一息に飲み干した The moment John returned home, he got a can of beer from the refrigerator and drank it in one gulp.
君は先生の顔を見るなり何か話しに行ったけど、どうかしたの You went over to talk to the teacher about something as soon as you saw him. Was something wrong?
私は社長が部屋に入ってくるとすぐ立ち上がって挨拶した The moment the president came into the room, I stood up and greeted him.
私は家に帰ると同時に冷蔵庫からビールを取り出して一息に飲み干した The moment I arrived home, I got a can of beer from the refrigerator and drank it in one guld.
パリはきれいだと聞いていたが、なるほどその芸術性には舌を巻いた I had heard that Paris was a beautiful city, and (lit., but) indeed I was astounded by its artistry.
なるほど、日本の官僚はいろいろと批判されているが、戦後の日本の復興は彼らに負うところが多い It is true that Japanese bureaucrats are criticized in various ways, but we owe them for much of Japane's post-war recovery.
ー文化って、宗教のように倫理的な決まりが多いですね ーなるほどね
この大学のことは大学案内で読んではいたが、実際に来てみると、なるほど、学生たちはすばらしい教育を受けているようだ I had read about this college in a college guide, but by actually coming here myself I can see the students really seem to be getting a great education.
この辺りでは菜の花畑が4月中旬ごろ特にきれいだと聞いていたが、なるほど見事である I har heard that the fields of rape blossoms around here are particularly beautiful around mid-April, and now that I've seen them myself, I have to say taht they are indeed impressive.
本日、川上弘美「椰子・椰子」を読了 なるほど面白い本だ
なるほど、これだけの規模のテロが起きると人々は恐怖に捕われるけれど、自分でコントロールできないことをくよくよ心配しても仕方がないだろう It's true people are caught by fear when terrorism of this magnitude occurs, but it is no use worrying too much about what you cannot control.
なるほど日本の文化とドイツの文化は違っている点があるが、実は共痛点の方が多いようだ Indeed there are differences between Japanese culture and German culture, but actually it seems they have more similarities than differencies.
ー実は僕には好きな人がいるんですが、勇気がなくて告白できないんです ーなるほど
ーこの使い捨てカメラって、写真を撮りたい時簡単に買えて、撮ったらそのままカメラ屋に現像に出せるのが魅力なんだ 面倒なフィルムの出し入れもないし
僕の自転車、たしかにここに置いといたんだけど、ない どうしたんだろう
彼女、さっきまでたしかにここにいたんだけど、どこに行ってしまったんだろう She was here just a while ago. Where did she go?
日本の生活費はたしかに高いね Living costs in Japan are no doubt high, aren't they?
料金は予告することなしに変更する場合がございます The fee may (lit., will sometimes) change without prior notice.
友達が何の連絡もなしにいきなり訪ねてきた My friend suffenly dropped by without contacting me first.
日本語の授業は手続きなしには聴講できません You cannot audit a Japanese class without going through the formal (registration) process.
ソフトウエアの不正コピーには、許諾なしに複製されたソフトウエアや、偽造されたソフトウエアが含まれている Illegal copies of software include software copied without permission and forged software.
お客様の同意なしに、第三者に個人情報を転送することはありません We will never transfer private information to a third party without the customer's consent.
男たちは何の許可もなしに事務所のコンピュータを勝手に使っていた The men were using the office computers without permission.
キリスト教を理解することなしにヨーロッパの文化や社会を理解することは難しいと言われています They say it is difficult to understand European culture and society without understanding Christianity.
この実験の最初の10年は何の成果も得ることなしに過ぎてしまった The first 10 years of this experiment passed, and we had not obtained a result.
コンピュータと通信技術が飛躍的に発展するにつれ、社会生活が大きく変化し、いまやコンピュータなしには我々の生活が成立しなくなりつつある With the rapid development of computers and communications technology, soviety has seen great changes, to the point that it is becoming harder to conduct our daily lives without computers.
天気予報もテレビ中継も国際電話も、人工衛星の助けなしにはやっていけない時代になっている We are now in an age in which weather forecasting, live TV broadcasting and international telephone calls are impossible without the help of satellites.
この掲示板では、営業目的の書き込みや著しく長い書き込みについては、断りなしに削除させていただくことがあります Comments that are for sales purposes or are extremely long may be deleted from this bulletin board without prior notice.
大事なことを何の話し合いもなしに決められて、私としては納得ができない They have made an important decision on an issue without any discussion. I am dissatisfied.
一切の政治権力なしに人々の自由を実現することは、はたして可能なのだろうか I wonder if people's freedom can be realized without any political power.
人一倍照れ屋だった父は、酒なしには人と話しもできなかった My father, who was twice as shy as other people, couldn't even talk with people without drinking sake first.
災いを転じて福となす One can turn misfortune into a blessing.
比喩に関しては現在多くの研究がなされている A large amount of research is being done on metaphors now.
人間というものは、悪をなす存在である Human beings exist in order to do evil.
民主主義はアメリカ合衆国の基盤をなす思想である Democracy is the founding ideology (lit., the ideology that constitutes the foundation) of the United States of America.
顧客創造のためには自社製品の潜在利益を利益となす努力を払わなければならない We have to make the effort to turn our products' potential profit into (real) profit in order to gain more customers.
患者が入院時に病名や病状について理解していない場合は、必要に応じて適切な説明がなされるべきである If patients do not understand the name of their disease and its symptoms at the time of hospitalization, they should be given an appropriate explanation as needed.
インターネットに関してこのような質問がなされる可能性は高い Such questions are likely to be asked regarding the Internet.
善をなすのを急げ 悪から心を退けよ
権利の保護には最善の努力をなすことを目標にしている For the protection of our rights we aim at doing our very best.
コンピュータサイエンスの基本をなす考え方は、様々な科学の分野で重要になってくると思われる It seems that the fundamental concepts (lit., the concepts underlying the foundation) underlying computer science will become important in various fields of science.
情報リスクマネジメントという視点で、ビジネスの根幹をなす情報システムを評価・管理することが必須だ From the viewpoint of risk management, it is essential to assess and manage the informational systems that constitute the core of a business.
多くの学者が比喩の研究をしている Many scholars are doing research on metaphors.
ここを根拠地となす They make this place a base of operation.
環境保護の活動が盛んになされている Activities for environmental protection are being actively conducted.
その問題に関して様々な議論が行われている Regarding the problem, various discussions are being conducted.
この町では最近高層ビルの建設が盛んに行われている Recently, high-rises are being built robustly in this town.
このところなぜか体の調子が悪い I don't know why, but I haven't felt well lately.
ヨーロッパやアジアには受け入れられなかったSFが、なぜか日本には根づいた Science fiction, which did not catch on in Europe and Asia, took root in japan for some unkown reason.
なぜか僕は日本語の難しさにはまってしまった For some reason, I got hooked by the difficulty of Japanese language.
最近私が住んでいる町ではなぜか古本屋が増えている I don't know why, but lately the number of used bookstores (in the town) where I live has grown.
ログインの手順を教えて下さい なぜかできなくなってしまったんです
自分の文化のリズムには、なぜか体が自然と反応し、踊りたくなる For some unknown reason, our bodies respond spontaneously to our own cultural rhythms, and we feel like dancing!
彼はみんなに好かれている なぜならば、誰にでも親切だからだ
私は自分が好きです なぜならば、今を自由に生きているからです
ゲームにおいて最も重要な要素は、目的です なぜならば、ゲームは本能ではなく理性で行われるものだからです
外国語学習者は物事を考える時、自分の母語で考える なぜならば、目標言語では考えがまとめられないからだ
変化を遂げない経営は当然効率が悪くなります なぜならば顧客も競合他社も常に変化しているからです
近現代の日本が本当に正しい道を歩んできたのかどうかは吟味に値する なぜならば、その過程で日本が失ったものも多いからである
店内を改装するので来月は休業いたします We will be closed next month. The reason is that we will be remodeling (the inside of) the store.
今日はね、頭ががんがん痛いから、学校は休むよ I'm not going to school today. The reason is that I have a really bad headache.
あたし、彼、とても優しいんで、大好きなの I like him very much. The reason is that he is so considerate.
犬は噛みつかんばかりに僕に向かってほえた The dog barked at me as if it were about to bite.
どの演奏も若さと情熱があふれんばかりに満ちていた Every performance was filled with an overwhelming amount of youth and passion (lit., as if youth and passion were about to overflow).
時折、木の枝も折れんばかりの強風が吹いていた Occasionally the wind was blowing so hard it seemed the tree branches would break.
驚いて腰を抜かさんばかりだった I was so frightened that it seemed I was about to lose the use of my legs (lit., to lose my lower back).
その選手がシュートを決めた時、夜空に鳴り響く雷鳴をかき消さんばかりに、大歓声が競技場にとどろいた When the player scored a goal, a big shout of jubilation reverberated throughout the arena, as though it would muffle the rumble of thunder in the night sky.
樹高10メートルの梢から地面に届かんばかりに垂れ下がっている様子は、まさに流れ落ちる桜花の滝にふさわしい The way in which the cherry blossoms are hanging from the top of the branch of the 10-meter tree, as if they were about to touch the ground, is just worthy of being called a cherry blossom waterfall.
「風の谷のナウシカ」を娘さんに薦められて見たお父さんは、涙を流さんばかりに感激した The father was so deeply moved by "Nausicaä of the Valley of the Wind," which his daughter recommended he watch, that he almost cried.
演奏が終わるか終わらないかのうちに、この曲を知っているのは自分だと言わんばかりに拍手をする人もいます Some people begin applauding just as a performance is coming to an end as if they were showing (lit., saying) how well they know the piece.
彼に別れたいと言われた時には、私は胸が張り裂けんばかりに苦しかった When he told me he wanted to break up, it was so painful I thought my chest would burst.
彼の死を聞いた時、彼女は気も狂わぬばかりに泣き叫んだ When she heard the news of his death, she screamed as if she were crazy.
上司から叱りつけられた山崎は土下座せぬばかりに平身低頭して謝った When his boss told him of, Yamazaki apologized, bowing to the ground as if he were about to get down on his hands and knees.
彼女はいつもこぼれんばかりの笑みをたたえている She is always smiling as if her smiles would overflow.
引っ越しの時あまり重いものを持ったので、腕が肩から抜けんばかりだった During the move I carried such heavy stuff that it felt as if my arms were about to fall out of their sockets (lit., come out from the shoulder).
初めに、これだけは必ずお読み願います Please be sure to read at least this (part) first.
禁煙にご協力願います Thank you for not smoking (lit., Please cooperate with us in non-smoking).
ご相談・ご意見・ご質問などがありましたら、下記へお知らせ願います If you have opinions, questions, or requests for advice (lit., It there are things on which you want to consult us, you opinions and you questions), please contact us at the following (address).
当オンラインショップで商品をご注文いただく場合は、まず最初にカタログページからご希望の商品をお選び願います When ou place an order for merchandise at this online shop, please first select the merchandise you want from the catalog pages.
この喫煙所は、入院しておられる患者さんの施設です 外来の方々は利用できませんのでご了承願います
応募に際しては、以下の書類をEメールまたは郵便にてご送付願います When you apply, please send the following documents by e-mail or regular mail.
電車とホームの間が広く空いています 足元にご注意願います
学術研究を目的とする方意外の当研究所図書館の利用はご遠慮願います Please refrain from using this laboratory library for any purpose other than academic research. (lit., Those whose purpose is other than academic research are asked not to use this laboratory's library.)
ご協力願うこともあろうかと思いますので、その節にはどうぞよろしく I think we will ask for your cooperation (some day). In that event, we would appreciate your consideration.
お支払い願う時はあらかじめお知らせいたします We will inform you in advance when we ask for payment.
学会の挨拶のため学長にご出席願った We asked the university president to attend the conference in order to greet the audience.
経済界の大御所にご助力を願った We asked for assistance from a powerful figure in the financial world.
この書類にサインをなさってください Please sign this form.
この手紙をご覧下さい Please take a look at this letter.
またお出で下さい Please come back again.
几帳面な父にひきかえ、息子はだらしなかった The son, in contract to his meticulous father, was slovenly.
この大学は教育の質がとてもいいのにひきかえ、学内の設備が劣る While the quality of education at this college is excellent, the quality of the campus facilities is inferior.
昨日にひきかえ今朝は快晴です In contract to yesterday, this morning is perfectly clear.
姉は何事にも堅実なタイプなのにひきかえ、妹は奔放なタイプだ My older sister is the type who's steady in any situation, while my younger sister is the free-wheeling type.
昨年楽しい年だったのにひきかえ、今年はいろいろな意味で試練の年だった The last year was an enjoyable year, whereas this year has been a year of trials for all sorts of reasons.
16世紀のフランスでは、貴族の食事は贅沢だったのにひきかえ、市民の食事はとても貧しいものだった In France in the 16th century, the nobility ate extravagantly while the common people ate very poorly.
我々は「Aという国は、こんなにすばらしいことをしている それにひきかえ日本は全く駄目だ」という話をずっと聞かされ続けたものだ
ハーバードやMITの有名は日本で広く知られているのにひきかえ、残念ながら私が教えているプリンストンの有名はほとんど知られていない Names such as Harvard and MIT are well-known in Japan while, regrettably, the name (of the school) where I am teaching, Princeton, is hardly known.
EUについては、経済問題はよく議論されてきたのにひきかえ、文化面の議論があまりなされてこなかった Although the EU's economic problems have been frequently debated, its cultural issues have hardly been discussed.
このアパートは駅にとても近くて便利なのにひきかえ、部屋は狭く、家賃も高い While this apartment is very close to the station and convenient, the room is small and the rent is high.
日本の大学は、入るのが難しいのにひきかえ、出るのは簡単だと言われている They say that while it is difficult to enter a Japanese university, it is easy to graduate.
人間の体は60%が水、魚は75%、くらげにいたっては96%が水だ Human bodies are 60 percent water, while fish are 75 percent water. As for jellyfish, the figure is 96 percent.
私自身は社会人になってからコンピュータを使い始めたが、新入社員は中学生の頃から、私の子供たちにいたっては、生まれたときから家にコンピュータがある世代だ I myself started to use a computer after I graduated and got a job, but the new hires got started on cumputer when they were still junior high school students. As for my children, they belong to the generation for whom a computer is available at home from
一年間に日本中の廃棄物は5,160万トン、しかもこれは家庭や飲食店などから出る一般廃棄物で、産業廃棄物にいたってはその8倍近くの4億8百万トンも出ているのです In a year, 51,600,000 tons of waste is produced across Japan. And, this is just general waste from homes and eating places. When it comes to industrial waste, as much as 408,000,000 tons of waste, or nearly eight time as much as general waste, is produced
少林寺拳法では女性挙士の数が増加傾向にあり、高校や大学の部活動にいたっては、部員の半数近くが女性だ In the case of <i>Shorinji Kenpo</i>, the number of female practitioners is incerasing; in clubs at high schools and colleges, for example, almost half of the members are girls.
今私たちの生活には多くの椅子が使われている ダイニングにいたっては、ダイニングテーブルと椅子は、もはや一般的である
日本には、一般紙やスポーツ紙、専門的な業界紙など様々な新聞があるが雑誌にいたっては、どんな分野のものでもある In Japan there are various newspapers, such as general papers, sports newspapers, or parers that specialize in certain industries, but as for magazines, they cover all fields.
アジア太平洋地域以外にも、旅行者の注目を集めている地域がある 中央アメリカは昨年、旅行者数が23%増、中東も17.5%増となった
私の主人にいたっては仕事だけで、家のことは何もしない When it comes to my husband, it's all about his work; he never does anything around the house.
衣食住の住ときたら、普通のサラリーマンには手が出ない Of the basics for survival (lit., housing, food and clothing), when it comes to shelter, most white-collar workers can't dream of coming up with enough money.
当社は性別に関わらず同様に昇進できます At this company, exmployees are (lit., you can be) promoted equally, regardless of sex.
出席か欠席かに関わらず同封の葉書でお知らせ下さい Whether or not you will attend, please inform us (of your intention) using the enclosed postcard.
実際に使う使わないに関わらずレンタル料を払わなければならない We have to pay the rental fee whether we use it or not.
商品化が可能かどうかに関わらず我々はこの製品の研究を進める予定だ We plan to advance the research on this product, whether it can be comercialized or not.
会員であるなしに関わらず商品カタログをお送りします We will send you our product catalogue whether or not you are a member.
自覚症状のあるなしに関わらず医師に相談することを勧めます We recommend that you consult your doctor whether or not you have symptoms.
A者は市場調査の結果のいかんに関わらず日本でのマーケティングを開始することを決めた Company A has decided to begin marketing in Japan regardless of the market research results.
これはどの言語を学習するかに関わらず役に立つ情報だと思います I think this information is useful whatever language you may study.
このオンラインゲームは、性別 年齢に関わらず誰でも楽しむことができます
日本で外国人が日本語を話すと、実際に上手か下手かに関わらず、「日本語が上手ですね」とほめられます In Japan, when a foreigner speaks Japanese, whether they are actually good or bad, people will praise them, saying "You speak Japanese well."
実際にオーストラリアに行く行かないに関わらず休暇は取ろうと思っている Whether or not I actually go to Australia, I'm thinking of taking some time off.
我々は、助成金が下りるかどうかに関わらず、このプロジェクトを続ける We are going to continue this project, whether we are given a grant or not.
大学の図書館は、その大学の学生・教職員であるなしに関わらず閲覧できるのが普通だ (The books in) University libraries are usually available (to anyone), whether or not the user is a student, faculty member or a staff member of the university.
条例のあるなしに関わらず、公共のスペースでの喫煙は明らかなマナー違反であることを認識してほしい I'd like people to recognize that whether or not there is a regulation, smoking in public spaces is clearly unacceptable behavior (lit., a violation of manners).
いかなる団体・個人についても、その意図や理由のいかんに関わらず、ここにある画像の転載・再配布等は許可しません No group or individual is allowed to reproduce or redistribute the images found here, regardless of the intent or reason.
この製品の著作者及び、製造、配布に関わるいかなる者も、本ソフトウエアの使用、または使用不能によって発生する損害に対する責任は、それが直接的であるか間接的であるか、必然的であるか偶発的であるかに関わらず、負わないものとします The author or this (software) product and (lit., any of) those involved in its production and distribution bear no responsibility for damage resulting from its use of the inability to use it, whether the damage is direct or indirect, or inevitable or acci
経済学のノーベル賞を受賞したジョン・ナシュは数学にかけては自分の右に出る者はいないおと思っていた John Nash, who received a Nobel Prize in economics, thought that when it came to math, nobody was better than he was.
ジャッキー・チェンは、アクションにかけては右に出る者がいない俳優である Jackie Chan is an actor with whom none can compete when it comes to action films.
山崎氏はこの分野の政策立案にかけては政界随一の見識と経験を持っている For policy making in this field, Mr. Yamazaki has the best insight and experience in the political world.
ベートーベンは耳の障害にも関わらず、最後まですばらしい作品を書き続けた Despite his hearing (lit., ear) problem, Beethoven kept composing wonderful works until he died.
写真というものは絵画に比べて、その客観的再現力にかけては圧倒的にまさっている Photography overwhelmingly surpasses paintings in terms of objective reproduction.
このユースホステルは年齢を問わず誰でも利用でき、快適さにかけては世界中でも最高クラスだ One of the special features of this youth hostel is that people of any age can stay here (lit., use it), and when it comes to comfort, it is among the top-rated (hostels) in the world.
この工場は特殊鋼の製造にかけては世界屈指の技術を有している When it comes to the production of special steels, this factory has the world's best technology.
彼はその問題については目下検討中だ He is investigating the matter right now.
地球温暖化に関してはかなりの研究が進んでいる Regarding global warming, a fair amount of research is at an advanced stage.
この問題では異論があった There was a difference of opinion regarding this matter.
コンピュータサイエンスの領域ではさして進展はなかった In the field of computer science there was not much development.
給料が低いために教師の質が低下したであろうことは想像にかたくない It is not hard to imagine that the quality of teachers fell because of the low salary.
幼い時に両親を失った彼女の生活がいかに悲惨だったかは推測にかたくない It is easy to guess how miserable her life was after she lost her parents.
この新宅には相当お金をかけたであろうことは想像にかたくない It is easy to imagine them spending a lot of money on this new house.
日本語教育のめざましい進歩の裏には、日本語教育者・研究者の並々ならぬ努力はあったことは、想像にかたくありません It is not hard to imagine that behind the eye-opening progress Japanese language education has made are the extraordinary efforts of Japanese language educators and researchers.
留学生にとって日本の伝統文化を見つけることがいかに難しくなっているかは想像にかたくないことでしょう It isn't hard to imagine how difficult it has become for foreign students to find (examples of) traditional Japanese culture.
好きな文芸の道と経営者としての責任の間で、多才な彼が苦悩していたことは想像にかたくない It isn't hard to imagine that a man of his versatile talents struggled (to choose) between his beloved world of literature and his managerial responsibilities.
その青年が非常に心優しく生真面目かつ勉学熱心な人間だったことは推測にかたくない It is easy to imagine that young man as a gentle, serious and diligent person.
海外に在住して母国の軍事政権への反対活動を行っている人が帰国すれば、拘禁や拷問にさらされるであろうことは予測にかたくない It isn't hard to predict that if people who live overseas and actively criticize the military regime of their country go home, most likely they will be put into prison and tortured.
性格は、いい方がいいに決まっている It is a given that a good personality is preferable.
お客さまだって安く買いたいに決まっているじゃないか Of course customers want to buy things cheaper.
ただただ漢字を書くなんて、つまらないに決まっている To keep writing nothing but Chinese characters is bound to be boring.
すぐ角のたばこ屋に行く程度の用事なら、車より自転車の方が便利に決まっている If you're just going on an errand to the tobacco shop around the corner, it's more convenient to go there by bike than by car ―no question about it!
立派なX染色体と小さいなY染色体をつくづく見ていると、女性の方が丈夫に決まっていると思う When I closely observe the magnificent X chromosome and the small Y chromosome, it seems like women are bound to be healthier.
同じ商品なら気持ちのいい店で買うに決まっている If the merchandise is the same, people will always buy at a store with a good atmosphere.
子供は、大人が作っている社会の中で育つのだから、子供が変なのは大人のせいに決まっている Children grow up in a society that adults create. So, if the children are not normal, it is a given that the adults are at fault.
何しに来たって 飲みに来たに決まっているじゃないか
アルコールに強い・弱いは、遺伝的に決まっている Whether you are sensitive or insensitive to alcohol is genetically determined.
どの目が出るかは、サイコロを投げた瞬間に決まっているはずだ The side that will appear ought to be determined the moment you throw the dice.
仲間は多いに越したことはない The more buddies you have the better.
元気であるに越したことはない The healthier the better.
虫歯は予防するに越したことはない For cavities, nothing is better than prevention.
温度は一定であるに越したことはない A constant temperature is ideal.
環境はよいに越したことはない A good environment is the best.
働く時間は短いに越したことはないんじゃないの Regarding working hours, the shorter the better, right?
部屋は清潔に越したことはない A clean room is best.
うちの息子はわんぱくで手に余る まあ、元気に越したことはないけれど
今週の土曜日から来週水曜日までの5日間、僕も夏休みに入ります 特別な予定もないけど仕事より休みに越したことはありません
痛みは避けるべきものであり、ないに越したことはない We should avoid pain, and having none is best.
クリスマスに「私にとって最高の贈り物はあなたです」なんて言葉が言えるに越したことはない There would be nothing better than being able to say on Christmas Day, "You're the best gift I could have."
ネットワークがどれだけ発達しても、本当のコミュニケーションには、人と人とが向かい合って話すのに越したことはない No matter how well-developped networks are, when it comes to real communication, nothing is better than talking face to face.
桜の季節にもなるとこの公園は花見客でにぎわう In the cherry blossom season (lit., When it becomes the cherry blossom season), this park is packed with cherry blossom viewers.
外国へ行くともなると、その国の言語や文化を勉強したくなるはずだ Whe you go abroad, most likely you will want to study that country's language and culture.
正月ともなると、友人同士、お互いの家を行き来して、正月酒を楽しむ On New Year's Day my friends and I go to each other's houses and enjoy New Year's Day sake.
ここは紅葉が始まると訪れる人が増え始め、11月半ばともなると大勢の人でごったがえす When the leaves begin turning red, the number of visitors starts to increase, and in mid-November, this place is packed with people.
社会人にもなると、先輩や友人の結婚式に招かれる機会が出てきます Once you (graduate and) get out in the real world, you will start getting invited to the weddings of your eldres and friends.
高校生にもなると、自分のお小遣いくらいは、バイトして稼ぐようになる When you become a high school student, you get a part-time job and start earning your own pocket money.
大きなホテルともなると、一日に数千人もの利用者が集まってくる At a big hotel, thousand of people come hrough daily.
「美女と野獣」ともなると人気の作品だから、当日券なんてなかなか買えない "Beauty and the Beast" is a popular show, so it's hard to find the same day tickets.
大学へ進学するともなると、学問、バイト、サークルなど、人それぞれのライフスタイルができてくる When you enter college, each of you will develop your own lifestyle, with studies, work and club activities.
今年から修学旅行先が北海道になり、飛行機で行くともなると、胸を躍らさずにはいられなかった Starting this year, we're going to Hokkaido for our school trip, and the thought of flying there has made us so excited we can hardly stand it.
夜も更けていた It was late at night.
夏も終わってしまった Summer is over now.
報道班は次の目的地に向けて出発した The team of reporters left for the next destination.
このテレビコマーシャルは20,30代の独身女性に向けて発信されている This TV commercial is being marketed to single women in their twenties and thirties.
今、来年の入学試験に向けて頑張っています I'm studying hard now for the next year's entrance exam.
新しいエネルギーの開発に向けて研究が進んでいる Research is progressing toward (the goal of) developing new energy.
地球温暖化防止に向けての動きが活発化している Efforts to prevent (lit., Movement for the purpose of preventing) global warming are gaining favor.
救援物資を積んだヘリコプターが被災地に向けて飛び立った A helicopter loaded with relief supplies left for (lit., took off toward) the site of the damage.
機動隊はデモ隊に向けて催涙弾を発射した The riot police shot tear gas bombs at the ranks of demonstrators.
K者は1月から九州で生産した高級車を中国に向けて輸出する Starting in January, K Company is going to export luxury cars to China which were manufactured in Kyushu.
このプロジェクトでは、世界各国のアニメーターが世界中の子供たちに向けて作品を作り、それはそれぞれの国の言葉に翻訳します In this project, animators from around the globe created works for the world's children, and then the works are translated into various countries' languages.
バレーボール協会は次のオリンピックに向けて選手の強化を急いでいる The volleyball association is hurrying to strengthen its players for the next Olympic Games.
異なる特許制度の世界的統一に向けて交渉が開始された Negotiations toward the global integration of incompatible (lit., different) patent systems began.
H者は新しく開発された電池の事業化に向けて新会社を設立した H Company has established a new company for the commercialization of their newly-developed battery.
我が社は効率的な社内コミュニケーションに向けての新しいコミュニケーションシステムの導入を進めている Our company is implementing a new communication system for more efficient internal communication.
M氏の提言は、新たな世紀に向けた日本外交の指針を考えていくにあたり、非常に示唆に富むものであった Mr. M's proposal was full of suggestions when we began considering the guiding principles of Japan's diplomacy for the new century.
風が北に向かって吹いている The wind is blowing toward the north.
後任者が決まらないので辞めるに辞められない Because my successor hasn't been chosen yet, I haven't been able to resign (my current position).
