click below
click below
Normal Size Small Size show me how
intro to comm day 2
jandt chap 5 and 6" nonverbal and verbal coom"
Question | Answer |
---|---|
def of nonverbal comm | messages sent w/ out words |
what are the functions of nonverbals | they replace spoken messages, sending uncomfortable messages, forming impressions that guide communication, making relationships clear, regulating interaction, reinforcing and modifying verbal messages, |
def of proxemics | the study of our use of personal space; cultures use personal space differently |
what is kinesics | gestures, body movement, facial expressions and eye contact |
proxemics: what is intimate | toucning up to 18 in, for private situations, ppl emotionally close, whisper |
proxemics: what is personal | 18 in-4 ft, the lower end is a hand shake, distance most couples stand in public, soft voice |
proxemics: what is casual | 4 ft- 12 ft, distance between sales ppl, ppl who work together, full voice |
proxemics: what is public | > 12 ft, situations such as teaching in a classroom or delivering a speech, loud voice |
def of chronemics | the study of the use of our time (westerners see time a linear, latin americans see time as cyclic, the interaction is more important then being on time) |
what is paralanguage | the nonverbal elements of the voice, vocal characters (laugh cry), vocal quality (sfot loud), vocal segregates9 uh and um) |
what can silence communicate | agreement, apathy, awe, confusion, contemplation, disagreement, embarrassment, obligation, regret, repressed hostility, respect, sadness, thoughtfulness |
def of communication aprehension | one fearful of communicating, stage fright, anxiety associated with real or anticipated communication |
def of haptics | the study of our use of touch to communicate |
def of teritoriality | how space can be used to communicate messages |
what is olfactics | the study of communication via smell |
def of language | a set of symbols shared by a community to communicate meaning and experience |
what is "mother tongue" | the first language |
def of syntax | ow words are arranged to convey a meaning , the order of subjects, verbs, and objects |
whatis the sapir-whorf hypothesis | aka the whorfian thesis, do not pluralize nouns referring to time, as things becoem more important in a culture there are more words for it |
what is the linguistic determinist view | language structure controls thought and culture norms, the world as each of us knows it is predetermined by the language of our culture |
what is the linguistic relativity view | that linguistic characteristics and cultural norms influence eachother, culture is controlled by AND controls language |
translation problems: def of vocabulary equivalance | translation has the lack of this . . cannot translate work for word |
translation problems: def of idiomatic equivalance | every language has its own idioms (the old man kicked the bucket, so when translated, they are translated word for word |
translation problems: def of grammatical-syntactical equivalance | languages do not necessarily have the same grammer, often you need to understand the languages grammer to understand the meaning of the words |
translation problems: def of experiential equivalence | some objects of experience do not exist in our culture, it can make it difficult to translate words referring to that object or experience |
translation problems: def of conceptual equivalance | refers to the abstract ideas that may not exist in the same fashion in different language (meaning of democracy in different ares of world) |
def of pidgin | the mixture of two or more languages to form a new language, second language to the ppl |
def of creoles | a new language developred from prolonged contact of two or more languages, first langueage taught to children |
what was esperanto | only successful attempt to have a universal language, failed, written in 1887, simplified w/ latin grammer, you can learn the language in 100 hrs or less, |
what cultures value silence most | eastern cultures |
what is ethnographic studies | studying how language and culture intersect, languages are not reciprocal there may not be a word for a concept in all languages |
what a re the problem areas in translation | lack of equivalencies in vocabulary, idioms (its greek to me), gramer and syntax, experience equivalence, conceptual equivalence |