大事なお客さんからの電話がいつまで待ってもかかってこないので、帰るに帰れない I've been waiting a long time for a call from an important customer, but it hasn't come, so I cannot leave the office.
みんなの前で大見えを切ってできると言ってしまったので引くに引けない Because I boasted to everyone that I could do it, I cannot pull out now even though I want to.
同窓会などで会った旧友が、何かの団体に入っていたり、何かの商品を売っていたりして、勧誘を断るに断れないケースがよくある When you go to school reunions or other events, often you cannot say no to an old friend who has joined a group (and asks you to join) or is selling some product (and asks you to buy it).
録画予約をして帰ってみたら、停電で全然録画されておらず泣くに泣けなかったという経験はありませんか Have you ever had the experience of setting a programmed recording, only to come home and find that the power went out and you didn't record a thing? It makes you want to cry.
急に今日中に終わらせなければならない仕事が入った 今日は子供の誕生日で早く帰ると約束したのに、周りの同僚も自分の仕事に必死で、頼むに頼めない
通訳の失敗談は、話として聞いている分にはおかしいものが多いが、中には深刻すぎて笑うに笑えないものもある Tales of blunders by interpreters are mostly laughable incidents when heard as anecdotes, but some of them are too serious to be considered laughing matters.
長い間、畳に正座していて痺れがきれ、立つに立てない Because I've been sitting on my knees on the tatami floor for so long, my legs have fallen asleep and I can't (manage to) stand up.
お尻に出来物ができているので座るに座れない Because I have a boil on my bottom, I cannot (manage to) sit down.
後任者が決まらないので辞めたくても辞められない Because it hasn't been decided who's going to be my successor, I cannot resign (the current position) even though I want to.
大事なお客さんからの電話がいつまで待ってもかかってこないので、帰りたくとも帰れない I've been waiting a long time for a call from an important customer, but it hasn't come, so I cannot leave the office even though I am trying to.
彼女は今日はいつにもなく陽気だった She was unusually cheerful today.
宏は「ただいまー」といつになく明るい声で帰ってきた Hiroshi came home and said "I'm home!" in an unusually cheerful voice.
普段はたいていビールや日本酒だが、たまに柄にもなくバーにカクテルを飲みに行ったりする Usually I drink beer or sake, but occasionally I may go out for cocktails at a bar, which is unlike me.
今年は例年になく猛暑で、いつもは省エネを心がけている私が、いつの間にかクーラーをかけてしまっている This year has been unusually hot, a real scorcher. I usually try hard to save energy, but I find myself turning on the cooler.
気になっていた彼女が隣に座ったので、僕の心は我にもなく弾んだ The woman I've go a crush on sat next to me, so my heart started pounding with excitement, which is unlike me.
天候や道路状況に応じた適切な運転を心がけましょう Please make sure your driving is appropriate for the weather and road conditions.
当社では要請に応じて講師を学校に派遣することもできます We can also dispatch a lecturer to the school in response to their request.
病院でもらう薬は、医師が患者の体質や症状に応じて処方します The drugs a patient receives at the hospital are prescribed by the doctor according to the patient's physical condition and symptoms.
湯沸かし器の設定温度は、目的に応じてその都度調節するのが賢い使い方だ A wise way of using a water heater is to adjust the (preset) temperature each time, according to the purpose.
今年行われた「今後の大学教育のあり方に関する世論調査」によると、開国語教育の効果的だと思われる授業のあり方に関して、33.7%が「学生個人の能力に応じてクラスを分けて授業を行く」と答えた According to the "Survey of How Future Higher Education Should Be," which was conducted this year, 33.7 percent (of respondents) agreed that for effective foreign language education, "classes should be taught by dividing students accordgin to their abilit
髪のケアには欠かせないシャンプーには症状に応じて様々なタイプがある Shampoo, which is indispensable for hair care, comes in various types, depending on the condition of you hair.
一般に供給は需要に応じて変動する しかし、場合によって需要が供給に応じて変動するのも事実である
家を購入する場合には収入に応じた物件を選ぶべきです When buying a house, you should choose one that is within your means (lit., suitable for your income).
我が社はお客さまのご予算に応じた費用対効果の高いホームページ製作を支援します We support the production of highly cost-effective Web pages geared to the customer's budget (lit., suitable for the customer's budget).
平成15年に公布された「個人情報の保護に関する法律」は、個人情報取扱事業者に対し、本人の求めに応じて保有個人データの開示や訂正を行うこと、また本人の求めに応じてその利用を停止することなどを義務づけている The Law Regarding the Protection of Personal Information, which was promulgated in the fifteenth year of Heisei (2003), requires businesses that handle personal information to disclose or correct an individual's personal data in their possession in respon
冷凍食品の種類に応じた解凍方法をご紹介します We will show you various thawing methods suitable for different kinds of frozen foods.
地域における多様な需要に応じた公的賃貸住宅の整備が必要だ It is necessary to improve public rental housing to meet the variety of needs in the area.
このカメラは水中でレンズが交換できるため、被写体に応じた多彩な撮影が楽しめます Because you can change the lenses of this camera in water, you can enjoy different ways of shooting according to each object.
バッターに応じて守備位置を変える We change our defensive positions depending on the batter.
症状にによって異なる治療を施す We apply different treatments based on the symptoms.
業績に応じてボーナスを決める We determine bonuses based on (the employee's) performance.
この本は読み方によって毒にも楽にもなる This book can harm you or benefit you, depending on how you read it.
言い方によっては彼女を傷つけるかもしれない Depending on how you tell (it to) her, you might hurt her.
この検査の結果によって手術をしない可能性もある Depending on the results of this examination, it is possible that we will not operate (on the patient).
この検査の結果に応じて手術をするか薬餌療法にするかを決めたい Based on the results of this examination, we'd like to decide whether to operate (on the patient) or treat him/her with medication.
この検査の結果によって治療法を決めたい We'd like to determine the treatment based on the results of this examination.
使う言葉が英語か日本語かによって発表の準備の仕方が変わる Depending on whether it is English of Japanese that I'm supposed to use, the way I prepare for my presentation will change.
誰が聞きに来るかによって話の内容を変えるつもりだ I'm planning to change the content of my talk accodring to who's coming to listen to it.
業績次第で従業員全員にボーナスが支給される Bonuses will be distributer to all employees depending on the company's performance.
実験の結果次第で、大発見になる可能性もある Depending on the results, this experiment could lead to a great discovery.
生活排水などの汚水は、その処理方法いかんで、周辺の水環境に悪影響を与えます Depending on the treatment method, wastewater such as residential sewage can worsen the surrounding water environment.
時間があまりなかったにしろ、この仕事はひどすぎる Even though he didn't have much time, this work is too sloppy.
誰が書くにせよ、絶対間違いがあってはいけない No matter who writes it, there can be absolutely no mistakes.
行くにしろ、行かないにしろ、後で電話を下さい Whether you go or not, please give me a call later.
何にせよ、このままでは問題は解決しない At any rate (lit., whatever it is), leaving the situation as it is won't solve the problem.
たとえ練習にしろ、真面目にやらなければならない Even though it is just practice, you have to take it seriously.
程度の差はあるにせよ、性差別のない国はないだろう Although the degree may differ from country to country (lit., there may be differences in degree), there is no country without gender discrimination.
薬を飲むことですべての問題が解決はしないにしろ、あなたの場合は薬で症状を軽減させることが先決です Even if (it's true that) taking the drug will not solve all you problems, in your case, you have to alleviate the symptoms first (by taking it).
誰かに書いてもらうにしろ、内容は我々が考えなければならない Even if we ask someone to write it for us, we will have to think of what to say (lit., the content) ourselves.
どのソフトを使うにしろ、早く使い方に慣れてもらわないといけない Whichever software application you use, you must quickly get comfortable using it (lit., get used to how to use it).
誰がそれを説明するにせよ、相手の気持ちを傷つけないように細心の注意が必要だ Whoever explains it (to him) must be very careful not to hurt his feelings.
どんな事情があったにせよ、何も言わずに仕事を辞めるのは無責任すぎる No matter what the circumstances were, quitting the job without saying anything is just (too) irresponsible.
ホームページの制作に関する書籍は書店の棚にあふれている状態で、自分が読むにせよ、他人に勧めるにせよ、大いに迷う Books on Web pages design are spiling off of bookstore shelves, and whether we want to read them ourselves or recommend them to someone else, it is hard to know what to choose.
現政権を支持するにせよ批判するにせよ、まずはじめに問題に対する正確な理解と冷静な分析が不可欠である First of all, whether you support the current administration or criticize it, an accurate understanding and a cool analysis of the problems are indispensable.
野球にせよサッカーにせよ、プロでやっていくには並の努力では続かない Whether it be baseball or soccer, you cannot stay as a professional player just withan ordinary effort.
普通の人は、意識的にせよ無意識的にせよ、不快なことを避けようとする Whether they do it consciously or unconsciously, ordinary people try to avoid unpleasant things.
一旦ネットに発信してしまった情報は、それが真実にせよそうでないにせよ、取り消しができない Whether it is true or not, once you send out information on the Internet, you can't take it back.
いずれにせよ早急に対策を考えなければならない In anycase, we have to think of a countermeasure immediately.
何にせよこの問題は我々だけで考えていても解決策は出てこない At any rate, we cannot come up with a solution to this problem if we are thinking about it just among ourselves.
一時的にせよ国内全空港で、航空機が約20分間にわたり離陸できなくなったことは深刻な問題だ Although it was temporary, the fact that nationwide no airplane could take off for about 20 minutes is a serious problem.
たとえ知らずにやったことであるにしろ、彼は責任を免れないだろう Even if he did it unintentionally (lit., it is something he did without knowing), he probably cannot escape the responsibility.
ヒューマン・インターフェースにせよネットワークにせよ、この数年間でさらに大きく変わるだろう Whether in human interface or networks, we will probably see further significant changes in the next few years.
会社を辞めるにせよ留まるにせよ、早く結論を出さなければならない Whether you decide to stay with your company or resign, you must take your decision quickly.
高いにせよ安いにせよ、必要なら買うしかない Whether it is expensive or cheap, if you need something, you have to buy it.
たまににしろしょっちゅうにしろ、私用で電話をするのは勤務時間外にして下さい Whether (your calls are) frequent or rare, if you use the phone for personal calls, please do it outside of your (regular) work time.
たとえそれが練習であるにしろ、真面目にやらなければならない Even though it is just practice, you have to take it seriously.
どんな理由からにしろ何も言わずに仕事を辞めるのは無責任すぎる For whatever reason, quitting the job without saying anything is just (too) irresponsible.
彼は日本語を20年も勉強しているが、その前にしたところで、まだ分からない文法に時々出くわすそうだ He has studied Japanese for 20 years, but he told me that even he still encounters grammar he doesn't understand.
子供はいつか手の届かないところへ行ってしまうものだ 自分の子だけはそうでないと思うかもしれないが、あなたの子にしたところで同じだ
昔の浮気が発覚した夫は「10年たってるんだからもう時効だ」と開き直りの態度です 私にしたところで二人の子供のことを考えると離婚にはなかなか踏み切れません
最近は万年筆で字を書く人というのを、ほとんど見なくなって残念だ もっとも、そういう私にしたところで、普段使っているのはボールペンだ
三島由紀夫を産湯に浸かった記憶があると書いているが、彼にしたところで、死ぬまでのすべての記憶があるわけではない Yukio Mishima wrote that he remembered (lit., had a memory of) taking his first bath as a baby, but there's no way even he remembered everything he did from birth until death (lit., until he died).
彼はひらがなでも読めない He cannot read even hiragana.
キャロルは納豆も食べられる Carol can eat even natto.
そんなことは子供でも知っている Even a child knows such a thing.
そんな数学の問題、天才も解けないだろうな I don't think even a genius could solve that sort of mathematical problem.
国粋主義者でもその戦争に反対している人は多い Even among nationalists, there are many people who are opposed to the war.
過度の恐怖や心労は一夜にして白髪をつくる Excessive fear and worry will make your hair turn gray overnight.
彼女は45歳にして初めて子供ができた She had her first child at the age of 45.
外国に居ながらにして日本からの生のテレビ放送が見られるようになった We can now watch live TV broadcasts from Japan while in a foreign country.
空襲で東京の町は一夜にして焼け野原になってしまった An air raid turned the city of Tokyo into a burnt field overnight.
この本は発売1週間にして売れ行きが目に見えて落ち込み始めた The sales of this book began to decline visibly a week after it went on sale.
美男美女のカップルの子にふさわしく、その女の子は生後1か月にして目鼻立ちがはっきりしていた As expected of a child born of a handsome couple, the baby girl developed striking features one month after her birth.
ケプラーは若年にして地位と収入の安定を獲得し、生涯天文学の研究に打ち込む機会をも与えられたのだった Kepler obtained a secure position and income at a young age, and was given teh opportunity to devote his entire life to astronomy research.
彼はなんと気の早いことに、高校1年にして大学受験日記をつけ始めた He's in such a hurry! He started to keep a journal for college entrance examinations while still a freshman in high school.
今年受験2回目にして日本語能力試験1級に合格した This year, on my second try, I passed Level 1 on the Japanese Language Proficiency Test.
人間は生まれながらにして健康に生きていこうとする力を持っているそうだ I have heard that people are born with the ability to live in good health.
ローマは一日にして成らず Rome was not built in a day.
四十にして惑わず 五十にして天命を知る
春学期は5月10日で終わる The spring semester ends on May 10.
彼女は頭脳明晰にして端麗な秘書である She is a bright and also beautiful secretary.
彼は偉大な学者にして優れた教育者でもあった He was both a distinguished scholar and an excellent educator.
あの男の性格は粗野にして猛々しい (The character of) Than man is boorish and fierce.
首相の容体は不安定にして、予断を許さない The Prime Minister's condition is unstable and unpredictable.
その政治家は志操堅固にして、高潔清廉な人だった The politician was a man of principle, purity and nobility.
これほど巧妙にして完璧な犯罪はないでしょう No crime could be as ingenious and perfect as this one.
彼女の絵は緻密にして軽やかな筆づかいで圧倒的な支持を集めた He paintings have become phenomenally popular (lit., gathered over-whelming support) for their elaborate and light-hearted brush strokes.
あの文法辞典は詳細にして明解な説明が施されている That grammar dictionnary has clear, detailed explanations.
これは堅牢にして素朴な民芸品であります This is a solid and simple (example of) folk art.
この監督の映画はすべて陰鬱にして物悲しい All of this director's films are gloomy and sad.
あの政治家の言動は非常識にして、絶えず批判されている The way that politician speaks and acts defies commmon sense, and he is criticized endlessly.
栄太は内心頑固にして決して人に使われる男ではない Eita is (a man who is) stubborn of spirit, and is never taken advantage of by others.
彼は優秀な研究者にして熱烈な教育者でもある He is a superb researcher and a fervent educator.
あの子はかわいくて、頭がいい The child is cute and bright.
その秘書は頭脳明晰にして端麗である The secretary is bright and beautiful.
不幸にして彼は自分の欠点が見えていない Unfortunately he isn't aware of his weaknesses.
ワールドカップの時はサッカーファンでもない私にしてからが興奮状態でした I am not a soccer fan, but during the World Cup, even I got excited.
警察にしてからが、いざ事件が起きないと市民を暴力から守ってくれない Even the police don't protect citizens from violence unless an incident actually occurs.
ギリシャやローマの彫刻や壁画などに、痩せた女性は皆無だ 美の女神、ヴィーナスにしてからが、かなり太めだ
当代随一の知性人である彼にしてからが、恋愛にたぶらかされている Even he, the greatest intellectual of the day, was deceived by love.
息子は父から受け継いだ作風で作品を描いていたが、すでにその父にしてからが、古くさいと言われていた He produced paintings in the mode he inherited from his father, but that style was already considered outdated in his father's time.
首相の構造改革案にしてからが、官僚の強い抵抗にあっている Even the prime minister's plan for structural reform met with strong resistance from bureaucrats.
夫は簡単な家事でさえしてくれない My husband won't do even simple household chores (for me).
彼女は自分の町のニュースですら興味を示さない She doesn't show interest even in news from her own town.
今までの証拠からして彼が犯人であることは確実だ Based on the evidence gathered to date, it is certain he is the culprit.
外見からして彼はビジネスマンだろう Based on his outward appearance, I'd say he's a businessman.
大学院生にしたところで、学者になるとは限らない Graduate students do not always become scholars.
三島由紀夫は産湯に浸かった記憶があると書いているが、彼にしたところで、死ぬまでのすべての記憶があるわけではない Yukio Mishima wrote that he remembered (lit., had a memory of) taking his first bath as a baby, but there's no way even he remembered everything he did from birth until death (lit., until he died).
ピアノを買うにしても、こんな狭いアパートでは置くところがない Even if we decide to buy a piano, we won't have a place to put it in such a small apartment.
美紀の言ったことは大がさだったにしても、すべてがウソというわけではないだろう Even though (we agree that) Miki's story was exaggerated, probably not all of it was untrue.
誰がこの仕事をやるにしても失敗は許されない No matter who is going to do this job, we have no room for mistakes.
君が行くにしても他の誰かが行くにしても今回の会議はかなりの準備が必要だ Whether you go or someone else does, this meeting will take a lot of preparation.
敬語の使い方にしても近頃は間違った言い方が目につく With honorific language, too, we often notive incorrect usage these days.
今すぐ帰るにしても、飛行機の切符が取れるだろうか Even if we (decide to) go home right now, I wonder if we will be able to get plane tickets.
京都は見るところがたくさんあるので、市内だけ回るにしても3日くらいとておいた方がいいでしょう Kyoto has so many places to see, so even it you (decide to) stay within the city, you should plan on spending about three days.
この作品は中国大陸の影響が濃厚であるにしても、日本の画工の高い水準を示している Even taking the strong influence from China into account, this work demonstrates the high quality craftsmanship of Japanese painters.
今度の台風では最悪の事態は避けられたにしても、被害は甚大だ Even though (it is true that) we could avoid a worst-case scenario, the damage from this typhoon is (still) enormous.
ニューヨークほどではないにしても、この市でもかなり質の高い音楽が聴けます Even though it's not what you get in New York, you can listen to fairly high-quality music in this city, too.
何をするにしても英語はしっかり勉強しておいた方がいい Whatever you may do (in the future), you'd do well to study English hard.
行くにしてもやめるにしても早く決めてもらえませんか Whether you decide to go or not, could you make up your mind soon?
達也にしても悪気があってあんなことを言ったわけじゃない When he said that, Tatsuya didn't intend to be mean-spirited, either.
輸入キャンピングカーの車内器具はほとんどが120Vの規格で作られているので、100V電源の日本のキャンプ場ではレンジにしてもエアコンにしても、今一つ出力が弱い Because most of the appliances in imported campers are designed for the 120-volt standard, stoves and air-conditioners, for example, do not have enough output at campsites in Japan, where 100 volts is the standard.
散歩に行くにしても、一言そう言っておいてくれたら心配しなかったのに When you were about to go for your walk, if you had just told me, I wouldn't have worried.
部下を叱るにしても、もう少しほかに言い方がなかったのだろうか Even if he did have to tell his subordinate off, wasn't there a better way of talking to him?
長い人生いろいろあるのは当たり前だけど、それにしてもいやなことがあまりに多すぎる Of course many things happen in a long life, but, even so, it seems like there are jsut too many unpleasant ones.
ー慶子、遅いね 渋滞にあってるのかな
それにしても、なぜこんなに多くのフォーマットがあるのですか In any case, why are there this many (different) formats?
それにしても、名古屋は本当に久しぶりだ At any rate, it's really been a long time since I've been in Nagoya.
何にしても早急に結論を出さないといけない At any rate, we have to make our final decision immediately.
彼が社長だったとしてもこの経営危機は救えないだろう Even if he were the president, I don't think this management crisis could be avoided (lit., saved).
90年代のバブル経済の崩壊がなかったとしても、日本の高度経済成長はいつか止まっていたはずだ Even if the collapse of the bubble economy of the '90s hadn't taken place, Japan's high-placed economic growth would have stopped sometime.
ピアノを買うとしても、こんな狭いアパートでは置くところがない Even if we consider buying a piano, we don't have a place to put it in such a small apartment.
美紀の言ったことは大げせだったとしても、すべてがウソというわけではないだろう Even if we assume that Miki's story was exaggerated, probably not all of it was untrue.
彼の研究範囲は哲学だけにとどまるず、認知心理学の領域まで広がっている His area of research is not limited merely to philosophy, but extends to cognitive psychology as well.
彼女は小説を広く読むのとどまるず、自分でもいくつか書いて、すでに雑誌に発表している Not only does she avidly read novels, she has also written a couple of novels herself, which have been published in magazines.
博士は専門の数学にとどまらず、コンピュータサイエンスでも優れた研究をしている The doctor is doing excellent research not only in his specialty, mathematics, but also in computer science.
本研究室での研究は、単なる理論にとどまらず、その応用も重視している At our lab, we don't just focus on theory, we also emphasize its application.
先輩方には単に学生時代にとどまらず、卒業後も人生のよき先輩として貴重なアドバイスをいただいてまいりました My senior schoolmates, as people more experienced in life, have given me invaluable advice, not only when I was a student but also after I graduated.
本医学部は医学の専門知識だけにとどまらず、人間愛、使命感、責任感、といった人間教育にも力を注いでいます This medical school not only teaches technical expertise, it also makes an effort to teach ethics (lit., human education), such as respect (lit., love) for human beings, a sense of mission and a sense of responsibility.
室内楽では一人一人の奏者が自分のパートを理解するだけにとどまらず、他のすべてのパートも理解しなければならない In chamber music, each player has to understand not only his or her own part, but everyone else's as well.
この薬は髪が薄くなるのを防ぐだけにとどまらず、白髪を黒い髪に戻します Not only does this medicine prevent your hair from thinning, it brings your gray hair back to its original black color.
本学の博士号は専門的知識における卓越性を証明するものであるにとどまらず、取得者が人間的力量の持ち主であることを宣言するものです A doctorate from this university not only seres as evidence of excellence in professional knowledge, it also declares that the holder possesses great potential as a person.
力学という学問は、物質世界を統制する科学技術の体系として重要であるにとどまらず、世界を認識するための体系として重要である The field of mechanics is important not only as a system of science and technology that controls the material world, but also as a system for understanding the world.
彼女の講演はただ面白いだけにとどまらず、必ず深い哲学が含まれている Not only are her lectures interesting, they always have some deep philosophical meaning, too.
ナポリで撮った両親の写真を見るにつけ、あの時の楽しかった旅行を思い出す When I see the photo of my parents I took in Naples, I remember what a great time we had on that trip.
新緑の香りを嗅ぐにつけ、「ああ、春なんだなあ」と思わずのほほんとしてしまいます As I smell the scent of fresh green foliage, I tell myself it's finally srping and feel really relaxed, almost without realizing it.
そのピアニストの深みのある音楽を聴き、温かい人柄に触れるにつけ、「音楽は人たり」の思いを強くしております As I listen to the pianist's deeply-felt music and sense his warm personality, I feel strongly that music is man.
深刻化する年金問題や経済問題に対する政府の無策ぶりを見るにつけ、自分のことは自分で守るしかないと思う As I watch the government's inability to deal with the increasingly serious problems related to the pension system and economy, I think that we must (do what we can to) protect ourselves.
二十歳をはるかに過ぎても自立への見通しのつかない若者を見るにつけ、聞くにつけ、やるせない思いがあります As I watch or hear about young people who are well over 20 but have no prospects for becoming independent, I feel heavy-hearted.
いじめや虐待、陰惨な事件など、子供を取り巻く不幸な状況を考えるにつけ、この国の行く末を案じずにはいられない Whenever I think about the unhappy circumstances surrounding children, with the recent cases of bullying, abuse, and gruesome incidents, it makes me feel concerned about the future of this country.
世界各地での戦いの様子を見るにつけ胸が痛む As I watch the wars going on in various places around the world, my heart aches.
最近頻発している医療ミスの記事を読むにつけ、私も被害者になる可能性があったのではと戦慄を覚えてしまう Whenever I read articles about all of the medical errors that have been happening (frequently) recently, I shudder at the thought that I could have been a victim.
年末が一気に駆け足でやってくるのを感じるにつけ、自分の年齢を思い知らされます As I feel the end of the year coming at a dash, I become aware of my age.
携帯電話を持つようになって、何かにつけ便利になった Now that I have a cell phone my life has become convenient in various ways.
何事につけても熱中すると他のことが見えなくなる No matter what it is, when you get engrossed in one thing, you become blind to everything else.
彼は飲むたびに陽気になる He turns cheerful and outgoing each time he drinks.
僕は会うたびに彼女のことが好きになった I became more fond of her each time we met.
オリンピックが16日間にわたって開かれた The Olympic Games were held for sixteen days.
干ばつのため広範囲にわたって作物が被害を受けた Due to the drought, crops were damaged over a wide area.
配管工事のため、明日午後1時から午後9時ごろにわたって断水する Due to work on the pipes, the water supply will be cut off from 1 a.m. to about 9 a.m. tomorrow.
その記事は8回にわたって新聞に連載された The articles appeared serially in the newspaper over eight issues (lit., extending to eight times).
約40年にわたる冷戦がついに終わった The Cold War, which lasted for about 40 years, finally came to an end.
A者の携帯電話サービスで、関東の一部で昨夜午後9時ごろから約6時間にわたって接続障害があった Last night there was an interruption (lit., connection difficulties) in Company A's mobile phone service in a certain area of Kanto for about six hours starting abou 9 o'clock.
コミック『ピーナッツ』は、1950年に誕生して以来半世紀以上にわたって世界中のファンを魅了してきた From the time of its debut in 1950, the cartoon "Peanuts" has fascinated fans all over the world for over half a century.
その川の両側には20エーカーにわたって森が広がっている On both sides of the river, the forest stretches for 20 acres.
厚い雨雲が関東から九州にわたって広がっている Thick clouds extend from Kanto to Kyushu.
昨年1年間に両者の間で5回にわたって賄賂の授受があったことが明らかになった It became evident that one party paid the other bribes five times during the past year.
殺人現場は再三にわたって捜査が行われた The murder site was searched many times.
当社では、中古車の電気装置を点火装置やバッテリーを含む5項目にわたってチェックいたします Our inspection of the electrical system in used cars covers five point, including the ignition system and the battery. (lit., Our company checks five point of used cars' electric systems, including the ignition system and the battery.)
実験の前に詳細にわたって器具の使い方の指示があった Before the experiment there were detailed insctructions regarding how to use the instruments.
今回の会議では、環境保護の多岐にわたる問題について、議論が交わされた At this conference many issues concerning environmental protection were discussed.
生産段階から消費段階にわたる食品の安全性を確保することが急務だ Ensuring safety from the production stage through the consumption stage is an urgent matter.
全身にわたって発疹が出た I had a rash all ober my body.
西日本全体にわたって大雨が降った There was heavy rain all over western Japan.
地震のため橋全身にわたって亀裂が生じた The earthquake caused cracks over the entire bridge.
全560ページにわたる詳細な報告が委員会から提出された A detailed report, extending to 560 pages in all, was submitted by the committee.
メルボルンで長さ100キロにわたる巨大なありの巣が見つかった In Melbourne, a gigantic ant's next extending 100 kilometers was found.
このプログラムは複数行にわたるひらがな文字列を一括漢字変換できる This program can convert a string of hiragana characters extending several lines into kanji and kana all at once.
4回にわたる手術の末、彼の心臓はほぼ完全に機能を回復した After four operations (lit., After a series of four operations), his heart has regained functioning almost entirely.
西宮インターから芦屋インターにわたって交通が渋滞した Traffic was tied up from the Nishinomiya Interchange to the Ashiya Interchange.
左腰から左膝にかけてまだ痺れが残っている I still have numbness from my left hip to my left knee.
私は長年にわたってその研究をしている I've done research on that for many years.
5キロにわたって交通が渋滞した The traffic jam extended for five kilometers.
リストラによらずにこの会社を救う方法はない There is no way to save this company without restructuring it.
この会社では学歴によらず、実力があればどんどん大きい仕事をまかされる At this company, if you are capable, you will be given big assignments one after another, regardless of you educational qualifications.
何事によらず困ったことがあったらいつでも相談して下さい Whatever it may be, if you have trouble, please consult me anytime.
国産か輸入かによらず牛肉は食べないことにしている (Regardless of) Whether it is domestically produced or imported, as a rule I do not eat beef.
この会社は経験のあるなしによらず面接してくれる This company will interview you regardless or you experience (lit., whether or not you have experience).
天候のいかんによらず試合は予定通り行われます No matter what the weather (lit., whatever the weather is like), the game will be held as scheduled.
誰がそのプロジェクトを担当するかによらず担当者には特別手当が支給される Regardless of who it is (lit., who takes the project), the project manager will be given special compensation.
理想は武力によらず紛争を解決することだ The ideal is to resolve disputes without using armed force.
吉川さんは勤務先の斡旋によらず別の会社に再就職した Mr. Yoshikawa was eployed by another company without his former employer's help (lit., good offices).
本契約が両者の合意によらずに変更されることはない This contract may not be altered without the agreement of both parties.
当ダンス教育は、いつからでも始められ、経験によらずどなたでもご参加いただけます In this dance studio, students can begin at any time and anyone, regardless of experience, can join.
当社のセールスマンの給与は勤務年数や年齢によらず、常に販売実績を基に決定される The salaries of this company's sales representatives are not dependent on their length of employment or age; they are always based on sales performance.
QRの長さはPの位置によらず常に一定である The distance between Q and R is always the same, regardless of where P is.
この標準テストは在籍する大学や学部によらず、また大学生であるか社会人であるかによらず、誰でも受けられます Anyone can take this standardized test, regardless of what university or school you attend or whether you are a university student or a professional.
どんな仕事によらず、いつも誠実に務めなければいけない No matter what job you have, you should always do the work sincerely.
持ち物が多いか少ないかによらず、きちんと整理ができている部屋は気持ちいい Whether you own a few things or many, a well-organized space makes you feel good.
発表者がコンピュータを使うか使わないかによらず、プロジェクターとスクリーンは会場に準備しておきます Regardless of whether or not the presenters use a computer, I will set up a projector and a screen at the site.
入門コースは本会会員であるか否かによらず無料です The introductory course is free whether or not you are a member of our society.
ストレスはその多少によらずいつも健康と関係する Stress, regardless of how high or low it is, is always related to health.
世の中には、潜在的な生命力のあるなしによらず、生き長らえられる人とそうでない人がいる In this world some people are able to live a long time and others aren't, regardless of their potential for living.
実験データは、どの機器を使ったかによらず1か所に集めて管理すべきだ The data from the experiment should be put in one place and managed regardless of which piece of equipment it came from (lit., was used).
性別によって会費が異なる The membership fee differs by sex.
奨学金を貰えるかどうかによりどの大学に行くかを決める Whether or not I get a scholarship will determine where I go to college.
その温泉は旅行雑誌によると神経痛にいいそうだ One of the travel magazines said that hot springs are good for arthritis.
日本の法律によるとおおむね12歳未満の者は逮捕の対象にならない According to Japanese law, generally, youths under 12 are not subject to arrest.
聞いたところによると来年は授業料が上がるらしい Based on what I heard, (it appears that) tuition will go up next year.
新聞の世論調査によると、内閣支持率は22%にまで急落したそうだ According to a newspaper poll, the approval rating for the Cabinet dropped sharply to 22 percent.
友達に聞いたところによると、フィンランドのメーデーは学生も集まって春を祝う祭りの日だそうだ According to my friend, May Day in Finland is a day when everyone, including students, joins in a festival to celebrate spring.
H博士によると、犬は人間が歩く際に発する弱い電磁波を感じ取っている可能性があるという According to Dr. H, dogs may be able to feel the faint electromagnetic waves that people generate when they walk.
政府筋によると、政府はバイオテロリズムへの対策を研究する審議会を設置する予定であるという Accodring to government sources, the government plans to establish a panel that will study measures to cope with bioterrorism.
法律によると、介護保険は適切な医療および福祉サービスが受けられるようにすることを目的としています According to the law, the purpose of insurance for care of the elderly is to make appropriate medical and welfare services accessible.
辞書によると、「さびしい」には「寂しい」と「淋しい」の二つの漢字が使われている According to the dictionary, two characters are used for sabishii, 寂 and 淋.
調査によると、高齢者に対する暴力と虐待の加害者は、家族、友人あるいは知人であることが最も多い According to the survey, those who inflict violence and abuse upon the elderly are most often the victim's family, friends or acquaintance.
懲戒処分基準によると、教職員が酒酔い運転で死亡・重傷事故を起こした場合は免職になる According to the standards for disciplinary action, if a faculty or staff member driving under the influence (of alcohol) causes an accident resulting in serious injury or death, he or she will be dismissed.
韓国人の友人によると、中国では韓国語学習者が増えているらしい According to my Korean friend, the number of the learners of Korean is increasing.
我が社は日本国内のみならず、アメリカやヨーロッパなどでもビジネス活動を行っております Our company does business not only in Japan but also in America, Europe, and elsewhere.
これからの企業は単に利益を追求するのみならず、環境に配慮した生産活動を行わなければならない Today's companies should not just pursue profits; they should also consider environmental protection issues in their production activities. (lit., they must perform production activities that take the environment into consideration as well.)
彼のしたことは人間として恥ずべきことである のみならず、それは明らかに犯罪行為だ
料金体系のみならず、サービス体制も改善する必要がある It is necessary to change not only the fee structure but the service system as well.
大統領の決定には国内のみならず、海外からも強い批判の声が上がっている The predsident's decision is being criticized heavily not only within the country but also abroad.
この会社は炭酸飲料メーカーとして世界的に有名であるのみならず、アメリカ合衆国を象徴する存在の一つでさえある Not only is this copany famous worldwide as a carbonated beverage manufacturer, it is even an American symbol (lit., one of the entities that symbolize the United States).
この種の犯罪は、老後の生活資金を根こそぎ奪うなど、市民への経済的な影響が甚大であるのみならず、精神的打撃も多大である Crimes of this kind have an enormous impact on citizens, not only economically but also psychologically, as they can completely deprive citizens of their post-retirement livelihoods (among other things).
技術者は単に技術の進歩の推進者であるのみならず、人類・社会に及ぼす技術の影響についても強い責任感を持つ自律的な行動者であるべきである Technology specialists should not simply play a role as promoters of technological advancement; they should also be independent actor who bear a heavy (lit., strong) sense of responsibility for the effect of technology on people and on society.
不正軽油の製造・販売・使用は、極めれ悪質な脱税行為である のみならず、ディーゼル車の排気ガスは大気中の有害物質を増加させるなど、環境汚染の原因にもなっている
私はすっかり疲れていた 肩や頸の凝るのはもちろん、不眠症もかなり甚しかった
今すぐ謝罪すべきであるのみならず、現職を辞すべきである He should not only apologize immediately, but also resign his present post.
甘いのなんのって私は一口食べて全部残してしまいました It was so sweet that I ate one bite and left the rest.
飲んだのなんのって彼らは5本の酒を全部空けてしまった They drank so much; they completely emptied five bottle of sake.
かゆいのなんのって一晩中寝られなかった It was so itchy that I couldn't sleep all night.
重いのなんのって二人でも持ち上がりませんでした It was so heavy that even two people couldn't lift it.
海の醍醐味を味わうなら、ホエールウォッチングだ 実際に見るクジラは、大きいのなんのって、すごい迫力だよ
もう少しでつれたのに糸が切れて魚は海の中 結構大きかったので悔しかったのなんのって! I almost had it, but the line broke and the fish went back into the sea. It was really big, so I was <i>so</i> disappointed!
ー試合はどうだった ーいやもう、ひどいのなんのって、話したくもないよ
不便なのなんのって一番近くのスーパーに行くのに1時間もかかるんです It's so inconvenient; it takes up to an hour to get to the nearest supermarket.
朝日岳の山々はちょうど見事に色づいていてきれいなのなんのって 思わず時間を忘れて、しばらく見入ってしまいました
驚いたのなんのって、しばらくは言葉も出なかった I was so surprised that I couldn't even speak for a while.
この望遠鏡、よく見るのなんのって土星の輪まではっきり見えたよ I could see so well with this telescope; I could even see Saturn's rings clearly.
読めないのなんのって、ひらがなもまともに読めないんです His reading skill is so poor (lit., he cannot read) that he cannot read even hiragana correctly.
ウエイターの感じが悪い上に、出テきた料理がこれまたおいしくないのなんのって The waiter was really unpleasant, and what's more, the food that was served was so bad (lit., so not delicious).
人は照美のことを冷たいの冷たくないのっていろいろ言うが、私は彼女が温かい人であることを知っている People make various comments about Terumi, saying that she is cold or that she is not, but I know that she is a warm person.
アンディのピアノは下手なんてもんじゃない Andy's piano playing is more than just bad (lit., is not something you call "bad").
彼は飲むなどというものではない He drinks so much. (lit., His (way of) drinking is not what you usually refer to as "drinking.")
私は彼の常識のなさにあきれている I am appalled by his lack of common sense.
跳びたいと思っても跳べない 体力、筋力のなさを痛感しました
今回の一連の貴社の対応は、私たちには全く納得できるものではなく、貴社の誠意のなさに大変な憤りを感じます We cannot accept your company's response to this situation, and we are filled with anger at your company's lack of sincerity.
辞書の使用を許可してもらったものの、時間不足で思ったように答えられない問題があり、自分の英語力のなさに落ち込みました Although I was allowed to use a dictionary, because of the time constraint there were parts I couldn't answer, and I felt depressed about my lack of English proficiency.
親しみやすさと、温かさと、飾り気のなさが、さやの絶対的な魅力である Friendliness, warmth and a lack of affectation are what makes Saya so absolutely charming.
最近の映画やドラマは、その内容のなさにがっかりさせられる I am disappointed with recent movies and dramas because of their lack of content.
調査によると日本の子供の自信のなさは世界一だそうである According to a survey, Japanese children are the least self-confident in the world.
このマンガは設定は面白かったが、物語が進むにつれて話が大きくなり、リアリティのなさについていけなくなってしまった This comic had an interesting plot, but as the story went on, it became so exaggerated that I couldn't take the lack of reality.
やったのやらなかったのといつまで言っていても仕方がない It is no use talking endlessly about what you did or didn't do.
いつまでも好きだの嫌いだのと言っていないで、早く結婚相手を決めなさい You should decide who you want to marry soon without saying all the time that you like (this one) or that you don't like (that one).
彼女はアパートの部屋が狭いの場所が不便だのと文句ばかり言っている She is always complaining about how small her apartment is, how inconveninent the location is, or whatever.
彼女は一緒に行くの行かぬのといつまでも煮え切らない She can never decide whether she is going with me or not.
彼らは、誰がそのことをしゃべったのしゃべらなかったのと言い争っている They are arguing over who leaked or didn't leak that information.
条件がいいの悪いのといつまで言っていても仕方がない There's no point in discussing endlessly whether conditions are good or bad.
彼女はやっと就職できたのに、やれ場所が遠いの給料が悪いのと文句ばかり言っている She finally found a job, but now she can't stop complaining about how far it is, how low the salary is, and so on and so on.
コーチにフォームが悪いの力が入りすぎているのとさんざん直された My coach kept correcting me, saying that my form was bad, I used too much force, and so on.
真理は婚約者の給料が安いの背が低いのと勝手なことを言っている Mari is saying selfish things such as how low her fiancé's salary is, how short he is, etc.
隆志は給料がどうの待遇がどうのと不平が多い Takashi complains a lot about his work conditions: his salary, the way he's treated, etc.
頼子は夫がどうしたの子供がこうしたのと文句を言わない日はない There's not a day that Yoriko doesn't complain about what her husband did, what her kids did, etc.
私はバッハとかモーツアルトとかが好きだ I like Back and Mozart, among others.
教授の言わんとすることが学生に伝わらないのは、たいてい教授の方が悪いのだ It is usually a professor who is to blame when his students don't comprehend what he tries to convey.
太陽はまさに山の稜線に沈まんとしていた The sun was about to sink behind the mountain ridge.
あの政治家は言わんとしているところだよく分からない I don't comprehend what that politician is trying to say.
善意で何事かを行わんとすると、必ずそれに水を差す人間がいる Whenever someone tries to do something with good intentions, inevitably there is someone who discourages it.
専門家でない者を排除せんとする科学者の過剰防衛には辟易させられる I am fed up with overprotective scientists (lit., the overprotection of scientists) who try to eliminate nonspecialists.
死なんとする者は本音を吐くものだ A person who is about to die gives vent to his true feelings.
暴風のために木々が倒れんとしている The trees are about to be blown over by the violent wind.
まさに輝かんとする月が雲で隠れた The moon, which was just about to shine, was concealed by the clouds.
今にも崩れんとする天守閣には、城と命運をともにする城主の姿があった At the castle tower, which was on the verge of collapse, stood the caste lord, ready to share its fate.
東京を中心に大雨が降った There was heavy rain, mostly in and around Tokyo.
東南アジアを中心に鳥インフルエンザが急速に広がっている Bird flu is spreading rapidly, primarily in Southeast Asia.
この研究は中島教授を中心に進められている This research is progressing, with Prof. Nakajima taking the lead.
最近は小説よりもビジネス書を中心に読んでいる These days I mainly read business books, rather than novels.
ファーストフードのR者は近々神戸を中心に新たに25店舗を聞く予定だ Company R, a fast food company, plans to open 25 new stores in Kobe and neighdoring cities before long.
現在、文部科学省を中心に、義務教育改革に向けた検討が進められている The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is taking the lead in investigating compulsory education reform.
最近の調査で、アメリカでのオンラインビデオの視聴が若い層を中心に伸びていることが分かった It has become clear from a recent survey that the viewing of online videos is increasing in America ―most notably among young people.
コンピュータメーカーのP者はデスクトップモデルを中心に20%以上の大幅値下げを行うと発表した The computer manufacturer P announced that it would give a large price reduction of 20 percent or more for their computers, with desktop models as the primary target.
このサイトは熊本のニュースを中心に、温泉やグルメ、イベント情報などもご紹介します This website highlights Kumamoto news as well as information on hot springs, gourmet foods, events, etc.
本プロジェクトでは、言語による情報伝達と、韻律や動作、表情など、言語以外の要素との関係を中心に研究を行った In this project we examined primarily the interrelationship between language-based communication and non-linguistic factors, such as meter, motions, facial expressions, etc.
この展示会はある著名な日本の建築家の作品を中心に、東京に建てられたモダンな建築について紹介している This exhibition, focusing mainly on works by an eminent Japanese architect, introduces modern architecture in Tokyo.
ここでは会話を中心とした授業が行われている Here classes focusing on conversation are being taught.
この辺りはトウモロコシ栽培を中心にした農業が盛んだ In this area, farming, with corn cultivation as the primary business, is widespread.
今、現地の代理人を介して製造元と価格の交渉をしている We are negotiating the price with the manufacturer through a local agent now.
インターネットを介して音楽や映画を配信できるようになった Music and movies can be distributed via the Internet now.
我々はボランティア活動を介して地域の交流を図ろうとしている We are trying to promote interaction among the local (units) through volunteer activities.
通訳を介しての商談は効率が悪い Business talks via an interpreter are inefficient.
日本にいる友達を介してこの情報を手に入れた I got this information with the help of (lit., through) a friend of mine in Japan.
このウイルスはそれに感染して鳥から蚊を介して人に感染する 人から人や人から蚊を介しての感染はない
自殺系サイトを介して知り合った男女が、初対面でいきなり一緒に自殺するという事件が続き、社会問題となった There have been several incidents in which a man and a woman who had met through a suicide website committed suicide together right after meeting in person for the first time, and such incidents have become a social problem.
このテロ組織は海外の金融機関を介して資金の調達と仕送りをしているらしい This terrorist organization seems to be collecting and distributing money via overseas financial institutions.
記憶は再生時に脳の「海馬」という部分を介して再構成される When we recall memories, theyr are reconstructed through the part of the brain called the hippocampus.
新しいビジネスを生むためのアイデアは、勤務外のインフォーマルなコミュニケーションを介して、より多く得られると言われる It is said that more ideas for creating new business can be obtained via informal communication outside of work.
このグループは、同じような障害で悩んでいる人々が、お互いの交流を介して問題をよりよく理解し、助け合っていけるよう、様々な支援を行っている This group provides various kinds of support so that people with the same sort of disorder or disability can better understand others' problem and help each other by interacting.
代理人を介しての交渉は失敗に終わった The negotiation through an agent ended in failure.
これからはインターネットを介した音楽配信が主流になるだろう Music distribution via the Internet will be main stream from now on.
壁を通して隣の部屋の話が聞こえてくる I can hear the conversation next door through the wall.
カーテンを通して家の中の様子が見えた I could see what was inside the house through the curtain.
この辺りは四季を通して気候が温暖だ In this area, the weather is mild throughout the year (lit., four seasons).
このような無責任な行いに対して怒りを禁じ得ない I cannot hold back my anger at such an irresponsible deed.
その感動的な光景を見て、涙がこみ上げてくるのを禁じ得なかった Seeing the moving scene, I could not keep my tears from welling up.
24年の苦悩と空白の後、ついに実現した家族との再会に、周囲の者も涙を禁じ得なかった (Seeing) the family reunited, an occasion that finally became reality after twenty-four years of agony and separation, people around them couldn't help but cry, too.
その美しい早春の風景画に作者の温かい郷土愛を感じ、深い感動を禁じ得なかった Looking at the beautiful early spring landscape painting, I felt the painter's love for his homeland, and couldn't help but be moved profoundly.
出版社による無神経な個人写真の扱い方に、驚きと憤りを禁じ得ない I can't hold back my surprise and anger at the publisher's thoughtless way of treating those personal photos.
大統領の声明は、せっかく第一歩を踏み出した両国の平和統一の動きに水を差すのではないかという疑問を禁じ得ない I cannot keep myself from wondering if the president's announcement will pour cold water on the two nations' hard-won first step toward peaceful unification.
長い間憧れていた人に会う瞬間が近づいて、次第に動悸が速まるのを禁じ得なかった As the moment approached when I was to meet with the person I'd admired for a long time, I could not stop my heart from beating faster and faster.
この業界の救いようのない保守性に、深いため息が出るのを禁じ得なかった (Looking at) this industry's hopeless conservatism, I couldn't help but let out a deep sigh.
モノレール建設をめぐって市民の意見が対立している Citizens' opinions are divided over the monorail construction.
無駄な公共事業をめぐる批判の声が強まっている (Voices of) Criticism concerning wasteful public projects is growing stronger.
大学運営は今後どうあるべきかをめぐって活発に意見が交わされた Opinions were exchanged actively regarding how universities should be run from now on.
進攻か撤退かをめぐって激しい議論が戦わされた There was a heated discussion over whether we should advance or retreat.
新制度に即時切り替えるべきか来年度まで待つべきかをめぐって委員の間で意見が分かれた Opinions were divided among the committee members regarding whether we should shift to the new system immediately or wait until next year.
新しい歴史教科書をめぐって激しい議論が続いている The fierce debate over the new history textbook continues.
審判の判定をめぐって選手が乱闘し試合が約1時間中断した The players had a fight over the umpire's decision, and the game was interrupted for about an hour.
自衛隊派遣の是非をめぐって激しい議論が交わされた There were fierce arguments over the pros and cons of dispatching the Self-Defense Forces.
老化のメカニズムをめぐる研究が注目を浴びている Research into the mechanism of aging is drawing a lot of attention.
我が県でもITをめぐる動きが加速しそうです It looks like the movement toward IT (information technology) will accelerate in our prefecture, too.
本章では、原子力発電をめぐる最近の動向を紹介すると共に、将来の有力なエネルギー源について概観する This chapter introduces recent trends in nuclear power generation and gives an overview of promising energy sources for the future.
他の国でもいつ軍隊を引き上げるべきかをめぐって議論が戦わされている Just when the army should be withdrawn is hotly debated in other countries, too.
深刻化する少年犯罪が連日のように報道されている中、厳罰主義化更生重視かをめぐって社会の対応が揺れている While there are reports almost every day on juvenile crime, which is becoming more serious, society wavers between applying strict punishment and emphasizing rehabilitation.
調停案を受け入れるかこのまま交渉を続けるかをめぐって我々の間で意見が分かれている Our opinions are divided over whether we should accept the arbitration plan or continue negotiating.
青木教授がヒトゲノムに関して論文を書いた Prof. Aoki wrote a paper on the human genome.
その政策について吉村氏が意見を述べた Mr. Yoshimura gave his opinion on that policy.
その件につきましては、まだ報告できる段階ではありません We are not yet at a stage where we can report on that matter.
先月ハイテク農業に関する学会に出席した I attended an academic conference on high-tech agriculture last month.
このページは陶芸についてのイベントのニュースを掲載しています This page presents news about pottery events.
来週、国際交流に関する集まりがある Next week, there is a meeting about international exchange.
思えば、大学時代はとても楽しかった When I come to think of it, I had a great time when I was in college.
思えば、あの頃私は彼と政治問題について毎日のように議論したものだ When I think back, I discussed political issues with him almost every day.
思えば、終戦後数年はほとんどの日本人が野菜を庭で育てていた Come to think of it, for a few year after the war, almost all Japanese people grew vegetables in their backyards.
今思えばどうしてこんなCDを買ったのだろう Now that I think about it, why did I buy such a (terrible) CD?
思えば心筋梗塞の前兆はあった Come to think of it, there were warning signs of a cardiac seizure.
小学校3年生の時、祖母と銀座で映画を見た 今にして思えば、あれが祖母と見た最初で最後の映画だった
今から思えば、私が同僚の男性と結婚すると言った時、父は猛然と反対した あの時父の忠告を聞いておけばと悔やまれる
自転車で出かけようとした途端、チェーンが外れてしまった 今から思えば、あれがケチのつき始めだった
彼女は重度の身体障害をものともせず、自分の人生をつかみった Despite severe physical handicaps, she took charge of her own life.
彼は日本語がしゃべれないのをものともせず、身振り手振りで日本を旅行して歩いた Undaunted by his inability to speak Japanese, he traveled around Japan communicating with gestures and signs.
友人は高波をものともせず4キロを泳ぎ切った Overcoming high waves, my friend swam (all of) four kilometers.
子供は時差をものともせず、早速水着に着替えてワイキキビーチへ出かけた In spite of the time difference, my child changed to her swimming suit right away and went to Waikiki Beach.
高層ビル火災の際、消防士たちは危険をものともせずその建物の階段を駆け登っていた At the time of the high-rise fire, firemen ran up the stairs of the building in spite of the danger.
民衆は軍事政権の弾圧をものともせず、デモ行進を続けた The people continued their demonstrations in defiance of the military government's oppression.
彼女は周囲の人の批判をものともせず、自分の信じる道を進んだ Ignoring criticism from the people around her, she proceeded on the path she believed in.
高校生たちは雨が激しく降っているのをものともせず、熱心に野球の練習をしていた The high school students were practicing baseball in spite of the heavy rain (lit., in spite of the fact that it was raining hard).
美佐子は片道所要時間が2時間を越えるのをものともせず、東京の証券会社に通勤した Despite the fact that it took Misako two hours each way, she commuted (every day) to a securities company in Tokyo.
懸命の努力にも関わらず健一は大学入試に失敗した In spite of his extensive efforts, Ken'ichi failed the college entrance examination.
あの人はよく運動するのにも関わらず太っている He is fat, in spite of the fact that he exercises a lot.
彼は東大に入学きたにも関わらずすぐやめてしまった Even though he got into the University of Tokyo, he dropped out right away.
私が思うに、文化は宗教の一種だ In my view, culture is a kind of religion.
医学界の体質を思うに、当然医者と製薬会社の癒着はあると思う Considering the nature of the medical world, I believe there is collusion between doctors and parmaceutical companies.
思うに、情報を発信するマスコミと受信する我々国民は、完全に分化され固定化されてしまっているのが現状だ In my view, the present state is that the media, which distribute information, and the citizens, who receive it, are completely separate and static.
「思うに、快楽に耽る人生ほど快楽から遠いものはない 」―ジョン・D・ロックフェラー2世 "I can think of nothing less pleasurable than a life devoted to pleasure." ―<i>John D. Rockefeller, Jr.</i>
私が思うに、大学時代の部活はお薦めだ きっと一生の宝物になるだろう
思うに、優れた画家であっても、生命感あふれる作品を生み出せるのはほんの一時期ではないだろうか It seems to me that even an outstanding painter can create dynamic artworks only during a certain period of his or her life.
思うに、「人を使う」ことが上手な人間というのは魅力のない人間である In my view, people who excel at getting things from others (lit., using people) are unattractive people.
自分の来し方を思うに、常に幅広い好奇心を持ち続けてきたことが、研究を続ける原動力ではなかっただろうか When I reflect upon my past, it appears to me that my constant sense of curiosity in verything has served as a driving power for me to keep on doing my research.
大地震の被災者の人たちの状況を思うに、何もできずにいることが本当につらいです It's painful not to be able to do anything when I think about the circumstances of people who were hit by the earthquake.
つらつら思うに、カラオケは平気で歌える人と絶対歌えない人にはっきり分かれるものらしい Upon careful consideration, I've come to the conclusion that karaoke distinctly separates people according to those who can sing without hesitation and those who cannot.
現代人は物質的には満ち足りているが精神的には貧しいとよく言われる つらつら思うに、想像するということがなくなったからではなかろうか
文章から想像するに、著者は哲学に造詣が深いに違いない Guessing (lit., Imaging) from his writing, the author must have a profound knowledge of philosophy.
私が考えるに、人間にとって自然が究極の教師だ In my thinking nature is the ultimate teacher for man.
どうして日本人はアニメが好きなのか 思うに、日本人は空想的な映像化が好きなのも一つの理由ではないだろうか
日本語を短期間で習得したいのならこの学校をおいてほかにはない If you want to learn Japanese in a short period of time, there is no other school (that you should consider) but this one.
これほど多くの作品を手がけた監督をY氏をおいてほかにいない No other director has been involved with as many works as Mr. Y.
あなたを救うのはあなた自身をおいてほかにない There is no one to save you but yourself.
これほどのプロフェッショナリズムと豊かな経験を提供できる会社は、日本中で当社をおいてほかにはありません There is no company in Japan but ours that can provide this level of professionalism and rich experience.
契約に対してこれだけ無神経な国はこの国をおいてほかに思いつかない I cannot think of another country that is as indifferent to contracts as this one.
この役割をこなせるのはジェーンをおいてほかに考えられない We canot think of anyone who can handle this role but Jane.
味のよさと形の美しさ、この二つの要件を満たす桃は、山梨県産をおいてほかにない The only peaches that satisfy the two requirements of good taste and beautiful shape are the ones from Yamanashi Prefecture. (lit., No peaches satisfy the two requirements, i.e., good taste and a beautiful shape, but those from Yamanashi Prefecture.)
非母国語話者の間のコミュニケーションにおいてこれほど広範囲に用いられている言語は、英語をおいてほかには存在しない There is no language but English that is used as widely for communication among non-native speakers.
日本語を短期間で習得したいのならこの学校が一番だ If you want to learn Japnaese in a short period of time, this school is the best.
最も多くの作品を手がけた監督はY氏だ The director who has been involved with the largest number of works is Mr. Y.
非母国語話者の間のコミュニケーションにおいて一番広範囲に用いられている言語は英語だ The lanugae that is used most widely for communication among non-native speakers is English.
最も上手にこの役割をこなせるのはジェーンだ The person who can handle this role best is Jane.
上京の折にはぜひお立ち寄り下さい When you come to Tokyo, please be sure to stop by.
この前日本に帰った折高校時代の友達に会った When I returned to Japan last time, I met with my high school friends.
援助が必要な折には早めに連絡して下さい If you need any help, please contact me sooner rather than later.
近くにお越しの折には、ぜひ当店をご利用下さい When you are in the area, please use our shop.
ロスへ出張した折に息子の様子を見るために大学の寮に寄ってみた When I was on business in L.A., I stopped by my son's university dormitory to see how he was doing.
都心に出た折に、古本屋街に足を延ばした When I went into downtown Tokyo, I also went (lit., extended my trip) to the used book store district.
こういうスーツを持っていれば冠婚葬祭の折に着るものを心配しなくてもいい If you have a suit like this, you don't have to worry what to wear for (lit., on the occasion of) weddings and funeral services.
卒業の折に親に買ってもらった時計をなくひてしまった I lost the watch my parents bought for me for my graduation.
私は大きな借金をかかえて途方にくれていました そんな折に彼から電話があったのです
日本へ行った折に、山内さんに会うつもりだ When I go to Japan (=after arriving in Japan), I intend to meet with Ms. Yamauchi.
日本へ行く折に、山内さんに会うつもりだ When I go to Japan (=before leaving for Japan), I intend to meet with Ms. Yamauchi.
ニューヨークに行った折にメトロポリタン美術館に行った When I went to New York, I went to the Metropolitan Museum of Art.
ニューヨークに行った時にハンドバッグを盗られた When I went to New York, my purse was stolen.
二人きりになった折にガールフレンドに自分の気持ちを打ち明けた When we were alone, I confessed my feelings to my girlfriend.
二人きりになった時にガールフレンドにさんざんなじられた When we were alone, my girlfriend  berated me endlessly.
毎朝顔を洗う時に、ひげも剃る I shave when I wash my face every morning.
私のうちでは、夕食の時にみんなでその日にあったことを話し合う At my home, we discuss at dinner time what each of us experienced that day.
私がアメリカで勉強いしていた時、スミスさんは日本で仕事をしていた WH円I was studying in America, Mr. Smith was working in Japan.
上司から電話があった時、私はちょうどシャワーを浴びていた Just when there was a call from my boss, I was taking a shower.
やっと仕事が終わった時、もう11時を過ぎていた When I finally finished my work, it was already past 11 o'clock.
刑事は男が横を向いた瞬間に飛びついた The detective jumped on the man the moment he turned away.
私はトラックが止まった時に荷台から飛び下りた I jumped from the bed of the truck when it stopped.
寒さの厳しい折から、お体には十分お気をつけ下さい Now that the weather is severly cold, please take good care of yourself (lit., you body).
国際交流の盛んな折から、外国からの来客を接待する機会が増えてきた As international exchanges are now more frequent, there are more occasions to entertain guests from abroad.
これは本題とずれるので、また別な折に書きたい This (topic) is off the main topic, so I'd like to write (about it) on another occasion.
機会を見て彼に一言注意しておこう I'll wait for a good time to give him a warning.
彼とはなかなか落ち着いて話をする折がない I can hardly find a good time to talk leisurely with him.
これはまたとない機会だ This is a golden opportunity (lit., an opportunity that will not happen again).
スーツケースを持ち上げた際に、腰を痛めたらしい I seem to have hurt my back when I lifted the suitcase.
テストを提出する際に名前を忘れないように Do not forget (to write) your name on your exam when you turn it in.
近くにお越しの節はお電話下さい Please give me a call when you are (lit., come) nearby.
その節はどうもお世話になりました Thank you very much for your kindness that time.
この前の日本への帰国の折に高校時代の友達に会った I met with my high school friends when I returned to Japan last time.
ロスへ出張の折に息子の様子を見るために大学の寮に寄ってみた When I was on business in L.A., I stopped by my son's university dormitory to see how he was doing.
東京にいらっしゃる時はお電話下さい When you come to Tokyo, please give me a call.
台風の影響で、西日本は大雨の恐れがある Due to the typhoon (lit., the typhoon's influence), there is a chance of heavy rain across Western Japan.
この戦争は第二のベトナム戦争になる恐れがある This war could become a second Vietnam War. (lit., There is a risk that this war will become a second Vietnam War.)
テロリストたちが入国した恐れがある There is concern that terrorists have entered the country.
測定誤差が大きい恐れがある We are worried that the measurement errors may be large.
腫瘍が悪性である恐れがある The tumor may be malignant.
この地域の野生動物は絶滅の恐れがある The wild animals in this region are in danger of becoming extinct.
M者は自社の携帯電話のいくつかの機種に発熱の恐れがあると発表した Company M announced that htere is a risk that some of their cellphone models may generate heat.
この薬品が目に入ると失明の恐れがあるので、保護眼鏡を着用して下さい This chemical can cause lindness (lit., when it gets in an eye), so please wear protective goggles.
県は近く、がけ崩れなどの恐れがある場所で地形や土地利用状況などの調査を始める The prefectural government will soon begin an investigation of the ground configuration, land use, etc. in places where there is some fear of landslisdes.
添付書類を不用意に開けるとウイルスに感染する恐れがある If you open attached files without paying close attention, you risk infecting (your computer) with a virus.
この薬は副作用がないと言われているが、8週間以上続けて服用すると肝臓に害を及ぼす恐れがある This drug is said to have no side effects, but if you take it for more than eight weeks straight, there is a risk that it will damage your liver.
選手たちが試合の中止を知らないまま、まだ練習している恐れがある We're concerend that the players are still practicing, not knowing that the game has been cancelled.
警視庁は、殺人容疑者のAが海外へ逃亡した恐れがあると発表した The Metropolitan Police Office announced that there is some concern that murder suspect A has escaped overseas.
ここのカフェテリアは食材が古い恐れがある The ingredients used (in the food) at this cafeteria may be old.
この薬は胎児に有害である恐れがある This drug may be harmful to emryos.
取引相手が暴力団である恐れがある We're worried that we may be dealing with a (Japanese) mafia group.
他人の特許権を侵害する恐れがある There is a risk that we/you will infringe on others' patent rights.
他人の特許権を侵害している恐れがある There is a risk that we/you are infringing on others' patent rights.
他人の特許権を侵害した恐れがある There is a risk that we/you infringed on others' patent rights.
他人の特許権を侵害する恐れはない There is no risk that we/you will infringe on others' patent rights.
震度5以上の地震では全壊の恐れがある In an earthquake with an intensity of 5 or greater, this building is in danger of total collapse.
この紛争は戦争に発展する危険性がある This conflict is in danger of escalating into war.
友達が道を間違う心配がある I am concerned that my friend will get lost.
選手たちが試合の中止を知らないまま、まだ練習している心配がある We are concerned that the players are still practicing, not knowing that the game has been cancelled.
彼が私の作ったものを食べられない心配がある I am concerned that he cannot eat what I made.
助手の作ったテストの問題が難しすぎる心配がある I am worrdied taht my assistant's test questions will be too difficult.
他人の特許権を侵害する可能性がある There is a possibility that we/you will infringe on others' patent rights.
奨学金がもらえるかもしれない I may be given a scholarship.
この辺りは洪水の恐れがある There is a risk of flooding in this area.
彼は精神状態がまだ不安定な可能性がある There is a possibility that his mental condition is still unstable.
彼は精神状態がまだ不安定かもしれない His mental condition may still be unstable.
[The speaker is making a guess about the state of a certain area, pointing at the location on the map.] この辺りは洪水かもしれない There may be flooding in this are.
[Possibility of a future flood] この辺りは洪水の可能性がある There is a possibility of flooding in this area.
この会社は、経験があれば学歴を問わず採用してくれる This company will employ you regardless of your educational background if you have (relevant work) experience.
卒業後就職するか進学するかを問わず、担任との個人面談を受けなければならない You have to have an individual consultation with your homeroom teacher whether you work or go on to college after graduation.
本ソフトウエアの複製は全部か否かを問わず違法行為になる Copying this software is (an) illegal (act) whether or not it is a complete copy.
不要の電化製品、中古新品を問わず買い取ります We'll buy the electrical appliances which you are not using whether they are new or used.
当協会は、信者であるなしを問わず挙式をお引き受けいたします At this church we offer wedding ceremonies for everyone, regardless of whether or not you are Christian (lit., a believer).
経験のあるなしを問わず誰でもこのクラブに参加できます Anyone can join this club whether or not they have experience / regardless of their experience (lit., whether he/she has experience or not).
A者は、市場調査の結果のいかんを問わず、日本でのマーケティングを開始する Company A is beginning their marketing in Japan without considering the results of their market research.
どのような利用であるかを問わず学内の施設利用は事前に大学の承認が必要だ In order to use university facilities, no atter what the purpose (lit., what kind of use), you need approval from the university beforehand.
このリゾート地は、登山、ハイキング、スキー等、四季を問わず一年中楽しめる Mountain climbing, hiking, skiing, etc., can be enjoyed at this resort area, regardless of the season.
無線LANのおかげで、場所や時間を問わずネットへのアクセスが可能になった Thanks to wireless LAN, now we can access the network wherever and whenever we need it.
古くなったパソコン、メーカーを問わず引き取ります We buy old personal computers regardless of the manufacturer.
この本は、イスラム世界に興味があるか否かを問わず、ぜひ読んでおくべき一冊である This is one book you should definitely read, whether or not you are interested in the Muslim world.
選挙期間中であるか否かを問わず、選挙運動またはこれに類する行為にコンピュータ、掲示板等学内施設を利用することを禁ずる Using the campus facilities, including computers and bulletin boards, for election campaigning or other similar activities is prohibited whether it is during an election period or not.
[Advertisement] インストラクター募集 (男女を問わず) Instructor Wanted (Men or Women)
このDVDは映画を見た見ないを問わず、ぜひ持っておくことを勧めます I reommend that you get this DVD whether you have seen the (original) movie or not.
このソフトはパソコンに精通しているいないを問わず、誰でも簡単に使える Anyone can use this software easily whether he/she is familiar with personal computers or not.
クリスチャンであるないを問わず、この運動に賛同して下さる方を広く募集しております We widely recruit people who agree with this movement whether they are Christians or not.
この競技にはプロアマを問わず参加が可能だ It doesn't matter if you are amateur of professional; anyone can compete in this event.
年内は平日、休日を問わず、全点朝9時から夜8時まで営業しております All ourstores will be open (lit., do business) from 9 a.m. to 8 p.m. on weekdays and weekends (lit., whether it is a weekday or weekend) for the rest of this year.
アメリカには、自国民であるなしを問わず、優れた才能をもつ人に機会と資金を与える懐の深さがある America has a generous side (lit., deep pockets), providing opportunities and funds for people with excellent abilities, whether they are Amercian or not.
当行とのお取引のあるなしを問わず、国際業務に関するどのようなご質問・ご相談でもお気軽にお電話して下さい Please feel free to call us for any question or consultation about international business whether or not ou have business with our bank.
理由のいかんを問わず、次回の会合の欠席者は本委員会のメンバーから除外する Those who miss the next meeting, regardless of the reason, will be removed from this committee.
いかなる国における利用であるかを問わず、本ソフトエアの利用に当たっては当社と利用合意書を交わすことが必要です To use this software, you must sign our user's agreement no matter where (lit., in what country) you want to use it.
買い取り品は新品中古を問いません When we buy items, we do not question whether they are new or used.
この奨学金は応募者の国籍を問わない This scholarship does not screen applicants by nationality (lit., does not question applicants' nationalities).
どんな仕事によらず、それで生活するとなると楽なものはない No matter what the job, there's no easy work when you are making your living from it.
リストラによらずこの会社を救う方法はない There is no way to save this company without restructuring it.
使用して機種及びそふトウエアを表1に示す The computer models and software we used are listed in Table 1.
本奨学金への応募資格は、日本国籍を有すること、及び国内の四年制大学に在籍する学生であることである The qualifications for applying for this scholarship require (lit., are) that you be a Japanese citizen and a student at a four-year college in this country.
室内及び廊下での喫煙は禁止されています Smoking in the rooms and halls is prohibited.
今月号では広島及び近郊他県の観光名所を紹介します In this month's issue we introduce sightseeing spots in Hiroshima and neighboring prefectures.
本店移転及び商号変更についてお知らせいたします We hevery notifiy you of the relocation of the head office and the change of our company name.
A者は2002年及びそれ以前の製品のサポートの打ち切りを発表した Company A announced that it would no longer offer technical support for products made before 2003 (lit., in and before 2002).
これは昨年度における全国の一般廃棄物の排出及び処理状況に関する報告である This is a report on the status of the discharge and treatment of general waste nationwide last year.
記者会見の前に、情報が正確であること、及びそれが公表してもいい情報であることを確認しておく必要がある Before holding a press conference it is necessary to make sure that the information is accurate and that it can be (lit., it is information which can be) released to the public.
装置には著しい破損のないこと、及びメンテナンスが規定どおり行われていることを確認した We have confirmed that there is no significant damage to the device, and that it has been maintained according to the regulations.
外国人研修生を受け入れる事業者の評価機関は、5人以上の委員からなる委員会を持つこと、及びその委員の半数以上が外国人の研究について専門知識を持つことが義務づけられた It is now required that the body for evaluating companies that accept foreign interns have a committee of (lit., which consists of) five or more members, and that the majority of the committee members have (lit., be those who have) professional expertise
午前9時から及び午後3時からの2回、面接を行います We hold interviews at two times, 9 a.m. and 3 p.m.
朝6時から9時まで、及び夕方5時から7時までの計5時間、検査のため装置の運転を停止する The system's operations will be stopped for inspection between 6 a.m. and 9 a.m. and from 5 p.m. to 7 p.m., for a total of five hours.
川辺博士にはがん治療について、及び患者の精神療法についての著述がある Dr. Kawabe has written books on cancer treatment and on the psychological therapy for cancer patients.
集団として、及び個人として、今我々が直面している問題をしっかり考える必要がある We have to think hard about the problems facing us now, both as a group and as individuals.
浅野君、そして裕子さん、ご結婚おめでとうございます Mr. Asano and Yuko, congratulations on your marriage.
学生諸君、及び教職員の皆様に一言ご挨拶申し上げます I'd like to extend my greetings to you students, faculty and staff members.
日本へ行って、そして昔の友人たちに会った I went to Japan and met with my old friends.
この本は面白くて、そして為になる This book is interesting and it's useful.
この辞書は便利で、そして安価だ This dictionary is convenient as well as inexpensive.
彼はビジネスマンであり、そして学者でもある He is a businessman and also a scholar.
私はおよそ名作と言われている映画はすげて見ているつもりだ I'm convinced that I've watched all the movies that are commonly considered masterpieces.
彼女はこういう根気のいる仕事にはおよそ向いていない She is not at all suited for work that requires perseverance like this work does.
彼の考えていることはおよそ想像がつく I can make a fairly good guess about what he's thinking.
その学会にはおよそ1500人の会員がいる That academic association has approximately 1,500 members.
およそ楽をして得られる技能で身につくものはない Generally, none of the skills you can learn easiy will become second nature.
およそ天才と言われる人は誰でも人には知れない重荷を背負っているものだ Generaly, anyone who is called a genius carries a heavy burden others can't see.
我々はおよそ不合理なことの制度に長い間縛られている We've been bound by this utterly irrational system for a long time.
田宮先生は大学の政治的なことにはおよそ縁遠い人だった Professor Tamiya was totally removed from university politics.
彼には気の毒だが、彼の努力はおよそ意味のないものだった I'm sorry for him, but his effort was totaly meaningless.
それは彼の普段の言動からはおよそ想像できない行動であった If was behavior we couldn't even have imagined based on what he usualy said and did.
仕事は午前中でおよそ片づいたので今日は早く帰れそうだ I finished most of my work this morning, so it looks like I can go home early today.
その大学のおよその情報はインターネットで得られる Most of the information on that university can be obtained via the Internet.
この会社の年間取引額はおよそどのくらいですか Approximately what is the volume of this company's annual business?
現在中国に生息するジャイアントパンダの数はおよそ1千頭ということだ They say there are about 1,000 giant pandas living in China now.
全くすばらしい話だ It's quite a wonderful story.
この制度は全く合理的だ This system is totally rational.
彼の言っていることは全く正しい What he says is totally correct.
彼女はおよそ間違ったことは言わない What she says is always correct.
私の父はおよそ不正なことのできない性格だった My father had a personality that didn't allow him to do anything unjust.
首相は国民の批判をよそにイラク戦争支持を表明した Setting aside people's criticism, the prime minister declared his support for the Iraq War.
青春時代、友達がデートに明け暮れるのをよそに、僕は家に一人こもってSFを読んでいた During my adolescent years, I seculed myself at home and read science fiction, ignoring my friends, who were spending all their time dating.
今回のイベントは、我々の心配をよそに多くの参加者を集め、大成功だった Despite our worries, many people participated in the event, so it turned out to be a big success.
たび重なる妻の忠告をよそに、彼は酒もたばこもやめなかった Ignoring his wife's repeated advice, he never quit drinking and smoking.
彼はその恋を自身の最後の恋と感じて、周囲の警告をよそにのめり込んでいった Feeling that it would be his last chance for love, he ignored the warnings of those around him, and allowed himself to get deeply involved.
2006年12月、様々な反対の声をよそに、教育基本法改正案が国会の十分な審議を経ることなく可決された In December 2006, the revision of the Fundamental Law of Education was passed without sufficient deliberation by the Diet, despite opposition from various sectors.
平和を希求する市民による核兵器廃絶への切なる願いをよそに、核兵器開発、核軍拡競争は、今なおとどまるところを知りません Despite the heart-felt pleas of peace-minded citizens who want to abolish all nuclear weapons, the nuclear arms race and the development of nuclear weapons still know no limits.
多くの国々が経済発展ばかりに躍起になっているのをよそに、この国は個人の豊かな生活を基盤にした幸福を追求している Contrary to the many countries in the world that enthusiastically pursue economic growth, this country is pursuing happiness based on an affluent life for individuals.
浩二は冷めたコーヒーをさもまずそうに読んだ Koji drank the cold coffee with a look that showed how bad it tasted.
古田はさも自分一人が苦労したように言っているが、実は彼は文句を言うばかりで何もしなかったのだ Furuta talks as if he suffered alone, but the truth of the matter is that he just complained and didn't do any work.
今すぐ病院に連れて行こう さもないと手遅れになる
係員はさも面倒くさそうに私の苦情を聞いていた The person in charge listened to my complaint with an expression that revealed it was truly bothersome.
彼女はさも忙しそうにしているが、本当は大した仕事なんかないのだ She acts as if she were truly busy, but really she doesn't have anything significant to work on.
子供たちはさも退屈そうな顔をして授業を聞いている The children are listening to the lecture looking really bored.
川村はいつもその話をさも自分自身の体験みたいに話しているが、本当はそれは私が彼に話したことなのだ Kawamura always tells that story as if it were his own experience, but actually I told it to him.
部長はさも当然のごとく私に日曜出勤を命じた The division chief ordered me to come to the office on Sunday as if it were a matter of course.
そのプログラムは、捜査説明書を見るとさも簡単に使えそうに書いてあるが、本当にそうなのだろうか When I read the operation manual, it sounds like the program is really easy to use, but I wonder if that's really true.
男はさも親しげに私に近寄ってきた The man approached me as if he knew me very well.
あの「自分はさもワインの通ですよ」って感じの戸田の話し方はまったく嫌みだ Toda's way of talking (lit., That way Toda has of talking), as if he knew everything about wine, is truly offensive.
彼はさもおいしそうに食べる He eats as though the food tastes really good.
彼はさもおいしそうな食べ方をする He eats as though the food tastes really good.
彼の食べ方は本当においしそうだ The way he eats makes it look as though the food tastes really good.
彼はさも自分一人でやったように話す He latks as if he did it by himself.
彼はさも自分一人でやったような話し方をする He talks as if he did it by himself.
彼の話し方はまるで自分一人でやったようだ The way he talks about it makes it sound as though he did it by himself.
彼はさも革新派らしく振る舞っているが、本当は相当保守的だ He behaves as if he were a progressive member, but the truth it that he is quite conservative.
もっと真面目に勉強にしなさい さもないと卒業できませんよ
この仕事を取るか、さもなくば日本へ帰るしかない I have to take this job or else go back to Japan.
米田は一週間で会社を辞めたそうだが、さもあろう 彼にはとても会社勤めは向かない
このイチゴはいかにもおいしそうな色をしている The color of these strawberries makes them look so delicious.
いかにも美術館らしい建物が見えてきた A building that really looked like an art museum came into sight.
その部屋はいかにも訪問者の気持ちを和ませるような装飾が施されていた The room was decorated in such a way as to truly relax visitors' minds.
あの二人はいかにもよく似ている Those two look so much alike.
あの反論の仕方はいかにも彼らしい That way of arguing is just like him.
前の翻訳も難しかったが今度のはさらに難しい The last translation (job) was difficult, but this one is even harder.
グローバル時代に向けて企業の国際化をさらに強力に押し進める必要がある In our global age, we must promote the internationalization of businesses even more forcefully.
さらに500人の人員が整理される見通した It is expected that an additional 500 employees will be laid off.
我が国の経済はさらに悪化しそうだ It looks like our nation's economy will worsen still further.
さらに大きいハリケーンがテキサス南部を襲った An even larger hurricane struck South Texas.
さらに大型のジャンボジェットが開発されることになった It has been decided that an even larger jumbo jet will be developed.
D者のノート型コンピュータがさらに薄くなった Company D's laptop computers have become even thinner.
電化製品をディスカウントショップよりさらにお安く提供しております We provide electrical appliances even more cheaply than discount shops do.
メモリがさらに10パーセント値下げされた The price of the memory was lowered by an additional 10 percent.
今年は主要銀行の合併がさらに進んだ More mergers took place among major banks this year.
鳥インフルエンザの被害がさらに広がる恐れがある There is fear that the damage caused by bird flu will spread even further.
センサーでデータを集め、これをさらに同一チップ上の増幅器で増幅する Data is collected with a sensor and, furthermore, on the same chip the data is augmented with an amplifier.
開店日の来場者にはもれなく記念品を差し上げます さらに、抽選で50名の方に当店の商品券が当たります
今度の翻訳は一層難しい The translation (work) this time is (even) more difficult.
彼は一緒にアパートを探してくれて、さらに引っ越しまで手伝ってくれた He looked for an apartment with me, and moreover, he even helped me move.
さて、話は変わりますが、日本では今ちょっとした韓国ブームです Now, on another matter, Japan is undergoing quite a Korea boom at this time.
さて、それでは本題に入りましょう Now I'm going to talk about the main topic.
あて、ここで今までお話したポイントを復習してみましょう Now, let's review the points I have discussed so far.
ワールドカップ開幕!さて、今回はどこが勝つでしょうか The World Cup has begun! So, which country's going to win this time?
さて、私はそろそろ失礼します Well, I should be going now.
さて、これからどうしようか Well, what shall we do now (lit., from now)?
さて、先日お願いしました契約変更の件ですが、課内部でご検討いただけましたでしょうか Now, (I'd like to talk) about the contract change I requested the other day. Did you have a chance to discuss it within your department?
あて、前回の講義の続きですが、覚えていますか Now, I'm going to continue where we left off in the previous lecture. Do you remember (what we covered before)?
[TV/radio news] さて、次はスポーツです Now, let's turn to sports.
ここに3枚のポートレートがあります さて、吉永さんはどれでしょう
さて、もう寝ようかな Well, I guess I'll go to bed now.
さて、困った Well, I'm in trouble.
さて、何から始めようか So, what shall we begin with?
青森への単身赴任はさぞかし大変でしょう Moving to Aomori (for a new assignment) without your family must be very tough.
シカゴの冬はさぞ寒いに違いない I'm sure winter in Chicago will be very cold.
誕生日を忘れてしまったんだから、アリスはさぞ怒っているだろう I forgot her birthday, so I'm sure Alice is really mad.
彼女は大学合格の知らせを聞いてさぞ喜んだだろう She must have been so happy after hearing the news that she'd been accepted (to college)!
被災地の人々はさぞかし困っているだろうと思う I imagine the people in the disaster-stricken areas are having a really hard time.
谷本先生は長旅でさぞかしお疲れだろうと思います I imagine Prof. Tanimoto is quite tired after her long trip.
もうすぐクリスマス 子供たちはさぞ楽しみなことでしょう
孝史はあの音が聞こえなかったのだから、さぞかしよく寝ていたに違いない Takashi didn't hear that sound, so he must have been sleeping very  heavily.
彼はもう勝った後のことを話しているから、さぞかし自信があるんだろうね He's already talking about what happens after they win, so he msut be really confident.
私どもの手違い続きでさぞお腹立ちのことでしょう After a series of mistakes on our end, I'm sure you are very angry.
子供を失って純子はさぞ悲しんでいるだろう Having lost her child, Junko must be unbearably sad.
青森への単身赴任はきっと大変でしょう Moving to Aomori for a new assignment without your family must be tough.
シカゴの冬はきっと寒いに違いない Chicago's winter must be cold.
青森への単身赴任はきっと大変だ I'm sure that moving to Aomori for a new assignment without one's family would be tough.
シカゴの冬はきっと寒い Winter in Chicago is bound to be cold.
誕生日を忘れてしまったんだから、アリスはきっと怒っている Because I forgot her birthday, I'm sure Alice is angry.
彼はきっと写真を撮るだろう He'll take pictures.
彼はさぞたくさん写真を撮るだろう I'm certain that he'll take lots of pictures.
そもそもこんなところにスーパーを造ったことが問題だ The problem is that they built a supermarket in a place like this to begin with.
そもそもどうしてこんなばかばかしい企画が通ったのでしょうか How was such a ridiculous plan approved in the first place?
今回の事件のそもそもの起こりは、一人の社員が会社のパソコンをうちに持ち帰ったことにあった This whole incident started when an employee took one of the office computers home. (lit., The very origin of this incident was in the fact that an employee took one of the office computers home.)
そもそも人間は一人で生きているのではない To begin with, humans are not solitary beings.
私はそもそも、作品のいいところをコメントしないで欠点ばかり指摘する審査のやり方に賛成できない To begin with, I cannot agree with our way of judging where we point out only the flaws of a piece and never mention the good points.
そもそも電波って何なんでしょう So, what are radio waves in the first place?
そもそも一体何で君がこのパーティーにいるんだ To begin with, why on earth are you at this party?
彼に期待したことがそもそもの間違いだった That we were hoping for great things from him was our first mistake.
契約書に誤訳があったのがそもそもの問題だ The fundamental problem was that there was a mistranslation in the contract.
そもそもの目的は会員を増やすことだった The original goal was to increase membership.
企画そのものは悪くない The plan itself is not bad.
この国は独裁国家そのものだ This country is the perfect definition of an autocracy.
わいせつ画像は、それそのものが問題なのではなく、それを誰が見るかが問題だと思う I think that obscene images themselves are not the problem; who sees them is the problem.
武田さんは今年80歳だが、健康そのものだ Mr. Takeda is 80 this year and the picture of health.
マイナス思考ばかりしていると、人生そのものが駄目になる If you remain a negative thinker, your life itself will be ruined.
私はこの団体の存在そのものを疑っている I doubt this group's very existence.
我々は外務省改革にとどまらず、現在の外交そのものの転換を望む Not only do we want to reform the Ministry of Foreign Affairs, but we hope the current diplomacy itself will change.
人間はその人の考えそのものである The epitome of a person is his or her thinking. (lit., A human being is his or her thought itself.)
私にとってバレーボールは人生そのものでした For me, volleyball was life itself.
土地は、それそのものは富を生み出さないが、その上で生産、販売などの経済活動を行うことで富を生み出す The land itself does not produce wealth, butwealth is produced when people conduct economic activities, such as production and sales, on it (lit., by (people's) conducting economic activities such as production and sales on it).
お年寄りを狙い、強引な方法で家屋の修理契約を結ぶ手口は卑劣そのものだ (lit., Their way of) Aiming at the elderly and forcing them to sign a house repair contract is utterly contemptible.
そのマニュアルは説明も図も明解そのもので、画像処理の知識がない者にもよく分かる The manual's explanations and figures are perfectly clear, so even people with no knowledge of image processing will be able t understand them well.
米倉さんは誠実そのものの人柄で知られている Ms.Yonekura is known for his totally sincere personality.
私自身はこの合併案に特に問題を感じない I don't personally feel that there is any particular problem with this merger plan.
田中さん自身、自分の選択が間違っていたかもしれないと思い始めている Mr. Tanaka himself has started to think that the choice he made might have been wrong.
待遇をよくすることも必要だが、技術者そのものを増やすことが急務だ We need to improve (engineers') working conditions, too, but the urgent need is to increase the number of engineers themselves.
海外では、日本人の作った製品は評価されるが、日本人そのものはあまり評価されていないような印象を受ける I get the impression that people overseas think highly of products made by Japanese people, but not so highly of Japanese people themselves.
このトイレは不潔そのものだ This restroom is completely filthy.
彼らは貧困そのものだった They were utterly poor.
この仕事は苦労も多いが、それだけやりがいもある This job is hard work, but to the same extent I also find it rewarding.
彼らは同じ宗教内の派閥だから、それだけ憎しみも大きいのかもしれない It might be that they hate each other that much more because theyr are in different sects of the same religion.
期待が大きいとそれだけ失望も大きくなってしまう If you expectations are high, your disappointment will be equally high.
大きな仕事をまかされたということは、それだけ期待されているということだろう That he was assigned a big job just shows what high hopes people have for him.
株式投資は当たった時の利益は大きいが、それだけリスクも大きい You can make a big profit when you invest in the right stocks, but the risk (of loss) is just as big.
たくさんのオプションがあるのはいいのだが、それだけ選択に悩むことにもなる It is good to have many options, but it means that it's that much harder to choose.
花粉症の薬は、眠くなるからそれだけ効くというわけではありません It's not true of polen allergy drugs that the sleepier they make you, the more effective they are.
できるだけ多く条件を指定すると、それだけ理想に近い人が検索されるはずです If you specify as many conditions as you can, your search should turn up someone that is much closer to your ideal.
情報の内容が二つのソースで一致するのなら、それだけ信用できるということではないだろうか If information from two sources is consistent, don't you think the information is that much more reliable.
子供にお金をかければそれだけ愛情を注いだことになる、という間違った思い込みがしばしばあるようだ It seems that it's a common, and mistaken, assumption that the amount of money you spend on your children equals the amount of affection you've given them.
これに関する読者からの投書が最近増えているということは、それだけこの問題が注目されてきたということでしょう The fact that we have been getting more letters from readers recently about this problem shows how much more it is drawing people's attention.
販売経験が豊富な営業マンは、それだけ顧客の信頼も多く勝ち取るはずだ (Compared with those who are less experienced,) Sales representatives with a lot of experience should be all the more able to win their customers' trust.
クラシックもジャズもロックも、聞いてみればみなそれなりに面白い Ir you (really) listen to classical music, jazz and rock, each of them is interesting in its own way.
外国で仕事をするのは面白いが、それなりの苦労は覚悟しなければならない Working abroad is interesting, but you must expect a certain amount of hardship, too.
買った参考書はどれもみなそれなりに役に立っている All the reference books I have bought have been helpful in their own way.
選手たちはみんなそれなりに精一杯やっている ただ結果が出ないだけだ
天才と言われる人にはそれなりの苦しみがあると思う I think people who are called geniuses suffer in their own way.
お金がなくてもそれなりに余暇を楽しむ方法はある Even if you don't have money, there are ways to enjoy your leisure in your own way.
ほとんどの人は、悩みや問題があってもそれなりに暮らしているのだと思います I think that even though most people have worries and problems, they are living the best they can (lit., in their own ways).
上の地位にいればそれなりの責任がかかってくる If you are in a high-ranking position, you have to assume the responsibilities that come with it.
きつい仕事にはそれなりの報酬を払うべきだ For a tough assignment we should pay appropriate compensation.
今年それなりの成績を上げることができれば、来年支店長に昇進できそうだ If I can achieve the expected performance this year, it looks like I'll be promoted to branch manager next year.
それなりの収入があるのなら、結婚相手はすぐ見つかるはずです If you have a reasonable income, you should be able to find someone to marry soon.
彼が準決勝まで残ったということは、それなりの実力があるということだ The fact that he made it to the semifinals means that he had the right skills to take him that far.
彼女がみんなに好かれていないのはそれなりの理由がある There's a reason no one likes her (lit., she is not liked by everyone).
彼はそれなりに努力しているのだ He's giving it his best effort.
洋子には洋子なりの考えかあるようだ It seems that Yoko has her own ideas (about something).
抽象画はそれなりに面白い Abstract pictures are interesting in their own way.
試行錯誤の末に、やっと車に使える燃料電池ができた After much trial and error, we finally made a fuel cell battery that can be used in cars.
一週間悩んだ末、家族をおいて単身赴任することにした After consifering it for a week, I decided to leave my family behind and transfer to my new job alone.
両社は8時間にわたる交渉の末に、ついに合意に達した After eight hours of negotiation, both parties finally cameto an agreement.
5時間を越える熱戦の末、タイガースが勝った After a close game lasting more than five hours, the Tigers won.
さんざん迷った末に、友達の結婚祝いはコーヒーカップのセットを贈ることにした After much hesitation, I decided to give my friends a set of coffee cups as a wedding present.
M銀行とU銀行の合併交渉は1年以上も難航した末、やっと成立した After more than a year of difficult merger negotiations, M Bank and U Bank finally came to an agreement.
下書きを20枚近く失敗した末に、やっとなんとか気に入った絵ができた After almost twenty bad sketches, I finally managed to draw one I liked.
再就職は、苦労した末、過去のコンピュータ経験を評価してくれたIT関係の会社に決まりました After much trouble looking for a new job, I found one with an IT-related company that valued my previous computer experience.
男は走って逃げ、最後には暴れ回って抵抗した末に逮捕された The man tried to run away and, in the end, he ws arrested after resisting violently.
この案は、各国の意見が衝突した末の「妥協の産物」だった This plan was a product of compromise, reached after working through a clash of opinions between the countries.
私は宿題をした後で友達と食事に出かけた I went out for dinner with a friend of mine after doing my homework.
家を出てから、今日は図書館が休みであることを思い出した After leaving home, I remembered that the library is closed today.
少し考えてからパーティーには行かないことにした After thinking about it for a while, I decided not to go to the party.
ご注文の品は5月の末に入ります We'll have the item you ordered at the end of May.
来週の末に郊外に引っ越します We're moving to the suburbs at the end of next week.
去年の末に子供が生まれた Our baby was born at the end of last year.
ジミーとは今度の連休の終わりに会う予定だ I plan to meet with Jimmy at the end of the next string of consecutive holidays.
面接は20分で済んだ The interview took only 20 minutes.
あまり難しい日本語ではなかったので、辞書なしで済んだ Because the Japanese (in it) was not very difficult, I managed (to read it) without a dictionary.
旅行先ではどこでもクレジットカードが使えたので、現金がなくても済んだ Everywhere I traveled I was able to use my credit card, so I could travel without cash.
これは黙っていて済む問題ではない This is not the kind of problem where you can get away with staying silent.
ちょっと顔を見せるだけで済むと思う I think just showing up for a while will be enough.
奨学金をもらったので、お金を借りずに済むと思う I've been given a scholarship, so I think I can get by without borrowing money.
解約したい時は、入会金だけ損をすれば済む When you want to cancel the agreement, all you will lose is the enrollment fee.
この程度の翻訳なら3日で済むだろう Three days should be enough for a translation like this.
この方法だと今のシステムの大部分がそのまま使えるので、新たな投資が最小で澄む Because this approac would allow us to use most of the current system, our new investment will be minimal (lit., we could get by with a minimal invesment).
徒歩あるいは自転車で済むところへ車で行く無駄をしていませんか Aren't you being wasteful by driving places where you could walk or go by bicycle?
15キロオーバーだったが、幸い警告だけで済んだ It was 15 km/hr above (the speed limit), but fortunately I got off with just a warning.
こんな大きな失敗をして「ごめん」「知らなかった」では済まない You can't excuse a major mistake like this just by saying, "Sorry," or "I didn't know."
電動自転車はモーターの力だけで動くことはないから、法律上は「自転車」とされ、運転免許もヘルメットもなしで済む Because electric bicycles are not powered solely by motor, the law classifies them as bicycles, so you can ride them without either a driver's license or a helmet.
ここからは地下鉄でどこへでも行けるから車がなくても済む From here we can go anywhere by subway, so we don't need a car.
謝って済むことと済まないことがある Sometimes an apology is not enough. (lit., There are things that can be settled by apologizing and things that cannot.)
ヘルメットをかぶっていたので、怪我が軽くて済んだ Because I was wearing a helmet, I suffered only minor injuries.
このソフトは画面上の指示に従って捜査するだけで済むので、コンピュータに弱い人でも簡単に使える All you have to do to operate this software is just follow the directions on the screen, so even people who are not computer-savy can use it with ease.
途中で雨が降り出したが、幸い傘を持っていたのでぬれずに済んだ It began to rain on the way, but fortunately I had an umbrella, so I didn't get wet.
もっと早くこのことを知っていればこんなに悩まなくて済んだのに If I had only know this earlier, I wouldn't have had to worry this much.
この電子掲示板は自分のメールアドレスを公開しないで済むので安心だ This electronic bulletin board is safe because you don't have to disclose your e-mail address.
彼が一言謝ればそれで済むことだ If he would just apologize, it would be enough.
これは単にソフトウエアを書き換えたら済むという問題じゃない This is not a problem that can be solved by simply recording the software.
ジョンはサンドイッチで昼食を済ませた John made do with a sandwich for lunch.
私は後任者への挨拶を電話で済ませた I paid my respects (lit., finished my greetings) to my successor by phone.
彼女は1時間でその仕事を済ませた She finished the work in one hour.
私は今回の引っ越しを20万円で済ませた I managed to move for (only) 200,000 yen this time.
とてもいいコンピュータだと思います ただ値段が問題ですね
彼はいい人だが、ただちょっと考えが浅いところが気になる He is a nice person, only I'm concerned that he is a little shallow.
この故障は直せないことはないと思います ただ時間がかかると思います
とても静かでいいうちだ ただ近くに店がないので買い物は不便だ
この辺りは駅にもスーパーにも近くて便利だ ただ環境があまりよくない
このデジカメは優れた機能をたくさん持っている ただユーザーインターフェースが悪くて使いにくいのが難点だ
たいていのことは私がいなくても他の者が代わりにやってくれるが、ただこの仕事は他の者に頼むわけには行かない For most things, if I'm not available others can do it for me; however, as far as this job is concerned, I cannot ask someone else to do it for me.
これが彼のただ一つの欠点だ This is his only defect.
彼女はただの一日も休んだことがない She hasn't taken even one day off.
私はただ言われたことをやっているだけだ I'm just doing what I was told; that's all.
ーこんなにしていただいてどうもありがとう ーいや、ただこれは人には言わないでほしいんだ
これを待ちまして第5回国際環境学会を閉会いたします 皆様、ご参加ありがとうございました
会員には学会誌(年2回)と会報(年4回)が送られます なお、来月お届けする学会誌は環境問題の特集号です
彼はいい人だ もっともちょっと考えが浅いところが気になる
この部屋にある雑誌や本はどれを見てもいいです ただし、部屋からは持ち出さないで下さい
当館の開館時間は午前9時から午後6時まで ただし、特別行事がある場合はこの限りではない
試験の時、辞書を見てもいいです ただし、和英辞典だけです
この製品は定価の3割引で販売しています ただし、返品はできません
問題があったらいつでも相談して下さい ただし、お金の問題は相談に乗れません
発表のトピックは何でもかまいません ただし、発表時間は20分以内です
実習時間は午前8時20分から午後5時30分まで 但し、12時から1時までは休憩時間とする
総会の議決は会員の過半数を以って決定される 但し、規定改定はこの限りではない
第7条(出張の経路等)出張の経路とその利用交通機関は、経済性を重視して選ぶことを原則とする 但し、特別の理由がある場合はこの限りではない
V=IRただし、VはAB間の電位差、Iは電流、Rは抵抗 V=IR where V is the potential diffrence between Points A and B, I is the electric current, and R is the resistance.
ソフトウエアのアップグレードは無料です ただし、CDをご希望の場合は、実費と送料(5ドル)が必要です
この故障は直せないことはないと思います ただ、時間がかかると思います
この辺りは駅にもスーパーにも近くて便利だ ただし、環境があまりよくない
彼はいい人だ ただ、私個人はあまり好きではない
ここはカニがとてもおいしいそうだ ただ、私はアレルギーのためカニは食べられない
たかが子供の言ったことだ そんなに深刻に考えることはない
たかが漫画くらいと馬鹿にしてはいけない You shouldn't make light of it saying it's just a cartoon.
たかが車の故障でそんなに大騒ぎする必要はない You don't need to make such a big fuss over a little car trouble.
たかが無断で自転車を借りたくらいのことでそんなに怒らなくてもいいでしょう You don't have to get so mad at me just for borrowing your bicycle without asking.
人間一人の知恵などたかが知れている One person's wisdom doesn't amount to much.
たかが喫煙じゃないか どうしてそんなに犯罪者のように言われなきゃならないんだ
たかがノートくらいと言われるかもしれませんが、僕にとってはとても大事なものなんです You may say it's just a notebook, but to me it's very important.
たかが10万円で何ができるというのですか What do you expect us to do with only 100,000 yen?
たかがアパート探しくらいで君に面倒をかけたくない I don't want to bother you with just apartment hunting.
たかが転んだくらいで救急車を呼ぶなんて大げさだ It is overreacting to call an ambulance just for falling down.
公共事業によって景気が回復する領域などたかが知れている There's hardly any area in which the economy can be improved through public project.
たかが椅子 しかし、これによって仕事の能率が大きく左右されるし健康にも影響する
たかが風邪、されど風邪 It's just a cold, but it's a cold.
この車はただの50万円で買えた I was able to buy this car for only 500,000 yen.
彼は椅子に腰掛けたなり、ずっと黙っていた He sat in the chair and stayed there, silent the whole time.
片足を上げたなりの格好で、数秒間目をつぶるように言われた I was told to close my eyes for a few seconds while I kept lifting one foot off the ground.
純一は17歳の時にフランスに行ったなりで、日本には帰らず画家になって、今ではモンマルトルに住みついている Junichi went to France when he was 17and never came back to japan; he became a painter and now has settled in Montmartre.
エリサは『源氏物語』を買ったなり、一ページも読まず、本棚に置きっぱなしだった Elisa bought <i>The Tale of Genji</i>, but she left it on the bookshelf without reading a signle page.
彼は私の部屋の入り口に突っ立ったなりでニヤニヤ笑っていた My sweetheart stood at the entrance to my room, grinning.
妻がドアを開けてくれたんですけど、私はもう倒れた鳴りで、体が動きませんでした My wife opened the door for me, but I had fallen down and couldn't move an inch.
腰をよじったなりの姿勢で長時間座っていたので、立てないほど腰が痛くなった Because I was sitting for a long time with my lower back twisted, it hurt so much I couldn't stand up.
人形がほこりをかぶったなりで棚に乗っかっている The doll sits on a shelf, covered with dust.
50を過ぎたら、50を過ぎたなりの頑張り方がある If you are over 50 years old, there should be ways to make efforts appropriate for 50 year-olds.
勉強しなかったらしなかったなりの結果が出る If you don't sutdy you should get the result you deserve.
ドアを閉めないままで出かけてしまった I left my house without closing the door.
彼女はさよならの挨拶をしないまま行ってしまった She went away without saying goodbye.
松の木が暴風で倒れたままだ A pine tree remains (where it was) knocked down by a stormy wind.
彼は1964年にアメリカに行ったままだった He went to the U.S. never to return.
このATMは千円単位でお金を引き出すことができる You can withdraw money from this ATM in multiples of 1,000 yen.
この社内調査では課単位でリサイクル実施率を調べる This in-house investigation will examine the recycling rate for each section.
日本では湯飲みは5個単位で売られることが多い In Japan, tea cups are often sold in sets of five.
B者の新しいデータ通信サービスは、最低契約量である150時間分のデータ通信を1分単位で利用できる B Company's new data communication service allows the user to transmit and receive data in one-minute units for a minimum contract amount of 150 hours.
我が社は今回のアジアからの労働者派遣が成功した場合には、次回から規模を大幅に拡大し、千人単位で派遣する予定だ If our company's plan to send laborers from Asia is successful this time, next time we will greatly expand the scale and send laborers in groups of 1,000.
オンライン書店のZ者は、本をページまたは章単位で販売するそうだ They say the online bookstore Z is going t sell books by the page or the chapter.
このプロジェクト管理ソフトの新バージョンでは、これまで日単位で行われていた計画と管理を時間・分単位で行えるようになった This new version of the project management software application allows us to plan and manage (our operations) by the hour and minute, instead of the day.
研究グループ単位に特別端末が1台設置された A special terminal was installed for every research group.
この教科書は章単位に練習問題がつけてある This textbook has a set of exercise questions in each chapter.
このATMは千円ずつ引き出すことができる You can withdraw 1,000 yen at a time from this ATM.
私は毎日漢字を5つずつ覚える I memorize five kanji every day.
私たちは奨学金応募者を2人ずつ面接した We interviewed two scholarship applicants at a time.
子供たちにキャンディーを5つずつあげた I gave five candies to each child.
そのバスは20分ごとに来る The bus comes every 20 minutes.
お正月なので家ごとに国旗が出ている Because today is New Year's Day, the national flag is flying at each house.
これは単に文化の違いの問題だ This is simply a matter of cultural differences.
この車は単にボディーのデザインを変えただけだ They did nothing more to this car than change the body design.
仕事が難しいのではなく、単に私が不器用なだけです It's not that the job is difficult; it's simply that I'm clumsy.
円高の影響は単に輸出だけにとどまらない The effects of the high yen are not limited to exports.
これは単に私個人の意見に過ぎない This is nothing more than my personal opinion.
それは単に解釈の問題だ It's simply an issue of interpretation.
これは単にあなた一人の問題ではない This is not just a problem for you alone.
この文章は単に原文を直訳しただけだ This text is simply something that as translated literally from the original.
当ホテルは単に安いだけでなく、行き届いたサービスで快適にお過ごしいただけます Our hotel is not simply inexpensive; with our comprehensive array of services, you can stay (with us) in comfort.
今は単に多くの利益を上げているだけでは一流企業とは言えない Today, a company that simply racks up large profits cannot be called a first-class company.
このカメラは、単に被写体にカメラを向けてシャッターを押すだけで高画質の写真を撮ることができる With this camera you can take high quality pictures just by holding it toward an object and clicking the shutter.
彼は考えが一貫しているのではなく、単に頑固なだけだ He is not consistent in his thinking; he's simply stubborn.
私は単に生まれがドイツだっただけで、ドイツ語はもちろんドイツのことは何も知らない Germany is no more than my birthplace (lit., It is simply that my birthplace is Germany), so I know nothing about Germany, let alone German.
雅夫は単に数学だけができないのではない It's not that Masao is poor only at math.
この場合、単にアグネスだけを非難するのは間違っている In this case, it's wrong to blame only Agnes.
それは単に君の憶測に過ぎない It's nothing more than your speculation.
ただ単に飲むだけの集まりなら参加しても意味がない If it's just to get together and drink, there's no point in participating.
ただ単に犯行推定時間の前に現場近くにいたという事実だけで彼を犯人だと決めつけることはできない You cannot decide that he is the culprit based simply on the fact that he was near the crime site before the estimated time of the crime.
[Talking about a soccer player.] 彼の問題は単に技術的な問題だ His problem is simply a problem of technical skills.
彼の問題は単に技術的な問題だけだ The only problem he has is just technical skills.
彼の問題は単に技術的な問題ではない His problem isn't simply one of technical skills.
彼の問題は単に技術的な問題だけではない Just technical skills aren't his only problem.
それは単なる彼の誤解だ That's simply his misunderstanding.
このアパートは単に家賃が安いだけだ The rent for this apartment is cheap, and that's all.
このアパートはただ会社へ行くのに便利なだけだ This apartment is convenient to the office, and that's all.
私はただ弁護士だけが頼りだ I have no one else to rely on but my lawyer.
ただこれだけは分かってもらいたい I want you to understand (just) this, at least.
ただ一人の肉親に死なれた My only relative died (and I suffered).
ただの一日も休んだことがない I haven't missed even a signle day.
この湖にはここにしかいないという生物がおり、その数たるや50種類を越える There are creatures in this lake that exist only here; in fact, there are more than 50 species.
ノーベル文学賞はどうやって選考するのだろう 1年間に世界で発表される文学作品の数たるや膨大なものだと思うのだが
1987年春、彼はついにデビューを果たした しかし、その初戦の結果たるや散々なものだった
彼のバンジョーは最高だ 特にその速弾きテクニックたるやたぶん世界でも彼の右に出る者はいないのではないだろうか
このダイエット教室の参加費は決して安くはないが、その効果たるや絶大である The fee for joining this diet class is certainly not cheap, but the results are tremendous!
ロボカップは、サッカーをするロボットの世界一を競う大会である 1997年に名古屋で第1回大会が開かれて以来、国際大会が毎年開かれてきたが、その間の「選手」の技量の向上たるや著しい
一人で旅行に行ったって面白くない It's not fun traveling (lit., if I travel) alone.
私は少しくらしい高くたって、質のいいものを買うことにしている I make it a rule to buy good quality things even if they are a little more expensive.
いくら日本語が上手だって専門知識がなかったらこの翻訳はできないいよ No matter how good someone's Japanese is, he/she cannot do this translation without technical knowledge (in this field).
プロだって失敗することもある Even professionals make mistakes. (lit., Even if he is a professional, there are times when he makes a mistake.)
仕事を変えたって問題は解決しない Even if you change your job, it won't solve the problem.
苦しくったって諦めちゃいけない Even if it's a struggle, you shouldn't give up.
古くたって新しくたって、よいものはよいのだ Whether it's old or new, a good thing is good.
いくら通勤に便利だってこの家賃は高すぎる No matter how convenient (the location) is for commuting, the rent is too high.
誰だってそんなことを言われたら腹が立つよ No matter who it is, anyone would get mad if you said that to him.
コンピュータがなくったってこの仕事はできる You can do this job even if you don't have a computer.
自分で料理しなくたって、お金さえ出さば食べたいものが簡単に手に入るようになった Even ifyou don't cook yourself, you can easily get what you want to eat now if you just pay for it.
見たって言ったでしょ I told you I'd seen it.
聞けばよかったって思った I wish I had asked. (lit., I thought it would have been good if I had asked.)
古田さんは英語の先生だったって聞いた I heard that Mr. Furuta was an English teacher.
一人でしようたって、それは無理だ You'll never be able to do it alone! (lit., Even if you try, to do it alone, that's impossible.)
今すぐ買いにいくったって、もう店はみんな閉まっている Even if you wanted to go buy it right now, the stores are all already closed.
高いたって、100万円はしないだろう Even though it's said to be expensive, my guess is it won't cost more than one million yen.
日本語教育の経験者だったって、彼女はまだ日本以外で教えたことはない Although she has epxerience teaching Japanese, she hasn't yet taught anywhere outside of Japan.
あの家は君が買おうったって買えるようなものじゃない That house is not something you could buy even if you wanted to.
僕を騙そうったってそうはいかない It won't work if you try to cheat me.
彼が何を言おうったってそれをとめようとは思わない Whatever he may want so say, I don't think I'll stop it.
今から帰るったってもう電車はないよ There are no more trains even if (you say) you want to go home now.
調べるったって、こんなたくさんある資料を一人で調べるのは無理だ Even if you say you'll look through the materials, it's impossible for you to do it alone because there are so many.
近いったってとても歩いていける距離じゃない Although (I say) it's close, it's not a distance you can walk at all.
いくら簡単ったって、やっぱり最低限のパソコン知識がなくては使えない No matter how simple (they say) it is, in fact you won't be able to use it without a minimum knowledge of computers.
「断食」ったって、全く何も口に入れないんじゃない 1日に2回、野菜ジュースを飲むことはできる
過去の業績に安住してばかりはいられない We just cannot be content with our past performance.
確かにこれは深刻な事態だが、議論ばかりしてはいられない Indeed, this is a serious situation, but we cannot just keep discussing it.
周りの人が助けてくれるからと言って、いつまでも人にばかり頼ってはいられない Just because the people around me have helped me out in the past, I can't depend on others endlessly.
やっと長年の夢であったマイホームを手に入れたが、喜んでばかりはいられない これから大きいなローンを返していかなければならないのだ
リストラのショックからまだ完全に立ち直ったわけじゃないけど、いつまでも落ち込んでばかりもいられない すぐに仕事探しを始めなければ
希望の学校には入れなかったからと言って、くじけてばかりはいられない I just can't let it get me down because I didn't get into the school I wanted.
人の成功に感心ばかりしてはいられない 我々ももっと頑張らなければ
障害の原因ばかり考えてもいられない 早急に失われたデータを回復する必要がある
退職して悠々自適の生活ができるようになったが、家にばかりこもってもいられないのでボランティアの仕事を始めた Now that I'm retired I can live as I like, but I just can't stay at home, so I've begun to do volunteer work.
後悔ばかりしてはいられない I have to get over this feeling of regret. (lit., I cannot just keep regretting.)
カップラーメンばかり食べてはいられない I cannot eat only cup noodles.
日本語にばかり時間をかけてはいられない I can't spend all my time studying Japanese.
親に頼ってばかりはいられない I cannot just depend on my parents.
親にばかり頼ってはいられない I cannot depend on just my parents.
考えても考えても思い出せない No matter how much/hard I try (lit., think), I cannot remember it.
働いても働いてもお金が貯まらない No matter how much/hard I work, I cannot save money.
掘っても掘っても水は出てこなかった No matter how much/deep I dug, I didn't hit water.
歩いても歩いても町が見えてこない No matter how far I walk, I can't see (the next) town.
練習しても練習してもゴルフがうまくならない No matter how hard I practice, my golf does not improve.
暑い上に湿度が高いので、拭っても拭っても汗が吹き出してくる Because it's hot and humid (lit., it is humid on top of being hot), I sweat no matter how many times / much I wipe (my face).
このクラスの学生は教えても教えても覚えないので、教えがいがない Because the students in this clss never learn no matter how many times I teach them (the same things), I feel like it's not worth teaching them.
彼は断られても断られてもあきらめない No matter how many times he is refused, he never gives up.
勉強しても勉強しても成績が上がらない No matter how much/hard I study, my grades do not improve.
いくら炊いても駄目だ No matter how much you cry, it won't help.
いくら頼まれてもこれは引き受けられない No matter how forcefully you ask me, I cannot agree to do it.
いくら断っても駄目だ No matter how many times you refuse, it won't help; (therefore, you should stop refusing).
彼女がいくら頼んでも駄目だ No matter how many times she asks, it won't work; (therefore, you should stop her from begging).
会社の理不尽なリストラに腹が立って仕方がない I'm so mad at the company's unreasonable restructuring (i.e., laying off workers) (and cannot control my anger).
久しぶりに妻や子供たちに会えるので嬉しくて仕方がない Because I get to see my wife and children for the first time in a long while, I am so happy (and can hardly control my emotion).
ここは何もすることがないので退屈で仕方がない Because I have nothing to do here, I'm unbearably bored.
アンディーがアメリカに帰ってまだ二日しか経っていないのに、寂しくて仕方がない Although it's been only two days since Andy went back to America, I miss him so much (lit., I'm so lonely and can hardly control my emotion).
こんなすばらしい建物が取り壊されるのかと思うと残念で仕方がない I feel so bad when I think that such a wonderful building is going to be demolished.
ボーイフレンドが一年の日本留学を終えて来週帰ってくる 早く会いたくて仕方がない
悪い風邪を引いたらしい 咳が出て仕方がない
ここは空港のすぐ近くなので飛行機の音がうるさくて仕方がない Because this place is close to an airport, the noise from the airplanes is unbearable.
この参考書は索引が不完全なので使いにくくて仕方がない Because this reference book has an incomplete index, it is so hard to use.
私のうちは近くにスーパーもコンビにもないので不便で仕方がない Because there is neither a supermarket nor a convenience store near my house, it is unbearably inconvenient.
先週、学会であった女性が気になって仕方がない I cannot stop thinking about the woman I met at the academic conference last week.
母親になった途端に自分の子供がよその子供より可愛く思えて仕方がない As soon as I became a mother, I couldn't help thinking that my child was cuter than other children.
浅田さんは久しぶりに妻や子供たちに会えるので嬉しくて仕方がないようだ Mr. Aseda looks so happy (and can hardly control his emotion) because he will get to see his wife and children for the first time in a long while.
ジョージは何もすることがないので退屈で仕方がないらしい It seems that George is unbearably bored, having nothing to do.
どういうわけか、喉が渇いてならない For some reason I'm unbearably thirsty.
最近、人命や地球環境など、とても大切なものがビジネスの道具に使われているような気がして仕方がない Recently, I cannot help but suspect that things that are very important, such as human lives and the global environment, are being used as a means for business.
将来のことを考えると、いつまでもこんな仕事をしてはいられない When I think about the future, (I realize) I can't keep doing this kind of work forever.
彼女があまりにも自分勝手だったので、一言言わないではいられなかった Because she was acting so selfishly, I couldn't resist saying something to her.
彼が好きだと気づいた時から、もうただの友達ではいられなくなった Once I realized that I loved him, I couldn't be just a friend anymore.
もうすぐ飛行機が出るのでぐずぐずしてはいられない My place is departing soon, so I cannot afford to dawdle.
やることがたくさんあるのでパーティーなんかに行ってはいられない I have so many things to do that I can't spend my time going to parties.
自分にも同じ口癖があるので人のことを笑ってはいられない I have the same speech habits, so I can't afford to laugh at other people.
あの教え方を見ていると時代錯誤を感じないではいられない When I see that teaching method, I can't help thinking how outdated it is.
忙しい時代に生まれ、時間に追われがちな今の子供ナチを案じないではいられない I cannot help being concerned about today's children, who were born in such a busy age and who tend to be pressed for time.
私は一日も本なしではいられない I can't go even a day without books.
よその国の事件とは言え、同じようなことはこの国でも起きる可能性がある とても無関心ではいられない
彼女は日本中のみんなに期待されているので、もう普通の選手ではいられなくなった With Japan's hopes riding on her, she can no longer be just an ordinary player.
地球環境は急速に悪化している いつまでもこのままではいられない
長年勤めてきた同僚が最近リストラされた 私もうかうかしてはいられない
論文の締め切りまでまだ4か月あるとは言え、ほかにもすることがたくさんあるので、あまりのんびりしてはいられない Although I still have four months until the deadline for my paper, I cannot afford to relax too much because I have many other things to do.
この本を読まないわけにはいかない I have no other choice but to read this book.
この本を読めないではいられない I have a burning desire to read this book.
ボーナス後の連休とあって、観光地はどこも人でいっぱいだ Because this is the series of holidays after the bonus season, (not surprisingly) all the tourist spots are crowded.
夏休みが始まったとあって、子供たちはみんな嬉しそうだ Summer vacation has begun, so the children all look happy.
優勝を争うチーム同士の対決とあって、スタジアム超満員だ Because this is the match between the teams competing for the championship, the stadium is packed beyond capacity.
人気作家のサイン会とあって、本屋にはサインを求める人たちが長い列を作った Because it was the autograph session for a popular writer, people (who wanted his autograph) made a long line at the bookstore.
レポートの締め切りがあさってとあって、学生たちはみんな焦っている Because the deadline for the paper is the day after tomorrow, the students are all panicking.
掃除が終わったらお菓子がもらえるとあって、子供たちは一生懸命手伝っている Because they know they'll get sweets after they finish cleaning, the children are doing their very best to help out.
中途半端な訓練では実社会で通用しないとあって、この語学学校の指導は非常に厳しい Because slapdash training does not help students function in the real world, the teaching at this language institution is very strict.
この社会人とんプログラムは、科目を低額で聴講できるだけでなく、自習室や図書館も自由に利用できるとあって、かなりの応募があります Because this program for professional not only allows students to audit courses cheaply but lets them use study rooms and the library freely, we receive quite a few application.
自動車が壊れたのでバスで学校に行った Because my bicycle broke down, I went to school by bus.
社長の頼みとあっては断るわけには行かない If (it's true that) it's a favor for the president, I can't say no.
全商品が3割引きで買えるとあっては、遠方からわざわざ人が買いに来るのもうなずける If (it's true that) you can buy everything at 30% off, I understand why people come from far away to shop (here).
この大学が他の大学に統合されるのは残念だが、国の方針とあっては致し方ない It is a pity that this university is going to be integrated into another university, but if that's the national policy, it cannot be helped.
ブラジル・ドイツ戦のすぐ後とあっては国内チーム同士の試合が物足りなく感じられたのも仕方がない Because it cameright after the game between Brazil and Germany, it was inevitable that people did not feel the game between the domestic teams was very exciting.
皆が多忙な身とあっては30人以上の家族が集まれるのはクリスマスの休みしかない Since everyone is so busy, Christmas vacation is the only time our family of more than 30 can get together.
スカイダイビングがここサイパンで楽しめるとあっては、挑戦してみない手はない It it's true that we can enjoy skydiving here is Spain, there's no reason not to try.
どんなに短い作文でも、他の人に読まれ、コメントがつくとあっては、書く時の真剣味が増す No matter how short your composition is, if it is read by others and they make comments, it makes you think more seriously when you write.
役人の飲食費に税金が使われたとあっては、誰もが腹立たしく思うのは当たり前だ しかも、そのことが明るみに出そうになると、今度は圧力をかけて「口封じ」をやったとあっては、もう救いようがない
皆が多忙な身であれば30人以上の家族が集まれるのはクリスマスの休みしかない If we are all busy, Christmas vacation may be the only time our family of more than 30 can get together.
悟は「黙ってついてこい」とばかりに先に立って歩き出した Satoru started off (lit., began to walk ahead) as if to say: "Don't say anything and follow me."
課長は余計な質問はするなとばかりに私をにらみつけた My section chief glared at me as if to tell me not to ask any unnecessary questions.
霧が晴れたので、私は今がチャンスとばかりに写真を撮りまくった The fog had cleared, so I took pictures furiously, as if it were my only chance.
竹本はこの時とばかりに日頃の不満を吐き出した Takemoto vented his long-held complaints as if he were convinced this was the time (to do so).
彼女は「えい!」とばかりに侵入者を投げ飛ばした She threw off (lit., flung) the intruder with a yell (lit, as if yelling, "<i>Ei!</i>").
庭園の花たちは早く撮ってとばかりに美しく咲いていました The flowers in the garden were blooming beautifully, as if they wanted us to take their pictures.
思い立ったが吉日とばかりにエアロビックスを始めました I began aerobics believing that the day you think of something is an auspicious day to start it.
新鮮な魚を食べられるのは今日が最後とばかりに、さしみを食べられるだけ食べた I ate as much sashimi as I could, as if I were convinced i was the last day I could eat fresh fish.
守は心の洗濯とばかりに一週間の旅行に出かけた Mamoru left for a one-week trip, seemingly convinced that it would refreshed his mind.
彼らはここぞとばかりに自分たちの給料の安さを訴えた Seeming to have decided that this was a great opportunity, they protested that their wages were low.
悟は「黙ってついてこい」と先に立って歩き出した Satoru said, "Just follow me," and started off.
霧が晴れたので、私は今がチャンスと写真を撮りまくった The fog had cleared, so I took pictures furiously, believing it was my only chance.
あれは運命とでも言うべき出来事だった That was an incident that could be called fate.
これはエッセイ的なサイトとでも言うべきでしょう This should probably be described as an essay-like website.
近いうちに試用版とでも言うべきものをお送りします I'll send you something before long that could be called a trial version.
ミュンヘンのシンボルとでも言うべきこの市役所は1867年から1908年にかけて建てられたものです This city hall, which could be called Munich's symbol, was built between 1867 and 1908.
我々は20世紀の技術の賜物とでも言うべき明石海峡大橋を渡った We crossed the Akashi Strait Bridge, which could be described as a gift of 20th century technology.
マイホーム計画最大のポイントとでも言うべきローンの組み方には、大きく分けると公的融資と民間融資があります The ways of arranging a mortgage, which could be described as the most important consideration when planning to buy a home, can be classified into two types; government mortgages and private mortgages.
彼を一言で表現するとしたら「ネットワークの旅人」とでも言うべきだろうか If I had to describe him in a word, I would call him a "network traveler."
医者といえども時に病気になることもある Even doctors sometimes become ill. (lit., Even though we call them doctors, there are times when they become ill.)
いかなる名人といえども時には失敗することもある Any master sometimes makes a mistake. (lit., No matter what kind of master he/she may be called, he/she sometimes makes a mistake.)
東京に住んでいるといえども知らない都内の名所は沢山ある Even though I live in Tokyo (lit., Even though I say I live in Tokyo), there are many sightseeing spots in Tokyo that I don't know.
同時通訳は一瞬といえども気が抜けない In simultaneous translation, you cannot lose your concentration even for a moment.
科学技術の分野では、たとえグループ研究といえども個人の新しい発想によるところが非常に大きい In the field of science and technology, even group research is greatly dependent on individuals (coming up with) new ways of thinking.
いかなる自動翻訳機といえども、完全に機械だけで自然言語を翻訳するのは難しい No matter what kind of automatic translation machine (you use), getting a natural-sounding translation solely from a machine is difficult.
当たらずといえども遠からず Close, but not quite. (lit., Although it is not exactly right, it is not far off.)
世界広しといえども、東京の神田ほど多くの古本屋が一か所に集中しているところはほかにないだろう Even though the world is a big place, nowhere else are there as many used book stores concentrated in one place as there are in Kanda, Tokyo.
筋力は少し衰えたといえども、彼はまだまだ若い選手に負けない集中力とスタミナを保っている Although his strength has faded, he still maintains (levels of) concentration and stamina comparable to younger players.
いかに日本での生活が長いといえども、言葉の問題には常に遭遇する Although I've lived in Japan for a long time, I constantly encounter language problems.
天性の才能を持ち合わせているといえども、絶え間ない努力と訓練なくして今日の彼女はなかった Although she has God-given talents, she couldn't be what she is now without her unceasing effort and training.
このコーヒーは味といい香りといい、申し分ありません This coffee is perfect in terms of both flavor and aroma.
内容といい話し方といい、見事なスピーチでした It was a splendid speech in terms of content as well as delivery.
声といい演技力といい、彼女は最高だ She is the best from the perspective of both voice and acting ability.
人柄といい才能といい、米倉さんに勝る人はいない No one surpasses Ms. Yonekura in terms of both personality and ability.
音楽の情感といい音の豊かさといい、こんな感動的な演奏を聴いたことがない I've never heard such a moving performance, both in terms of the artist's emotion and the richness of the sound.
家柄といい学歴といい、彼は非の打ちどころがない He is just perfect, both in terms of his family and educational backgrounds.
スピードといいパワーといい、今の彼に勝てる選手はいない No player can beat him now in terms of either speed or power.
速報性といい機能の多彩さといい情報の種類といい、インターネットニュースにかなう情報メディアはない No information media can match Internet news in terms of speed, variety of functions and kinds of information (it can integrate).
ドイツ、フランス、ロシアといった国々が戦争に反対した Countries such as Germany, France and Russia opposed the war.
このエンジンで一番困るのはパワーが弱い、製造コストが高いといった問題だ The problems that are giving me the most trouble with this engine are things like weak power and high production costs.
終身雇用、年功序列といった日本の伝統的雇用形態が崩れつつある Japan's traditional employment practices, such as permanent employment and seniority systems, are (in the process of) falling apart.
ここではBMWやベンツといったドイツの高級車が人気があるようだ It looks like expensive German cars such as BMWs and Mercedes-Benzes are popular here.
学校選択制、そして基礎学力の向上といったテーマが今、全国で議論されている Themes like school-choice systems and the improvement of basic academic skills are being discussed all over the country now.
こんな機能があるといい、こんな情報が欲しいといったご意見・ご要望がありましたら、下記のアドレスに電子メールでお知らせ下さい If you have opinions/requests such as "This kind of function would be helpful" or "I want this kind of information," please let us know via e-mail at the address below.
一流大学から一流企業に就職すれば一生安泰の人生が送れるといった考え方はもう通用しない It's no longer realistic to think that if you graduate from a first-class university and get a job at a first-class company you are set for life.
ゴミを燃やせばダイオキシンや二酸化炭素といった有害物質が排出される またゴミの埋立地もあとわずかで満杯になる、しかも新たな埋立地がない、といった問題がある
9月になって猛暑も一段落といたところです I'd say the searing heat leveled off in September.
ここは山というよりは、小高い丘といたところだ I'd say that this is more of a (small) hill than a mountain.
ホテルの部屋の広さはまあまあといったところでした I'd say that the space in the hotel room was so-so.
この大学の学部生と院生は合わせて6,000人といったところだ Together, the number of undergraduates and graduates at this college is about 6,000.
ヤンキースとレッドソックスはほぼ互角といったところだ I'd say that the Yankees and the Red Sox are even.
たった1年間の経験だけでは、図書館の「達人」と呼ばれるには、まだまだといったところです With only one year of experience, I'd say I have a long way to go before people call me a library expert.
英語の“Sorry”は日本語の「すみません」よりも「謝罪」の意味合いが強い いわゆる「ごめんなさい」「申し訳ありません」といったところだ
この小説の主人公の男の性格を一言で表すとすれば、「自分には厳しいけれど、人にはとても優しい」といったところです If I were to describe the personality of this novel's main character in short (lit., in a word), I would say he is very hard on himself but very kind to others.
あと1000万円あればなんとか欲しい家が買える と言って、そんな大金を借りられるあてはない
外食は飽きたし自分で料理するのも億劫だ と言って、何も食べずにいるというわけにもいかない
いくら考えても名案は浮かばない と言って、何もしなければ事態は悪化する一方だ
彼女と別れるのは絶対いやだ と言って、妻と離婚する勇気もない
最近は少し運動するとすぐ疲れてしまう と言って、何もしないと体が衰えるばかりなので何かしなければならない
アメリカで自分の能力をためすのも面白いかもしれない と言って、英語ができなければどうしようもないが
自分の勘違いと言うか、不注意でした It was my misunderstanding...   or carelessness, rather.
彼のことは諦めたと言うか、もうどうでもよくなった I'm through with him...   or rather, I don't care anymore.
我が社の話しは何もできません というか、何も話すことはありません
彼は議論好きと言うか、いつも人の意見に反対したがります He is argumentative, or should I say, he always wants to disagree with others.
この事件については、私たちも驚いていると言うか、困惑しています We are also surprised but this incident, or perplexed, rather.
今日来た人は、商魂たくましいと言うか、本当に厚かましい人でした The person who visited us today was an aggressive salesman, or maybe I should just say he was a really shameless person.
何度裏切られても涙を見ると許してしまう自分に腹が立つと言うか、愛想が尽きる No matter how many times I get betrayed, I end up forgiving him when I see his tears. I'm angry at myself, or I should say, I'm sick of myself. (lit., I'm angly at myself, who ends up...)
これは何と言うか、まあ、一種の妥協でしょうね What should I call it? Hmm, it's a kind of compromise, I guess.
これは日記と言うか覚え書きと言うか…… Should I call this a diary, or a memo...?
ーあの人は奥さんですか ーうーん、と言うか、恋人みたいなもんです
自分の勘違いと言うより不注意でした It was my carlessness more than my misunderstanding.
彼のことは諦めたと言うより、もうどうでもよくなった I'd rather say that I don't care about him anymore than say that I am through with him.
来月の旅行は取りやめます と言うのは、同じ頃に大事なお客が来ることになったんです
今まで読めていた画像ファイルがほとんど読めなくなってしまいました ほとんどと言うのは、少しですが読めるファイルもあるのです
社長に直接話してみたらどうですか と言うのは、実は社長も以前そういうアイディアについて話していたことがあるんです
もう少し詳しく話してもらえませんか と言うのは、私も少し前、同じような男から同じような被害に遭ったんです
それは一度専門家に調べてもらった方がいいでしょう と言うのは、素人が勝手に直すと、知らないうちに部品を傷めてしまう可能性があるからです
最近のパソコン用OSの普及で視覚障害者が困っている と言うのは、これらのOSは画像中心で文学情報が少なく、文学を音声で読ませる方法があまり使えないからだ
これらのゲームは、より正確に言えば、「一人用ゲーム」というより「一人でもできるゲーム」と言うべきでしょう と言いますのは、これらのゲームはやり方によっては二人以上でもできるからです
あの提案書はたぶん通ると思う たぶんと言うのは、審査委員の中に一人だけ反対するかもしれないのがいるんだ
友達の引っ越しを手伝ったら、翌日肩と言わず腰と言わず体のあちこちが痛んだ I helped my friend move. Then, the next day my shoulders, my back and every other part of my body ached.
武史の部屋は、壁と言わず天井と言わず、いたるところにサッカーの写真が貼ってあった In Takeshi's room, pictures of soccer were posted on the walls, the ceiling and everywhere else.
しばらくすると、発信が首と言わず手足と言わず、全身に広がった Some time later, a rash spread over my neck, hands, feet and all over the rest of my body.
イベント会場は廊下と言わず階段と言わず、参加者で溢れていた The participants were everywhere at the event site, even in the halls and on the stairs.
彼女が身につけているものは、靴と言わず、時計と言わず、スカーフと言わず、すべてブランドものだ Everything she wears, including her shoes, her watch and her scarf, is a famous brand.
彼は仕事中と言わず休み時間と言わず、一時もコンピュータから離れることがない He doesn't leave his computer even for a moment, whether it's work time or break time.
姉のうちは昼と言わず夜と言わず、一日中テレビをつけっぱなしにしている At my (elder) sister's house, the TV set is on all the time, day or night.
男と言わず女と言わず、誰もがこの物語のヒロインには共感するはずだ Anyone―man or woman―would sympathize with the heroine of this story.
保守と言わず革新と言わず、どんな政治家もみな選挙資金集めのために奔走する Every politician, whether conservative or liberal, works hard (lit., runs around) to raise money for his/her political campaign (lit., election).
この宝石は猫の目に似ているところから「猫目石」と名づけられている This gem is called "cat's-eye" because it resembles a cat's eye.
私が両者にそのことを十分説明しなかったところから誤解が生じた The misunderstanding was caused by the fact that I didn't explain it to both of them fully.
田中先生はいつも蝶ネクタイをしていたところから「蝶ネクタイ先生」と呼ばれていた Dr. Tanaka was called "Prof. Bow Tie" because he always wore one.
日本は憲法が戦力の保持を禁止しているところから、「軍隊」ではなく「自衛隊」を持っている Because its constitution bans the possessing of military power, Japan has "Self-Defense Forces," but not an "army."
この説は、両者が生物的に多くの共通点を持っているところから来ている This theory comes from the fact that, biologically, the two species have many things in common.
論語に「何もしないでいるよりは碁を打つ方がましだ」という教えがあるところから、碁は孔子以前にかなり普及していたとみられる Because the Analects teach us that "It is better to play go than to not do anything," it appears that go was already fairly popular before Confucius' time.
そのイギリス人とは家が近くだったところから、よく遊びに行って英語や英語の歌を教えてもらったりした Because my house was close to the Englishman's, I visited him often and he taught me English and English songs and other things.
この雑誌は最初、ある有名月刊誌の別冊として刊行されたのが好評だったところから、後に単独の雑誌として独立したものだ This magazine was first published as a separate volume of a famous monthly magazine and later became an independent publication because it was so well received.
今音楽で広く使われているCDは、実はベートーベンの第九交響曲の演奏時間が74分間だったところからその容量が決められたということだ I heard that the capacity of the CDs we use so widely now for music was settled on because a (certain) performance of Beethoven's Ninth Symphony was 74 minutes long.
散歩をしているうちに、来るともなく駅まで来てしまった While I was taking a walk, I came as far as the station without intending to.
我が家ではいつからともなく正月にスキーに行く習慣が始まった We do not know when, but my family started a tradition of going skiing on New Year's Day.
聴くともなく聴いていたら、だんだんその演奏に引き込まれていった As I was listening to the performance without paying much attention, I was gradually pulled into it.
大学時代のことを考えるともなく考えていると、次々にクラスメートの顔が浮かんできた When I was thinking mindlessly about my university days, the faces of my classmates came to my mind one after another.
目撃者の話を聞くともなく後ろで聞いていたが、突然その話の中に事件解決のための重要な情報が含まれていることに気がついた I was listening to the witness's story from behind without paying much attention when, all of sudden, I realized that it contained an important piece of information for solving the case.
どこからともなくいい匂いが漂ってきた (I couldn't tell from where, but) a good smell wafted from somewhere.
「やっと終わった」 彼は誰にともなくつぶやいた
二人はどちらからともなく顔を見合わせて微笑んだ The two smiled at each other almost at the same time. (lit, I cannot tell which one did it first, but the two looked at each other and smiled.)
いつも母がその歌をロシア語で歌うのを聞いていたので、習うともなく自然に覚えてしまった Because I always heard my mother singing that song in Russian, I learned it without even trying.
その習慣はいつからともなく始まった That habit began sometime (but I cannot tell when).
どこからともなく鐘の音が聞こえてくる I hear a bell (from) somewhere (but I canot tell where).
この文章はどことなく変だ This passage is strange somewhere (but I cannot tell where).
哲也のことが何となく気になる I'm concerned about Tetsuya somehow (lit., for some reason I don't know).
ゆりは誰かれとなくよく人の面倒をみる Yuri gives a lot of help to anyone (without discriminating).
それとなく飯田に聞いてみたらどう Why don't you ask Iida about it indirectly (lit., without making the intention obvious)?
切れ味のよい議論はともすると言葉の暴力となる A sharp debate is apt to lead to a violent argument.
親は自分の子供にはともすると点数が甘くなりがちだ Parents tend to be more permissive (lit., lenient in grading) when it comes to their own children.
大きな組織はともするとセクショナリズムに陥る危険性がある Large organizations are likely to be in danger of falling into sectionalism.
商品づくりにおける標準化活動はともすると社内設計部門から嫌われる Activities to promote standardization in product manufacturing are bound to be disliked by the design division.
日本ではともすると議論が感情的になってしまい、知的なディベートの場が育ちにくいと言われる People say that in Japan arguments tend to be emotional, and, therefore, that it is hard to develop occasions for intellectual debate.
スポーツ選手がいい記録を出すと、世間の期待が高くなり、ともするとその重圧に押しつぶされるようなケースも出てくる When athletes make good records, the public raises its expectations, and this leads to cases where athletes are more likely to be crushed by the heavy pressure.
日本語が論理的な表現に不適だとは思わないが、日常会話的な表現を安易に使うと、ともすると論理が曖昧になりやすい I don't believe that Japanese is ill-suited for expressing logic, but if you use expressions from daily conversation carelesly, your logic is apt to become ambiguous.
国際協力と言うと、ともすると富める国が貧しい国に援助を施すというように受け取られやすい When we mention international cooperation, the tendency is to interpret it as rich countries giving aid to poor countries.
従来の音楽教育はともすると学校の中だけの活動に終始しがちであった Conventional music education throughout the school year was apt to provide activities only within the school.
長期不況のもとでは、ともすると様々な議論が極端な悲観論や危機論に傾きがちである The wide-ranging debate over the long recession has tended either to do overly pessimistic or to focus on the recession as a crisis.
現在の状況では、ともすると経済的な視点からの開発が先行し、貴重な資源を浪費したり、生活環境を損ないかねない Under the current circumstances, precedence will likely be given to economically-oriented development, and (consequently) problems such as the wasting of precious resources and the destruction of our living environment may take place.
この国ではワインが安い 普段飲むものなどどうかするとミネラルウォーターより安い
東京の都心への通勤時間は通勤距離に比例しない どうかすると他県から通う方が都内から通うよりずっと便利なこともある
経済情勢は悪化しているとの見方が優勢だ The view that the economic situation is worsening is dominant.
邦画の入場者数がハリウッド映画を上回って1位になったのは初めてだとのことだ (It is said that) Apparently this is the first time that the size of the audience for a Japanese movie has exceeded that of a Hollywood movie, making it No. 1.
伊豆半島付近で地震があったとの知らせを受けた I received the news that there was an earthquake near the Izu Peninsula.
探検隊が日本時間の13時30分にベースキャンプに到着したとの報告がもたらされた There was a report that the expedition party arrived at the base camp at 1:30 p.m. Japan time.
この研究テーマは社会のニーズに合っていないとの指摘がなされた It was pointed out that this research topic does not meet society's needs.
副大臣の数をあまり多くすると行政を混乱させるとの意見がある There is a view that having too many vice-ministers will make governing chaotic.
無断リンクは著作権侵害との見解が発表された The view was announced that making a link (to a website) without permission infringes on the site owner's copyright.
当地からは遠隔で不便との理由で患者さん自身が受診を希望しない場合が多い Patients often don't want to come in for their examination because they are far away and it is inconvenient (to come here).
新システムの評価はどのように行うのかとの質問に対し、ユーザーへのアンケートを行うとの回答があった To the question as to how the new system would be evaluated, the response was that they would circulate a questionnaire among users.
J銀行が中小企業の手数料を優遇との報道がありました There was a report that J Bank is going to treat medium- and small-sized companies favorably in terms of handling fees.
ローマ法王ヨハネ・パウロ2世が死去したとのニュースが今朝流れた The news that Pope John Paul II died circulated this morning.
ジェーンが日本へ行くという話は本当ですか Is it true that Jane is going to Japan?
森下さんが「すぐお電話下さい」とのことです Mr. Morishita said that he wanted a call (from you) immediately.
この仕事はとても私にはできない I cannot possibly do this job.
吉岡さんはとても私の勝てる相手ではない Mr. Yoshioka is someone I couldn't possibly beat. (lit., Mr. Yoshioka is not someone I could possibly beat.)
この病気はとても治る見込みはない There is no possibility that he will recover from this illness.
私は数学ではとても彼にかなわない I cannot possibly beat him in mathematics.
こんな予算ではとてもこの学校を維持していけない It is totally impossible to maintain this school with a budget like this.
今の大統領はとてもこの国を統治する能力はない The current president has no ability at all to govern this country.
この病人はとても助からない There is no way this patient can possibly be saved.
この地方に雪が降ることはとてもあり得ない There's no way it could snow in this region.
とても我々に勝ち目はない W have no chance of winning.
経済はとてもすぐには回復しそうにない It does not look like there is any chance the economy will recover soon.
山岸さんはとても80歳には見えない Mrs. Yamagishi does not look 80 years old at all.
そんな危ないところにはとても子供を行かせられない I cannot possibly send my child to such a dangerous place.
その体ではとても旅行は無理だ With you condition (lit., body), there's no way you can travel.
今年中の完成なんてとても不可能だ Completing it this year will be impossible.
私なんかっても駄目です I am no good at all.
彼が自分のベンチャー会社を立ち上げるとは思いもしなかった I never thought that he would launch his own venture business.
あんないい店がなくなったとは残念だ It is too bad that such a nice shop is gone.
子供が生まれた途端にがんの宣告を受けるとは何という悲劇だ What a tragedy it is for her to be told that she had cancer right after she'd had her baby.
こんな便利なサイトがあったとは! I'm surprised that there is such a convenient website. or How great to have such a convenient website! or Who would have thought there would be such a convenient website!
お父さんがそんなにお悪いとは知りませんでした I didn't know that your father was that ill.
こんなに早く自分の家が持てるとは思いもしなかった I never thought I could have my own house this soon.
ハリケーンのためにガソリンがこんなに上がるとは想像すらしなかった I would never have imagined that gas prices would go up this much because of a hurricane.
一つのテレビドラマが日韓交流にこれほど影響を与えるとは誰が予測し得たであろう Who could have predicted that a TV drama would have this much influence on cultural exchange and travel between Japan and Korea?
蒸したてのお芋がこんなにおいしいとは驚きました I'm surprised that fresh steamed potatoes taste this good.
まだ知り合って一週間にもならない私にお金を借りに来るとは驚きだ I was schocked that he came to borrow me money from me less than a week after we first got acquainted.
こんなにおいしくて、ボリュームがあって、たったの500円とはありがたい It's great (lit., I'm thankful) that this (dish) tastes so good, there's a lot of it, and it costs only 500 yen.
大勢の人が家をなくして困っているというのに、それを利用して金をもうけるとはけしからん It is inexcusable that while many people have lost their houses and are suffering, some take advantage of this to make money.
バッハの最高傑作の演奏をDVDで見られるとは何という幸せでしょう! How happy I am to be able to watch a performance of Bach's best work on DVD!
自分たちで嘘を広めておいて、それを既成事実にしようとは何たることだ! What a (shameful) thing it is to spread lies and try to convince people that they are true (lit., make them an established fact).
私は君に帰ってもいいとは言わなかった I didn't tell you that you could go home.
核兵器が戦争で使われるとは思わない I don't think that a nuclear weapon will be used in war.
あんな素敵なカップルが離婚だとは! How sad (it is) that such a wonderful couple got divorced!
申し込み手続きがこんなに面倒とは思わなかった I didn't expect that the application procedure would be this cumbersome.
彼がサウジアラビアへ転勤するとはねえ Who would have thought he'd be transferred to Saudi Arabia?
ケータイとは携帯電話のことだ <i>Keitai</i> is short for <i>keitai-denwa</i>.
夏とは言え、ここはまだちょっと肌寒いくらいの涼しさだ Although it is summer, it is cool here―almost to the extent that it can e called a little chilly.
時間がなかったとは言え、ジェーンにこれくらいのレポートが書けないはずはない Even admitting that Jane didn't have much time, I don't believe that she couldn't write a (simple) report like this. or Although Jane says that she didn't have much time (or you say that Jane didn't have much time), I don't believe that she couldn't write
今度の学会が楽しみだ とは言え、まだ発表準備は全然できていない
子供がやったこととは言え、これは立派な犯罪だ Although this was done by a child, it practically amounts to a crime.
予想していた返答だったとは言え、やはりそれを聞いた時はショックだった Although it was the response I'd expected, it really did shock me to hear it.
ノートブック型とは言え、ディスプレイは17インチ、プロセッサーは2.4GHz、内臓ドライブは250GBもあり、DVD/CD-RWコンボドライブ付きという優れものだ Although it is a laptop, it is an excellent machine, with a 17-inch display, a 2.4GHz processor, a voluminous 250GB internal drive and a DVD/CD-RW combo drive.
安いとは言え、都会の高級マンションだ 普通の者が簡単に買える代物ではない
いかに暫定的処置とは言え、これはずさんすぎる No matter how temporary these measures are supposed to be, this is just too slipshod.
怪我をして動けないとは言え、ものを考えることはできる Even though I cannot move because of my injury, I can still think.
毎日走っているとは言え、1キロほどジョギングするだけだから大した運動にはならない Although I say I run every day, it's just one kilometer of jogging, so I don't get much exercise.
退職したとは言え、毎日やることがたくさんあるので忙しい Although I've retired, I have lots of things to do every day, which keeps me busy.
燃料電池は将来化石燃料に代わる主要エネルギーになるだろう とは言え、これにはまだ解決すべき技術的な問題が多く残っている
楽しかったのでつい飲みすぎてしまった Because I had such a good time, I ended up drinking too much (without meaning to).
ついさっきまで山口さんが来ていたんです Mr. Yamaguchi was here until just a little while ago.
人のお金を使うのは悪いとは知りながら、つい使ってしまった I know it's a bad thing to use someone else's money but I just couldn't control myself (and used it).
安かったのでつい買ってしまった It was cheap, so I just bought it (even though I didn't mean to).
恵美につい亜紀の秘密を話してしまった I carelessly told Aki's secret to Emi.
彼の仕事を見ているとじれったいのでつい手を貸してしまう I feel impatient when I see him doing his work, so, without intending to, I end up extending a hand.
あの人は面白いのでついからかいたくなる He's so funny it's hard to resist teasing him (lit., I come to want to tease him without meaning to).
この店は感じがいいのでつい入ってみたくなる This shop has such a good atmosphere that I can't help wanting to go in.
ついこの間、新年を祝ったと思ったら今日はもうバレンタインデーだ It feels like we just celebrated New Year's the other day, and here it is Valentine's Day already.
彼女からは、つい2,3日前にメールをもらった I received an e-mail from her only two or three days ago.
ついそこに喫茶店がありますからそこで話しましょう There's a tea house just over there, so let's talk there.
その家の見張りをしていないといけないのにうっかり居眠りをしてしまった Although I should have been watching the house, I accidentally dozed off.
うっかり違う物を買ってしまった I carelessly bought the wrong thing.
うっかり自分の駅を乗り過ごした I missed my station by mistake.
うっかりアポイントメントを忘れてしまった I carelessly forgot my appointment.
応援している力士が負けそうになって、思わず力が入った When it looked like the sumo wrestler I supported was going to be beaten, I got tense in spite of myself.
目の前に子供が飛び出したので思わずクラクションを鳴らした A child ran out in front of my car, so I honked instinctively.
歯医者に痛い歯を触られて思わず悲鳴を上げた I yelled out in spite of myself when the dentist touched my aching tooth.
京都へ来たついでに龍安寺の石庭を見に行こうと思っている Since I'm in Kyoto, I'm thinking of going to see the rock garden at Ryoanji Temple.
頼みついでにもう一つお願いしてもいいですか While I'm at it, may I ask another favor of you?
この仕事は大変だが、大変ついでに来週の分もいま片づけておけば後が楽だ This job is a real chore, but while we're at it if we finish the work for next week, too, we'll have an easier time later.
生活費を抑えるために電気や水を節約し始めたが、節約ついでにエアコンも止めることにした I began to conserve electricity and water to lower my living expenses and as I'm cutting back, I decided to stop using the air conditioner as well.
話のついでにこのことも言っておきます While I'm telling you the story, let me add this, too.
コピーしに行くの じゃ、これもついでにお願いできる
バンクーバーへ行くついでにシアトルの友達のところに寄る予定だ I plan to stop by my friend's place in Seattle on my way to Vancouver.
車を洗ったついでに中も掃除しておいた When I washed my car, I cleaned the inside as well.
叱られついでに、もう一つの失敗のことも話してしまいます Since you've already told me off once, let me go ahead and tell you about another mistake I made.
恥かきついでにもう一つお聞きしますが、アメリカも大学入試はあるんですか Now that I've been emarrassed (by my ignorance) once, let me ask you another question. Are there college entrance exams in America, too?
今回は高級ホテルに泊まっているので、贅沢ついでにホテルのレストランで食事をすることにした I'm staying at a first-class hotel this time, and if that isn't luxurious enough, I've decided to have dinner at the hotel restaurant.
ご苦労ついでにこの翻訳も手伝ってもらえませんか Since you're working hard anyway, could I ask you to help me with this translation, too?
厚かましいついでにお願いがもう一つあります I've already been shameless (in asking you favors), but I have another favor to ask of you.
新しい電気自動車の取材ついでに自分も少し運転させてもらった When I went to report on the new electric car, I got to drive it a little myself.
買い物のついでに銀行に寄って少し現金を下ろしていきます I'll stop by the bank and withdraw some cash when I go shopping.
以上が今週の予定ですが、ついでに来週の予定も言っておきます That is the schedule for this week, and while I'm at it, let me tell you the schedule for next week as well.
明日用事で銀座に行くので、そのついでにデパートに寄って少し買い物をしようと思う Tomorrow I'm going to the Ginza, and on my way there I'm thinking of stopping by one of the department stores and doing some shopping.
お金はついでの時に返してもらえば結構です Just give me (back) the money at your convenience.
渡したいものがあるので、ついでの折でいいですから私のオフィスに寄ってもらえますか I have something to give you, so could you stop by my office next time you come in this direction?
コンピュータウイルスが全国的に広がっています ついては、不振なメールが届いた場合は、添付ファイルを聞くことなく当該メールを削除して下さい
この書類は契約分の日本語抄訳です ついては、本訳をご参照の上、ウェブの英文契約書にご同意いただく必要があります
11月分授業料は10月15日に指定預金口座から引き落とさせていただきます ついては、前日までに預金残高の確認をお願いします
夏の省エネ対策について本社から通知がありました ついては、別紙を参照の上、夏季のエネルギー節約にご協力をお願いいたします
深刻な雇用問題に対しては、再就職や雇用流動性を促進させる必要がある ついては、以下の施策を積極的に展開されたい
新しくインターネット販売の事業を始める計画です つきましては、その資金を融資していただきたいのです
今月は「リサイクル強化月間」になっています つきましては、皆様方のご理解とご協力をお願いいたします
長い文は耳で聞いた場合、理解するのが難しい そのためテレビやラジオのニュースでは短い文が使われる
私の父は私が3つの時に交通事故で亡くなった そのため、私は父の記憶がほとんどない
つまらないミスで試合に負けて悔しいと言ったらない I'm so mortified because I lost the game due to stupid mistake.
老眼が進んで眼鏡なしでは近くの字が読めないので、不便ったらない My farsightedness has gotten worse so I can't read words up close without my glasses―it's so inconvenient!
大きな書類を保存するのを忘れてコンピュータがフリーズした時の情けなさと言ったらない The miserable feeling you get when the computer freezes and you forgot to save a large file is inderscribable.
この辞書は使いにくいことったらない This dictionary is incredible hard to use.
5分ごとにジェット機が離陸するのでうるさいと言ったらない There's a jet taking off every five minutes―I can't even describe (to you) how noisy it is.
いつもよくしゃべる俊子が慎一の前で赤くなって何も言えないので、おかしいったらなかった It was so funny to see Toshiko, who is usually talkative, blush and turn speechless in front of Shin'ichi.
ティムにデートをすっぷかされて頭に来るったらない Tim stood me up, and that make me so mad.
この仕事は一日中細かい字を見ているので目が疲れると言ったらない Because I look at small print all day for this job, my eyes get awfully tired.
出張したところはインターネットも携帯も使えず、不便と言ったらなかった In the area where I went on my business trip I couldn't use the Internet or my cell phone; I can't tell you how inconvenient it was.
プロジェクトに変更があるたびに関係者全員に知らせた上で承認を得なければならないので、面倒と言ったらない Every time there is a change to the project, we have to notify everybody involved and get their approval, so it is incerdibly tiresome.
夏、暑い外から帰ってきた後の冷えたビールのうまさったらない In summer, the taste of a cold beer is indescribably good after coming in from the heat outside.
この国ではインターネットが自由に使えないので、その不便さったらない In this country we cannot use the Internet freely, so it's so inconvenient.
ハイヒールで砂利道を歩かされたので歩きにくいことと言ったらなかった I had to walk on gravel in high heels, and I can't tell you how hard it was!
雪に覆われた山々が早朝の朝日を受けて宝石のように輝く姿の美しいことと言ったらない When the snow-covered mountains receive the early morning sun and sparkle like gems, they are indescribably beautiful.
昔、痛風にかかったことがあるが、その痛みと言ったらなかった I've sufered from gout before; the pain was indescribable.
学生がいいのは、学期が終わったら次の学期の始まりまでは自由なことだ 試験やレポートが全部終わった時の開放感と言ったらない
この辞書は使いにくいことと言ったら言いようがない This dictionary is indescribably hard to use. (lit., When it comes to the fact that (lit., when you mention the fact that) this dictionary is hard to use, there is no way to describe it.)
良夫の歌い方ったらない Yoshio's way of singing is indescribable (i.e., it's so funny, terrible, etc.).
彼がその知らせを聞いた時の顔と言ったらなかった The look on his face when he heard the news was indescribable.
つまらないミスで試合に負けて本当に悔しい Because I lost the game due to a stupid mistake, I'm really mortified.
老眼が進んで眼鏡なしでは近くの字が読めないので、本当に不便だ Because my farsightedness has gotten worse and I cannot read words up close without my glasses, it is really inconvenient.
大きな書類を保存するのを忘れてコンピュータがフリーズした時に本当に情けない You feel really miserable when the computer freezes and you forgot to save a large file.
この辞書は本当に使いにくい This dictionary is really hard to use.
その発表は衝撃的と言ったらなかった The announcement was so shocking.
インターフェースに若干の違いはあれ、この二つのプログラムは機能的には全く変わらない Although their interfaces are slightly different, these two programs are just the same in terms of their functions.
歴史の違いはあれ、米国には120万を超す非営利団体(NPO)が存在します Although their histories are different (lit., there are differences in their histories), ther are more than 1,200,000 non-profit organizations in America.
ほとんどの者が、程度の差はあれ、マスメディアの影響を受けていると言える One can say that most people are affected by mass media, although there are differences in degree.
レベルに違いはあれ、この課にいる者は全員英語を話せる Although their (skills) levels are different (lit., there are differences in their skill levels), everybody in this section can speak English.
海外旅行に興味はあれ、先立つ費用がない Even though I'm interested in traveling abroad, I don't have the money for it.
若干の不満はあれ、今の職場を離れるつもりはない Even though I have some complaints (lit., dissatisfaction), I don't intend to leave my current job.
今まで自分を使ってくれた上司に対して感謝する気持ちはあれ、非難する気持ちは全くありません I feel thankful for my boss, who has given me work to do all this time, and (lit., but) have no intention of criticizing him.
アンダーソン氏は海外生活の経験はあれど、アジアを経験しておらず、今回の中国赴任に若干お不安を残す Although Mr. Anderson has experience living abroad, he has no Asia experience, so there is some concern about his appointment to China at this time.
ゴマには白ゴマと黒ゴマのほか、黄ゴマという風味豊かなゴマもある 見た目の色の違えはあれど、栄養的な違いは微々たるものだ
インターフェースに若干の違いこそあれ、この二つのプログラムは機能的には全く変わらない Although there <i>are</i> some differences in their interfaces, these two programs are just the same in terms of their functions.
今まで自分を使ってくれた上司に対して感謝する気持ちこそあれ、非難する気持ちは全くありません I do feel thankful for my boss, who has given me work to do all this time, and (lit., but) have no intention of criticizing him.
特殊な場合は別として、手書きのレポートを書くことは少なくなった Except for special cases, there are only a few occasions now in which we write hand-written reports.
実施できるかどうかは別として、まず可能な解決策をすべてリストアップしてみよう Putting aside the question of whether or not each one is feasible for us to carry out, let's list all possible solutions first.
上手か下手かは別としてその人にまず翻訳してもらおう Putting aside the question of whether he is good or bad, let's ask that person to translate it first.
面白い面白くないは別としてこの授業はきっと将来役に立つ Putting aside the question of whether it is interesting or not, this class will certainly benefit you in the future.
医師により薬として使用される場合は別として、麻薬は本質的に反社会的なものとされている Except for cases in which they are prescribed by doctors as medicines, drugs are considered fundamentally anti-social.
一部の過激派は別として、一般大衆は民主化を望んでいる Escept for a few extremists, the general public wants democratization.
その映画は、ストーリーは別として、音楽やアクションは楽しめた Leaving the story aside, I did enjoy the music and action scenes in the movie.
賛成していただけるかどうかは別として、私の率直な意見を述べさせていただきます Setting aside the question of whether or not you will agree with me, let me present my frank opinion.
そういうところが実際にあるかどうかは別として、自分の理想とする会社はどんなところかを書いて下さい Putting aside the question of whether or not such a company actually exists, please describe your ideal company.
ケーブル接続かワイヤレスかは別として、今時インターネットに接続されていないコンピュータはほとんどないと思う Putting aside the question of whether a wired connection or a wireless connection is used, there are hardly any computers that are not connected to the Internet now.
いい悪いは別として、この国では患者本人に病状の事実を伝えるのが普通だ Whether it is good or bad, it is a common practice in this country to tell patients (directly) the facts about their conditions.
この賞は、生活者の目に触れるか触れないかは別として、人々の生活を豊かにする技術や発明に対して与えられる This award is given for technologies or inventions that make people's lives richer, whether or not they are readily recognizable (lit., to people in their ordinary daily lives).
単身赴任など仕事上の理由がある場合は別として、夫婦が5年間も別居しているのは尋常ではない Except for cases in which there is a business reason such as being sent on assignment alone, it is not ordinary for a married couple to live separately for as long as five years.
掲示板やチャンとで発言する際は、ごく親しい仲間内の場合は別として、丁寧な言葉遣いを心がけるべきだ When you express your opinions on (Internet) bulletin boears or in chat rooms, except for cases in which you are talking only amongst your close friends, you should try to use polite language.
明日は午前中を除いて塞がっています I'm occupied tomorrow except for the morning.
この店は月曜日以外は週六日間営業しています This store is open every day (lit., six days a week) except for Monday.
友達を助けようという動機はいいとしてもやり方が間違っている Your motivation for helping your friend is all right, but your way (of doing it) is wrong.
私はいいとしても他の人がこの部屋では満足しないだろう Even if I accept it, other people wouldn't be satisfied with this room.
部屋が狭いのはいいとしても、エアコンがないのは困る I'd accept a small room, but not having an air-conditioner there is not acceptable.
著作権のあるものは、個人用のコピーはいいとしても、それを他人に配布することは違法になります Regarding copyrighter materials, making copies for one's own use may be all right, but distributing them to others is illegal.
街頭はいいとしても、電車やレストランなどの公共の場所で声高に携帯電話で話されるのは周りのものにとって極めて迷惑だ Although it might be all right on the street, talking loudly on your cell phone in public plaes like trains and restaurants is extremely annoying to the people around you.
このような結婚式では、結婚する本人たちはいいとしても両親が承知しないだろう Even if it is all right with the couple getting married, their parents probably won't approve of this kind of wedding ceremony.
この店は安いから味が少しくらい悪いのはまあいいとしても、古い材料を使うのはやめてもらいたい Because this restaurant is cheap, it's all right for the food to taste a little off, but they should stop using old ingredients (for cooking).
今の社宅は一般の賃貸に比べて格段に安いのであまり文句は言えないのだが、建物が古いのはいいとしても、傷んだところをなかなか補修してもらえないのは問題だ The rent for the company house (we live in) now is much cheaper than that of ordinary houses, so we can't complain much. And even though we accept the old building, the fact that we can't get reparis done quickly when something is damaged is a problem.
ウイルスのために自分自身のコンピュータが使えなくなるのはいいとしても、何も対処しないで他の人にウイルスをまき散らすことは許されない It's one thing to lose the use of your own computer (lit., It might be all right to lose the use of your own computer) because of a virus, but it's simply unforgivable to do nothing to get rid of it and thereby spread the virus to others.
部屋が狭いのはいいとして、エアコンがないのは困る I accept a small room, but not having an air-conditioner there is not acceptable.
部屋が狭いのは仕方がないとしても、エアコンがないのは困る Having a small room may be unavoidable, but not having an air-conditioner there is not acceptable.
インターネットはおろか、パソコンも触ったことがないのだが、講習会についていけるだろうか Never having touched a computer, let alone used the Internet, I wonder if I will be able to keep up in the workshop.
最近は大学生はおろか、中学生でもかなりの者が海外旅行を経験している Never mind college students, these days even junior and senior high school students often have experienced traveling abroad.
アメリカでは、隣町まで100マイル、途中ガソリンスタンドはおろか、民家さえないという場所がたくさんある In America, there are many places where the next town is 100 miles away and there are no houses, let alone a gas station, in between.
ハリス氏は日本の現代文学はおろか、古典にまで通じている Mr. Harris is quite familiar with classics of Japanese literature, to say nothing of (his knowledge of) modern Japanese literature.
「近くて遠い」 この表現は日本との国交がない北朝鮮はおろか、韓国との関係を指すのにもよく使われてきた
英語を話すのが好きなだけで、英米の文学はおろか日本の文学もろくに読んでいない学生が英米文学専攻に入ってくると悲惨だ It'll be a tragedy if a student who has barely even read any Japanese literature, much less British or American literature, signs up to major in English literature just because he or she likes to speak English.
企業は今、セキュリティのための支出を増やさなければ、セキュリティの強化はおろか、維持さえも難しくなっているという It is said that it has become more difficult for business to maintain security, let alone enhance it, without increasing their security expenses.
このサイトは検索はおろか、本の内容紹介までしてくれるので非常に便利だ Not only does this website let you search (for books), it also gives a summary of the (searched) books' contents, so it's very convenient.
戦争はおろか食糧難すら経験したことがない者が、口先だけで戦争を議論しているのは笑止だ It is laughable that those people who have never even experienced a food shortage, much less a war, make glib arguments about war.
私の上司は自信よく仕事をするだけでなく部下の面倒もよくみてくれる Not only does my boss work hard, he also takes good care of his subordinates.
このレストランはおいしいのみならず値段も安い Not only does this restaurant serve tasty dishes, but the prices are reasonable, too.
この辺りは不便なだけでなく環境も悪い Not only is this area inconvenient, but the environment is bad, too.
この店のサービスランチは値段の割にはおいしくてボリュームがある The bargain lunch at this restaurant is tasty and the portions are generous for the price.
ビルはよく勉強している割に成績が伸びない For all his hard work, Bill's grades don't seem to improve. or Although Bill studies hard, his grades do not improve.
このチームは強い割には人気がない This team is not popular despite its strength.
彼は大学で秀才だった割に実社会であまり成功していない He's not doing very well in the business world considering that he was such a brilliant student at college. or He was a brilliant student at college, but, despite that, he is not doing very well in the business world.
彼女はすばらしい研究をしているが、その割には認められていない She is doing excellent research, but hasn't gained as much recognition as she deserves.
清水さんは年の割には若く見える Ms. Shimizu looks young for her age.
この辺りはいつも海からの風があるので、強い日射しの割には過ごしやすい Because there is always a wind coming up off the sea in this area, it is comfortable (to stay here) despite the strong sun.
このソフトは安い割には機能がよく、強い安いです For as cheap as it is, this software is easy to use and has good functionality.
この図書館は建物が立派な割には中の設備がよくない Despite the impressive building, the facilities inside this library are not that good.
多くの人が「有機野菜」表示を気にする割には、その意味を知っている人は少ない Although many people pay attention to "organic vegetable" labels (on produce), few kno what they mean.
シアトルなどの都市がある北部太平洋岸は比較的暖かく、緯度が北海道と変わらない割には冬の寒さも厳しくない The Pacific Northwest, which is home to cities like Seattle, has a relatively mild climate, and the winter is not as bitterly cold (as one would think,) despite the fact that it is at about the same latitude as Hokkaido.
記念すべきイベントの割には参加者が少なく物足りない気がする For an event that should be commemorated, there aren't many participants; I'm not quite satisfied.
彼は自国の大学で英語を教えていると言っているが、その割には英語が下手だ He says that he teaches English at a university in his country, but despite that his English is poor.
彼女はすばらしい研究をしているが、それにしては認められていない She is doing excellent research, but even so (contrary to what we expect from that), she hasn't bee recognized (for it).
直樹は子供にしては漢字をよく知っている Naoki is a child; despite that, he knows kanji well.
飛行機は12時間も遅れるわ荷物はなくなるわで、今度の旅行は最悪だった The flight was delayed 12 hours, and my luggage was lost; this trip was the worst.
客が来るわ来るわ、またたく間に小さい店はいっぱいになった Customers came in one after another, and in the blink of an eye, the small shop had filled up.
仕事は増えるわ給料は下がるわ、今の状況は最悪だ We have more work to do, and our salaries have been cut; the current situation could not be worse.
クレジットカードをなくすわ怪我をするわで、今度のスキー旅行ではひどい目に遭った Having lost my credit card and gotten injured―I had an awful time on this ski trip.
新しく雇った学生アルバイトは、仕事は遅いわ文句は多いわで、とても強いものにならない The student part-timer we hired recently is (of) no help (to us) because he (lit., his work) is slow and he complains a lot.
この辺りは買い物には不便だわ環境は悪いわ、何一ついいところがない There's nothing good around here―the shopping is inconvenient and the environment is bad.
台所は何一つ手伝おうとしないわ、一緒に外食してもお金を払わないわ、もうあんな客は来てほしくない She never offered to help in the kitchen or paid anything when we went out to eat; I don't want any more houseguests like that.
面白い仕事はもらえるわ給料は上げてもらえるわ、新井君は最近いいことずくめだ He gets interesting work and raise―Arai has had a real streak of good fortune lately.
辞書で「コウ」という発音の漢字を調べてみたら、あるわあるわ、全部で174も出ていた When I looked up the kanji with the pronunciation "kou" in a dictionary, there were so many of them―174 in all.
余程おなかが空いていたのだろう 食べるわ食べるわ、またたく間に多いな茶わんでご飯を5杯も平らげた
新しく雇った学生アルバイトは、仕事を怠けるやらよく文句を言うやらで、とても使いものにならない The student part-timer we hired recently is no help because he neglects his job and complains a lot.
会議やら講習会やらで最近出張が多い I have been traveling a lot recently for conferences, workshops, etc.
久子は来るやら来ないやら分からない We don't know whether Hisako will come or not.
その小説は発売されるやいなやミリオンセラーになった The novel sold one million copies as soon as it went on sale.
彼女は車から降りるやいなや報道陣やファンに取り囲まれた She was surrounded by reporters and fans as soon as she got out of the car.
スタジオに着くやいなやリハーサルが始まった The rehearsal began as soon as I arrived at the studio.
秀夫はアパートに帰るやいなやベッドに倒れ込んだ Hideo collapsed on his bed as soon as he returned to his apartment.
母の顔を見るやいなや涙が込み上げてきた As soon as I saw my mother (lit., mother's face), my tears welled up.
小池氏はメディアから批判されるや否や、手のひらを返すように音見を変えた No sooner was he criticized by the media than Mr. Koike abruptly (lit., as if he turned his hand over) changed his opinion.
ジョージは大学を卒業するや否やゲームソフトのビジネスを始めた George started his own game software business the moment he graduated from college.
安くておいしいと評判のそのレストランは、朝11時に開店するやいなや、常連客でいっぱいになった The restaurant, which is popular for its reasonable prices and good food, was full of regular customers as soon as it opened at 11:00 a.m.
そのテレビドラマは1回目が放映されるや否や、国中に大きな韓国ブームを引き起こした As soon as the first episode of the TV drama was telecast, it sparked a big Korea boom throughout the country.
ホテルに着いたらすぐ電話しなさい Give me a call as soon as you've arrived at the hotel.
ホテルに着いたらすぐに電話しよう Let's call as soon as we've arrived at the hotel.
啓次はいつも家に帰ったらすぐシャワーを浴びる Keiji always takes a shower soon after he returns home.
友美は和男に会ったらすぐにそのことを話すだろう Yumi will probably tell Kazuo about it the moment she sees him.
私は先生の顔を見るやいなや無意識に立ち上がっていた As soon as I saw the teacher, I stood up automatically (lit., unconciously).
教室に入るやいなや宿題を忘れたことを思い出した As son as I entered the classroom, I remembered that I had forgotten my homework.
ジェーンはその写真を見た途端に気絶した Jane fainted the moment she saw the picture.
啓次は家に帰るやいなやシャワーを浴びた Keiji took a shower soon after he'd returned home.
その店はバーゲンセールの日はいつも入り口のドアが開いた途端客が走り込む On big sale days, customers always rush into the store the moment the entrance doors open.
私は先生の顔を見た途端無意識に立ち上がっていた The moment I saw the teacher, I stood up automatically (lit. unconciously).
教室に入った途端に宿題を忘れたことを思い出した The moment I entered the classroom, I realized I had forgotten my homework.
減量のためにダイエットをすると同時に運動もしている In order to lose weight, I'm working out (lit., exercising) while I diet.
群集が遠くに見えると同時に太鼓の音も聞こえる A crowd can be seen in the distance at the same time (the sound of) drums can be heard.
その小説は発売されるとすぐにミリオンセラーになった Then ovel sold one million copies as soon as it went on sale.
彼女は車から隣りるとすぐ報道陣やファンに取り囲まれた She was surrounded by reporters and fans as soon as she got out of the car.
スタジオに着くとすぐにリハーサルが始まった The rehearsal began as soon as I arrived at the studio.
ホテルに着いたらすぐに電話して下さい Please call me soon after you've arrived at the hotel.
ホテルに着いたらすぐ電話しよう We'll call soon after we've arrived at the hotel.
彼女が部屋から出てきた瞬間にカメラのシャッターを切ろう I'll click the shutter button the moment she comes out of the room.
カメラマンたちは、彼女が部屋から出てきた瞬間にカメラのシャッターを切るだろう The cameramen will probably click the shutter buttons the moment she comes out of the room.
彼女が部屋から出てきた瞬間にカメラのシャッターを切る Click the shutter button the moment she comes out of the room.
私は彼女が部屋から出てきた瞬間にカメラのシャッターを切った I clicked the shutter button the moment she came out of the room.
私は犯人が後ろを向いた瞬間に飛びかかった I jumped at the culprit the moment he looked back.
ラケットがボールに当たる瞬間にシャッターを切って下さい Please click the shutter button the moment the racket is about to hit the ball.
猫は鳥が飛び立つ瞬間に飛びついた The cat jumped at the bird just as it was about to fly away.
彼は優勝の瞬間に右の拳を天に突き上げた He thrust his right fist into the air at the moment of victory.
離陸の瞬間にめまいを覚えた I felt dizzy at the moment of take off.
このビルが完成するのはいつになるのやら I wonder when this building will be finished.
これから先、うちの会社は一体どうなることやら I wonder what will happen to our company from now on. (I'm quite worried.)
こんな映画のどこがいいのやらさっぱり分からない I just don't understand what is good about this movie.
学生たちが何やら面白そうな計画をしている The students are planning something interesting.
競技場ははたしたオリンピック開会までに完成するのやら I really wonder if the stadium will be completed in time for the Olympic Games.
一体いつになったら自分の家が持てることやら I wonder when I'll be able to have my own house. (I feel almost hopeless.)
さっきまでの元気はどこへ行ったのやら I wonder where all the energy he had just a little bit ago has gone.
どこが入り口やら分からずビルの周りを何度も回った Not being able to figure out where the entrance was, I walked around the building several times.
誰も名札をつけていないので誰が誰やらさっぱり分からない No one is wearing a name tag, so I simply cannot figure out who's who.
今日はどんなご馳走を食べさせてもらえるのやら、とても楽しみだ I wonder what kind of feast they'll have for me to eat today, I can't wait!
いつのまにやら外は暗くなっていた It got dark outside before I realized it.
あんな男のどこがいいのやら I wonder why people like (lit., what is good about) that guy.
この本はどこにしまえばいいのやら I wonder where I should keep this book.
あの人にいつ会ったのやら全然覚えていない I have no idea when I met that person.
彼には何度裏切られたことやら How many times did he betray me?!
夫ははたして無事に戦争から帰ってきてくれることやら I really wonder if my husband will come back safely from the war. (I'm very worried.)
この不況は一体いつまで続くのやら I wonder how long this recession will last.
今日はどんなものを食べさせられることやら I wonder what they're going to make me eat today.
このホールの完成はいつになるのやら I wonder when this hall will be completed.
誰が手伝ってくれるのやら全然知らない I have no idea who's going to help me.
この不況が一体いつまで続くのやら専門家にも全く予測がつかない Even specialists cannot predict how long this recession will last.
今日はどんなご馳走を食べさせてもらえるのやら分からないが、とても楽しみだ I don't know what kind of feast they'll have for me to eat today, but I can't wait (to find out).
エレベーターで誰やら知らない人に話しかけられた Soemone I don't know talked to me in the elevator.
どこかで大きな地震があったらしい I heard that there was a strong earthquake somewhere.
いつやらそういう話しを友達から聞いたことがある I heard a similar story from a friend of mine sometime in the past.
どうやら電車に間にあった I managed to (lit., somehow or other) make it to the train.
友美はパーティーに来られるだろうか I wonder if Yumi can come to the party.
友美がパーティーに来られるのやら I wonder if Yumi can come to the party.
この論文はいつ書き上げられることやら I wonder when I'll be able to finish this thesis. (I'm worried.)
明日のパーティーには誰が来るやら分からない I can't tell who's coming to tomorrow's party.
私は会議やら講習会やらでこのところ出張が続いている I have been traveling for business a lot these days to conferences, workshops, etc.
みんなに自分の写真をほめられて嬉しいやら恥ずかしいやら変な気持ちでした When people praised the picture of me I felt strange, both happy and shy.
今日は、上司に叱られるやら財布を落とすやらでさんざんな一日だった I got told off by my boss; I lost my wallet―it's been a horrible day today.
久子は来るやら来ないやら分からないから、もう行こう We can't tell whether Hisako will come or not, so let's just go.
美術品のことは何も知らないので、この壷が安いのやら高いのやら全然見等がつかない Because I know nothing about art objects, I have no idea whether this pot is cheap or expensive.
着替えやらお土産やらでスーツケースはもういっぱいになってしまった My suitcase is full now with a change of clothes and souvenirs and other things.
趣味のことやら家族のことやらを時々ブログに書いている I write about my hobbies and my family in my blog from time to time.
音を立ててスープを飲むやら口にものを入れたまま話すやら、直樹のテーブルマナーはひどかった Naoki did things like slurping his soup and talking with food in his mouth―his table manners were horrible.
アンディと楽しそうにおしゃべりしている陽子が憎らしいやらねたましいやらで、人と話していても上の空だった My mind was somewhere else when I was talking with people because I was mad at and jealous of Yoko, whom I saw talking happiy with Andy.
彼女は日本語を話すそうだが、まだ話すのを聞いたことがないので、上手やら下手やら全く見当がつかない I heard that she speaks Japanese, but because I haven't heard her speak yet, I have no idea whether she's good or bad at it.
この仕事は自分にできるやらできないやら、やってみなければ分からない I can't tell if I can do this job unless I try.
彼はアメリカ生まれの生粋のアメリカ人だが、日本人なのやらアメリカ人なのやら分からないくらい、考え方が日本人的だ He is a genuine born-in-the-USA American, but his ways of thinking are so much like those of Japanese people that we (almost) cannot tell whether he is a Japanese or an American. (lit., his ways of thinking are like those of Japanese people to the extent
貸してもらえるのやらもらえないのやら分からないお金を当てにしているのはよくない It's not good to count on the money before you know if they will lend it to you or not.
私は電車かバスかで行くつもりだ I'm planning on going either by train or by bus.
知らない単語が出てくるたびに辞書を引いているようではいつまでたっても速く読めない If (it is true that) you look up unfamiliar words in the dictionary every time you encounter a new one, you will never learn to read fast.
アパートがそんなに高いようでは私たちは東京には住めない If (it is true that) apartments in Tokyo are that expensive, we cannot live there.
成績が今までのようでは困ります If you continue to show the level of performance you have to date, we will have a problem. (lit., If your performance is like what you have exhibited up to now, it's a problem.)
今からそんなに文句を言っているようでは、この仕事をやり遂げるのは難しいだろう If you complain like that now, it will be difficult to complete this job.
困った時に助けてくれないようでは友達とは言えない If (it is true that) he doesn't help you when you are in trouble, you cannot call him a friend.
朝が弱いようではこの仕事は無理でしょう If (it is true that) you have trouble getting up early in the morning (lit., are weak in the morning), you probably won't be able to do this job.
千円程度の旅費払い戻しに4枚も5枚も書類が必要なようでは問題だ It is a problem if (it is true that) it takes four or five forms to request a travel reimbursement for an amount as small as one thousand yen.
今頃そんなことをしているようでは、とても締め切りに間に合わない If you're doing things like that now, there's no way you'll meet the deadline.
部下の面倒が見られないようでは上司失格だ If (it is true that) you cannot take care of the people under you, you are not qualified to be their boss.
大学の施設が現状のようでは、せっかく研究資金を増やしても有効に活用できない Even if we make an effort to increase research funding, with the university facilities the way they are (lit., if the university facilities are in their present condition), we won't be able to utilize the funds effectively.
次の試合も今日の試合のようでは、とても決勝には進めない If we play the next game like (we did in) today's game, there's no way we can advance to the finals.
委員長が病気では会議は開けない If (it is true that) the chairman is ill (=It appears that the chairman is ill, and if that's true), we cannot have a meeting.
今回の実験が失敗ではこのプロジェクトを続けるわけにはいかない If (it is true that) the experiment fails this time (=It appears that the experiment will fail this time, and if that's true), we cannot continue this project.
山野氏は非常に時間に厳しい人で、面会時間に5分も遅れようものなら以後二度と会ってはもらえない Mr. Yamano is very strict about time; if you happen to be even five minutes late for an appointment with him, he won't meet with you again.
私はたばこの煙に特に敏感で、近くで座れようものならもう何事にも集中できなくなってしまう I'm particularly sensitive to cigarette smoke, so when someone is smoking nearby, I cannot concentrate on anything.
ニューヨークでは信号が青に変わって一秒でも発進が遅れようものなら、すかさず後ろからクラクションを鳴らされる In New York, if you happen to take even a second to move (your car) forward after the traffic light turns green, the driver behind you honks at you immediately.
この島は、晴れていれば散歩や海水浴などが楽しめるが、雨に降られようものなら何もやることがなくなる On this island, you can have fun walking and swimming in the ocean on sunny days, but if it happens to rain, there's nothing to do.
この飛行機は前の座席との間隔が極端に狭いので、私のように大きい人間は、前の人に椅子を倒されようものなら、文字通り身動きできなくなってしまう The seats in this airplane have an extremely small amount of space between them, so if someone in the seat ahead chosses to lean back, large people like me are stuck (lit., are in a situation in which they literally cannot move).
最近頻繁にやってくる訪問販売は頭痛の種です 断っても簡単には帰りませんし、うっかり家の中に入れようものなら買うまで帰りません
花粉症の季節にうっかりバイクで出かけようものなら、走行中にくしゃみ連発でフルフェイスのヘルメットの中は悲惨な状態になる If you happen to go out on a motorcycle in pollen season (lit., pollen allergy season) by mistake, you'll keep sneezing and be miserable inside your full-face helmet.
この魚は猛毒を持っていて、間違ってそのトゲに刺されようものなら、患部が大きく腫れ上がってしまう This fish is very poisonous, and if you happen to be stung, that area will swell a lot.
田村さんは最近漢方医学に凝っていて、うっかりそのことを聞こうものなら、たっぷり一時間はその効用を聞くはめになる Ms. Tamura has taken up (studying) Chinese medicine recently and if you ask her about it by mistake, you will end up listening to (her talk about) its effects for a full hour.
テストの成績が悪かったりしたら、今月の小遣いをもらえないかもしれない If my grade on the test turns out to be bad, I may not get my allowance this month.
客が外国人だったりしたら、私は緊張してしまった何も話せなくなる If the customer happens to be a foreigner, I get nervous and cannot talk at all.
徹に連絡しようにも電話番号もメールアドレスも知らない Even though I want to contact Toru, I don't know either her phone number of her e-mail address.
ひどく頭が痛くて起きようにも起きられない I have a terrible headache, and I cannot get up even though I want to.
記事を書こうにも書く材料がない Even though I'm thinking of writing an article, I have nothing to write about.
すしを作ろうにも材料が手に入らない Even though I want to make sushi, I cannot get the ingredients (lit., materials).
苦情を言おうにも誰に言っていいか分からなかった Although I wanted to complain, I didn't know who to complain to.
体を動かそうにもあちこち痛くて腕も上げられない Although I'm trying to move my body, every part aches and I can't even lift my arms.
母は僕の日本人のガールフレンドと話そうにも日本語ができなかった Even though my mother wanted to talk with my Japanese girlfriend, my mother (couldn't because she) can't speak Japanese.
気の毒に彼女は悩み事を相談しようにも相談できる人が近くにいない It's sad that even though she wants to talk to someone about her troubles, she has no one to talk to near her.
カウンセリングに行こうにも、その質や学派も様々でついつい懐疑的になってしまいます Although I am thinking of going for counseling, the variation in quality and schools of though makes me skeptical.
その本は買おうにも絶版だった Although I wanted to buy the book, it was out of print.
携帯電話の電池が切れたので、電話をかけようにもかけられない Because my cell phone battery is dead, I cannot make a call even though I want to.
記事を書こうにも書く材料がないだろう Even though you want to write an article, you have nothing to write about, do you?
その仕事を一人でしようったってそれは無理だ Even though you want to do that job by yourself, it's impossible.
そんなことを信じさせようったって誰が信じるものか Even though you try to convince us, who's going to believe you?
僕にお金を借りようったって無駄だよ Even though you try to borrow money from me, it's of no use.
徹に連絡しようったって電話番号もメールアドレスも知らない Even though I wanted to contact Toru, I didn't know either her phone number of her e-mail address.
公共の交通機関がないので、自分の車で行くよりほかにはない Since there is no public transportation, we have no other choice but to go there in your/my car.
新聞はニューヨークタイムズのほかは読まない I read nothing but the New York Times. (lit., I don't read any newspaper other than the New York Times.)
アルバイトの仕事が駄目になったので、両親にお金を借りるよりほかになかった Because I lost my part-time job, I had no choice but to borrow money from my parents.
友人がどうして気が狂ってしまったのかは推測するよりほかにはない I can only speculate as to why my friend was acting crazy.
信号機の故障で電車が止まってしまった以上、待っているよりほかない Since the train is stopped due to a signal problem we have no choice but to wait.
国際的に活躍したければ英語を学ぶよりほかはないだろう A person who wants to be internationally active will have no choice but to learn English.
秩序を回復するには権威の力を直接見せ付けた容赦ない手段をとるよりほかはない In order to restore order, there is no other choice than to take ruthless means, directly demonstrating the power of our authority.
モーツアルトが35年の生涯に600曲以上の作品を書いたというのには、ただただ驚くよりほかはない The fact that Mozart composed more than 600 pieces during his life of thirty-five years is simply amazing (lit., leaves us no other choice than to be surprised).
典型的な科学者のイメージに合う人はアインシュタインのほかにはいない Nobody but Einstein fits the stereotypical image of a scientist.
学会に出席している学者は数人のほかは面識がなかった All but a few of the attendees of the academic conference were total strangers.
この度は本社営業部長にご栄転の由、誠におめでとう存じます I heard of your promotion this time to manager of the headquarters' sales department. Please accept my sincere congratulations.
地球環境保護の国際会議が来年当市で開催される由である It is said that an international conference on global environmental protection will be held in this city next year.
野沢先生は来年一年ドイツにいらっしゃる由、伺っております I've been informed that next year Professor Nosawa is going to Germany for a year.
第一子御出産の由、心からお祝い申し上げます I heard that you gave birth to your first child and I send my heartfelt congratulations.
当ホテルでのご滞在が快適でなかった由、誠に申し訳なく存じます We learned that your stay at our hotel was not a pleasant one. We are very sorry for that.
交通事故のこと伺いました お怪我などなかった由、ほっといたしております
石垣島は運よく台風の通過コースからはずれたため被害は少なかった由 I was informed that there was not much damage on Ishigaki Island because, luckily, the typhoon missed it (lit., swerved away from it).
日本消費者連盟は、一部ウイスキーの不正表示に関して、公正取引委員会に申し入れる由である It is said that the Japan Consumers Union is going to appeal to the Fair Trade Commission regarding the dishonest labels on some whiskies.
懇親会にご出席の由、吉本君から連絡を受けました I heard from Mr. Yoshimoto that you will be attending the reception.
平井さんが3時にいらっしゃるとのことです I was told that Mr. Hirai is coming at three o'clock.
人が何と言おうと、私は自分の子供を信じている Whatever (other) people say, I believe my child.
頑固と言われようが馬鹿と言われようが、私は自分の信じることをやります Even if people say I'm stubborn or stupid, I'll do what I believe.
あの教授は学生が分かろうと分かるまいと、かまわず授業を進めていく That professor keeps lecturing (lit., advances his lecture) regardless of whether his students understand it or not.
報酬が多かろうが少なかろうが、私はやるべきことをやるだけだ Whether the compensation is high or low, I'll just do what I have to do.
英語が上手だろうと下手だろうとそういうことは関係ない It doesn't matter whether his English is good or bad.
プロの作品だろうが素人の作品だろうがいいものは採用する We'll adopt anything good, whether it's a work by a professional or an amateur.
人が何をしようと大きなお世話だ Whatever I do, it's none of your business.
費用がいくらかかろうとかまわない 何としてもこの訴訟に勝たなければならない
彼はみんなが聞いていようがおかまいなしで、上司の悪口を言っている He is saying bad things about his boss without redard to whether or not others are listening.
自分の子供たちが走り回ろうが飲み物をこぼそうが、親たちは叱りもしないで自分達の話に夢中になっている Even if their children are running around or spilling drinks, the parents are too caught up in their own conversation to scold them.
彼女が結婚しようがするまいが、そんなことは私には関係ないことだ Whather she's going to marry or not, it has nothing to do with me.
高かろうが安かろうが、必要なものなら買えばいい Whether it's expensive or cheap, we should buy it if we need it.
参加者がたとえ一人であろうとツアーは予定通り行います We're going ahead with the tour as scheduled even if we have only one participant.
日本人だろうがアメリカ人だろうが、そういうことは関係ない 好きになったら結婚する
彼女はその美貌の故に、悩みも多い Because of her good looks, she also has many things to worry about.
結果にこだわりすぎる故、小さなことに心を奪われることになる Because you want the end result to be perfect, you end up being distracted by little things.
これは極めてデリケートな問題だ それが故に、慎重に取り組む必要がある
彼の精神は大病の故に強靭になった His mind was strengthened because of his serious illness.
電子テキストは改変と公開が容易であるが、この特徴ゆえに公開されている電子テキストは元データを追跡することが難しい Electronic texts are easy to revise and present to the public, but because of these characteristics, it is difficult to trace publicy-displayed electronic texts back to their original data.
携帯電話が便利ゆえに、使い方を誤らないようにしなければならない Because cell phones are convenient, we have to be careful not to use them incorrectly.
山は高いが故に尊からず Mountains are not sacred just because they are tall.
日本列島は南北に伸びているが故に、温度差が大きい Because the Japanese archipelago extends north and south, the temperature difference (within Japan) is great.
アメリカでは今でも黒人であるが故に差別されるということがある In the United States even now there are cases in which someone is discriminated against because he or she is black.
「我思う、故に我あり 」―デカルト "I think, therefore I am."―<i>Descartes</i>
人はきっとミスをする 故に、それを前提とした対策を考える必要がある
俳句は言葉が最小限に抑えられている それ故に、表現されていないことを想像しなければならない
地震のためにビルが壊れた The building collapsed due to the earthquake.
その事故は飲酒運転のために起こった The accident was caused by drunk driving.
そういう考え方しかできないのは、視野が狭いゆえである It is because or your limited viewpoint that you cannot find other ways of thinking about it.
この小説がこんなに広く読まれているのは、一つにはそのテーマの普遍性ゆえだろう For one thing, it is probably because its theme is universal that this novel is read so widely.
技術の発達は社会環境の変化をもたらさずにはおかない Technological advancements are bound to bring about changes to social environments.
コンピュータの普及とインターネット利用の拡大は大きな教育の変革を促さずにはおかない The spread of computers and the expansion of Internet use are bound to promote big changes in education.
この映画は見る者に感動を与えずにはおかない This movie is bound to move viewers. (lit., This movie does not leave viewers without moving them.)
この小説は我々に人間とは何かを考えさせずにはおかない Without fail, this novel makes us think about what it is to be human.
この事故は日本とアメリカの関係に影響を及ぼさずにはおかないだろう This accident will undoubtely affect the relationship between Japan and America.
彼女は聴く者を魅了せずにはおかない音楽性とそれを表現する卓越した技術を持っている She has a musicality that unfailingly captivates her audiences and the superb technique to express it.
環境や用途に合わせて動物たちがつくりあげる構造物は、彼らの知恵と工夫がいたるところに見られ、我々の好奇心を惹起せずにはおかない Structures that animals construt according to their environment and needs exhibit in every aspect their wisdom and ideas, and are bound to arouse our curiosity.
彼は必ず来る He will certainly come.
彼は間違いなく来る He will unmistakably come.
彼は絶対に来る He will definitely come.
この車は近いうちに必ず壊れる This car will certainly break down before long.
彼は毎晩寝る前に間違いなくワインを飲む He drinkw wine without fail before going to bed every night.
彼は絶対正しい He is absolutely correct.
この状況は間違いなく日本チームに有利だ This situation is certainly advantageous to the Japanese team.
彼女は絶対に日系アメリカ人です She is definitely a Japanese-American.
彼女は周りにいる者を魅了せずにはおかない She never fails to captivate the people around her.
周りの者は彼女に魅了されずにはいられない The people around her cannot help but be captivated by her.
技術の発達によって社会環境の変化が絶対にもたらされる Changes to social environments will absolutely be brought about by technological advancements.
インカ帝国を知らずして南米大陸を語ることはできない You cannot talk about the South American continent without some knowledge of the Inca Empire.
我々のチームは最終日の最終戦を待たずして優勝が決定した Our team won the championship before (lit., without waiting for) the final game on the final day.
自分の義務を果たさずして人の責任を問うべきではない You should not call others to account when you have not performed your own duties.
文雄は宝くじが当たって労せずして大金を得た Fumio won the lottery, receiving a large sum of money with no effort.
新しい議長の選出で期せずしてみんなの意見が一致した In the election for a new chairman, unexpectedly (lit., without expecting), everybody agreed (on who it should be).
今勉強せずしていつするのか If we/you don't study now, when will you study?
荒木氏は自分の設計した建物の完成を見ずして亡くなってしまった Mr. Araki died before (lit., without) seeing the completion of the building he'd designed.
ウイルスに感染した電子メールを社外の個人、団体に送信してしまい、意図せずして加害者になってしまった I became an offender without meaning to after sending a virus-infected e-mail to individuals and groups outside my company.
敵を知らずしては戦えない You cannot fight without knowing your enemy.
あまり勉強しないでテストを受けたのでひどい点を取ってしまった Because I took the test without studying hard, I got a terrible grade.
今年の夏は涼しいので、エアコンを使わずとも過ごせそうだ It is cool this summer, so it looks like we can get by without using the air-conditionner.
シカゴには親しい友人が何人かいるので、ホテルに泊まらずともよい Because I have several close friend in Chicago, I don't have to stay at a hotel.
こんなに安くヨーロッパへ行けるのなら、旅行好きならずとも行ってみたいと思うだろう If you can go to Europe this cheaply, even if you don't especially like to travel, you'll probably want to go.
東京で会えずとも、大阪では必ず会える (Even) if we cannot meet up in Tokyo, we will meet in Osaka for sure.
彼がどのくらいできるかはテストをせずとも見当がつく I can guess how much he can do without even giving him a test.
この程度の故障ならサービスセンターに送らずともこの店で修理できます We can repair this sort of trouble here at the store without sending (the product) to the service center.
この携帯電話は音声による操作が可能で、数字キーを押さずとも声だけで電話をかけられる This cell phone can be voice activated, so you can make a call using just your voice, without having to punch any numbers.
これからは特別な訓練を受けずとも使えるようなユーザーインターフェースが必要となるだろう From now on it will be necessary to have a user interface that doesn't require special training.
この理論は難解なので、今すぐ分からずともよい This theory is hard to understand, so it is all right if you don't understand it right away.
今回の野球ストは、これからのプロスポーツのあり方を考えさせる出来事として、野球ファンならずとも注目する人が多かった Many people, even if they were not baseball fans, paid attention to the baseball strike this time because it (was an event that) made them think about what professional sports should be like in the future (lit., from now on).
将来のことは心配せずとも、私がいい仕事を見つけてあげる You don't have to worry about the future. I'll find a good job for you.
安くなくても買うつもりだ I plan to buy it even if it is not cheap.
便利でなくても住んでみたい I want to live there even if it's not convenient.
Created by: mk2381
 

 



Voices

Use these flashcards to help memorize information. Look at the large card and try to recall what is on the other side. Then click the card to flip it. If you knew the answer, click the green Know box. Otherwise, click the red Don't know box.

When you've placed seven or more cards in the Don't know box, click "retry" to try those cards again.

If you've accidentally put the card in the wrong box, just click on the card to take it out of the box.

You can also use your keyboard to move the cards as follows:

If you are logged in to your account, this website will remember which cards you know and don't know so that they are in the same box the next time you log in.

When you need a break, try one of the other activities listed below the flashcards like Matching, Snowman, or Hungry Bug. Although it may feel like you're playing a game, your brain is still making more connections with the information to help you out.

To see how well you know the information, try the Quiz or Test activity.

Pass complete!
"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards