click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Swetnam 1-25
Fichas Totais
Question | Answer |
---|---|
ἀγαθός (adj.) | bom |
ἄγγελος, -ου, ὁ (2nd) | anjo; mensageiro |
ἅγιος (adj.) | santo; consagrado |
ἀδελφός, -οῦ, ὁ (2nd) | irmão; parente; consanguíneo |
ἄνθρωπος, -ου, ὁ (2nd) | homem (ser humano, às vezes varão) |
εἰμί | sou; existo; estou |
εἶπε(ν) | disse; falou |
ἔρχεται | vem ou chega, está vindo, está chegando |
θεός, -οῦ, ὁ (2nd) | Deus; deus |
καλός (adj.) | belo; bom |
κόσμος, -ου, ὁ (2nd) | mundo; universo |
κύριος, -ου, ὁ (2nd) | Senhor, senhor, patrão |
λόγος, -ου, ὁ (2nd) | palavra; discurso |
ὅλος (adj.) | todo; inteiro; completo |
οὐ, οὐκ, οὐχ | não |
οὐρανός, -οῦ, ὁ (2nd) | céu; céus; firmamento |
υἱός, οῦ, ὁ (2nd) | filho; descendente |
ἀκούεις | ouves, escutas, prestas atenção, estás ouvindo, estás escutando |
δαιμόνιον, -ου, τό (2nd) | demônio; espírito malvado |
εἰς (prep. + acc.) | em, para dentro de, em direção a, para (objetivo) |
ἔργον, -ου, τό (2nd) | obra; trabalho; ação; atividade |
ἕτερος (adj.) | outro; um outro |
εὐαγγέλιον, -ου, τό (2nd) | evangelho; boa notícia |
ἔχω | tenho; possuo; estou de posse de |
ἴδιος (adj.) | próprio; pessoal; apropriado a |
ἱερόν, -οῦ, τό (2nd) | templo; santuário |
ἱμάτιον, -ου, τό (2nd) | veste; manto |
λέγει | fala, diz, declara; está falando, está dizendo, está declarando |
νεκρός (adj.) | morto |
ὅς, ἥ, ὅ (pro.) | que; quem; o qual, a qual |
πρῶτον (adv.) | primeiramente |
πρῶτος (adj.) | primeiro |
σημεῖον, -ου, τό (2nd) | sinal |
ἀγάπη, -ης, ἡ (1st) | amor |
ἀγαπητός, -ή, -όν (1st) | amado; querido |
ἀλήθεια, -ας, ἡ (1st) | verdade |
ἁμαρτία, -ας, ἡ (1st) | pecado; engano; erro |
ἀπό (prep. + gen.) | de, a partir de |
βασιλεία, -ας, ἡ (1st) | reino |
γῆ, -ῆς, ἡ (1st) | terra; país |
γλῶσσα, -ης, ἡ (1st) | língua; linguagem |
δίκαιος, -α, -ον (adj.) | justo; reto |
δόξα, -ης, ἡ (1st) | glória; esplendor |
εἶναι | ser, estar (presente inf. de εἰμί) |
ἐκ/ἐξ (prep. + gen.) | de, fora de |
ἕκαστος, -η, -ον (adj.) | cada; cada um |
ἐκκλησία, -ας, ἡ (1st) | assembléia; igreja |
ἐξουσία, -ας, ἡ (1st) | autoridade; poder |
ζωή, -ῆς, ἡ (1st) | vida |
ἡμέρα, -ας, ἡ (1st) | dia |
καρδία, -ας, ἡ (1st) | coração |
μή (conj.) | não |
πιστός, -ή, -όν (adj.) | fiel; crente |
πονηρός, -ά, -όν (adj.) | mau |
τράπεζα, -ης, ἡ (1st) | mesa |
φωνή, -ῆς, ἡ (1st) | voz; som |
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο (pro.) | outro; outra; uma outra coisa |
ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (pro.) | aquele, aquela, aquilo |
ἐν (prep. + dat.) | em; dentro de |
ἵνα (conj.) | para que, afim de que, para |
ὅπως (conj.) | para que; afim de que; para |
οὗτος, αὕτη, τοῦτο (pro.) | este, esta, isto |
σύν (prep. + dat.) | com; junto com |
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (pro.) | tal como, assim como, de tal tipo |
Ἀνδρέας, -ου, ὁ | André |
βαπτιστής, -οῦ, ὁ | Batista; aquele que batiza |
δεσπότης, -ου, ὁ | senhor; patrão; chefe. |
διά (prep.) | (+ gen.) através de [tempo, espaço, agente]; (+ acc.) por causa de |
ἐγώ (pro.) | eu |
ἐργάτης, -ου, ὁ | trabalhador; operário |
ἡμεῖς (pro.) | nós |
Ἰορδάνης, -ου, ὁ | (rio) Jordão |
καί (conj.) | e; também; ainda |
κριτής, -οῦ, ὁ | juiz |
λῃστής, -οῦ, ὁ | ladrão |
μαθητής, -οῦ, ὁ | discípulo |
Μεσσίας, -ου, ὁ | Messias |
νεανίας, -ου, ὁ | jovem |
προφήτης, -ου, ὁ | profeta |
στρατιώτης, -ου, ὁ | soldado |
ὑποκριτής, -οῦ, ὁ | hipócrita; ator |
ψεύστης, -ου, ὁ | mentiroso; enganador |
ὦ (interjection) | Ó, Oh |
ἄρτος, -ου, ὁ | pão; comida |
γάρ [conj.] | pois; porque |
δοῦλος, -ου, ὁ | escravo; servo |
θάνατος, -ου, ὁ | morte |
Ἰησοῦς, ὁ | Jesus |
κατά (prep.) | (+ gen.) para baixo; contra; (+ acc.) em direção a; perto de; de acordo com |
λαός, -οῦ, ὁ | povo; nação |
νόμος, -ου, ὁ | lei |
οἶκος, -ου, ὁ | casa; família; dinastia |
ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | olho |
ὄχλος, -ου, ὁ | multidão |
σύ (pro.) | tu |
τόπος, -ου, ὁ | lugar |
ὑμεῖς (pro.) | vós |
μετά{Prep} | G com, Junto com;A depois de, após |
ἄβυσσον,-ου, ἡ | abismo |
ἄμπελος,-ου, ἡ | vinha, videira |
βίβλον,-ου, ἡ | livro |
ἔρημος,-ου, ἡ | deserto |
νόσος,-ου, ἡ | doença |
ὁδος,-ου, ἡ | estrada, caminho, jornada |
ῥάβδος,-ου, ἡ | bastão, cajado, cetro |
αὐτός,αὐτή, αὐτό | ele, ela, mesmo, próprio, ele mesmo |
σάρξ,σαρκον ἡ | carne, natureza humana |
δέ {conj} | mas, ao contrário, e, ora então, assim. |
περί | G acerca de, concerniente a; A alredor, alredor de(espacial) |
βλέπω | veo |
γράφω | escribo |
διώκω | persigo, sigo |
ἔχω | tengo,poseo |
κωλύω | prohibo,prevengo,estobo |
λέγω | digo |
λύω | desato, aflojo, disuelvo |
πέμπω | envío |
σάλπιγξ, σάλπιγγος | trompeta |
γυνή, γυναικóς,ἡ | mujer, esposa |
θριξ, τριχός, ἡ | pelo |
νύξ, νυκτός, ἡ | noche |
οὖν | por lo tanto(postpositiva) |
ὑπό | G por; A bajo |
᾿´Αραψ,᾿´Αραβος,ὁ | árabe |
λαῖλαψ,λαίλαπος,ἠ | tormenta |
αἴρω | levanto, llevo, remuevo. |
ακούω | oigo, escucho, presto atención |
αὐξανω | aumento, hego crecer/crezco, aumento |
ἐσθίω,ἔσθω | como |
εὐρίσκω | encuentro,descubro |
ἰσχύω | soy fuete, puedo, soy capaz de |
οἰκτίρω | tengo misericordia de (acc) |
ὀνομάζω | llamo por el nombre, nombro |
ὐβρίζω | insulto |
ἀλλά | pero |
ὑπέρ" | G por, em lugar de, a respeito de, em favor de. A alem,acima de, mais do que |
ἄγω | Conduzo, guio |
βαπτίζω βαπτίσω | batizo, lavo, faço imersão |
δοξάζω | glorifico |
κράζω | grito, clamo |
πείθω ir | convenço, persuado |
πειράζω | tento,experimento, testo |
ἐλτίς , ἐλπίδος, ἡ | esperança |
παῖς, παιδός, ὁ/ἡ | Menino menina criança servo |
πατρίς, πατρίδος, ἡ | pátria |
πούς, ποδός, ὁ | pé |
σφραγίς, σφραγίδος, ἡ | selo carimbo |
ὅτι | 1 porque (Or Sub Causal) 2 Citação (Dirc Dri) 3 que, (Dirc Ind) |
ἐπι | G em cima de, perante (espacial); sobre (espacial ou translato, significando em relação a); no tempo de. D em, sobre, com base em A em, sobre, com relação a, contra, durante. |
λιμήν, λιμένος, ὁ | porto |
ποιμήν, ποιμένος, ὁ | pastor |
βραχίων, βραχίονος, ὁ | braço, poder(divino) |
γείτων, γείτονος, ὁ/ἡ | vizinho, próximo |
δαίμων, δαίμονος, ὁ | demônio, espirito(mau) |
εἰκών, εἰκόνος, ἡ | imagem |
ἥγεμών, ἡγεμόνος, ὁ | lider, guia, chefe, governador |
χιών, χιόνος, ἡ | neve |
Ἕλλην, Ἕλληνος,ὁ | grego |
μήν,μηνός, ὁ | mes |
ἀγών, αγῶνος, ὁ | luta |
αἰών, αἰῶνος, ὁ | era idade época século |
ἀμπελών, ἀμπελῶνος, ὁ | vinha |
χειμών, χειμῶνος, ὁ | inverno tempestade(de inverno) |
χιτών, χιτῶνος, ὁ | túnica |
ἐμαυτοῦ [pro] | de mim mesmo |
ἑαυτῶν [pro] | de nós mesmos |
σεαυτοῦ [pro] | de ti mesmo |
ἑαυτῶν [pro] | de vós mesmos |
ἑαυτοῦ [pro] | dele mesmo |
ἑαυτῶν [pro] | deles mesmos |
παρά | G da parte de. D ao lado de, segundo o juizo de , na casa de. A junto a, em, ao longo de, ao lado de, contra, além de. |
γαστήρ, γαστρός, ἡ | estomago, ventre |
θυγάτηρ, θυγατρός, | filha |
μήτηρ, μητρός, ἡ | mãe |
πατήρ, πατρός, ὁ | pai |
ἀλέκτωρ, ἀλέκτορος, ὁ | galo |
ῥήτωρ, ῥήτορος, ὁ | orador |
νιπτήρ, νιπτῆπος, ὁ | bacia |
σωτήρ, σωτῆρος, ὁ | salvador |
ἀλλήλων (Pro) | um ao outro, reciprocamente |
νῦν (Αdv) | Agora |
πρός | G para(de vantagem), de. D perto de (tempo ou espaço) A em direção a, com, perto de, contra, para(final) |
ἀνάστασις,ἀναστάσεως, ἡ | ressureição |
γνῶσις, γνώσεως, ἡ | conhecimento |
δέησις, δεήσεως, ἡ | suplica, pedido |
δύναμις, δινάμεως, ἡ | poder |
θλῖψις, θλίψεως, ἡ | sofrimento, calamidade, tribulação |
κρίσις, κρίσεως, ἡ | julgamento |
παράκλησις, παρακλήσεως, ἡ | encorajamento, conforto, exortação, oração |
πίστις, πίστεως, ἡ | fé |
πόλις, πόλεως, ἡ | cidade |
ἰσχύς, ἰσχύος, ἡ | força, vigor |
ἰχθύς, ἰχθύος, ὁ | peixe |
ὀσφῦς, ὀσφύος, ἡ | lombo, rins |
στάχυς, στάχυος, ὁ | espiga |
ἐμός, ή, όν | meu |
ἡμέτερος, α, ον | nosso |
σός, ή όν | teu |
ὑμέτερος, α, ον | vosso |
χριστός, οῦ, ὁ | Cristo |
μέν | Esta conjunção indica contraste ou ênfase e freqüentemente fica melhor não traduzida. |
É freqüentemente usada em combinação com outra conjunção, e.g.: μεν... δε..., por um lado... por outro lado...·, μεν... αλλά..., na verdade... mas... | |
ἀντί (Prep) | G no lugar de; em vez de; por; em favor de; por causa de. |
ἀρχιερεύς, έως, ὁ | sumo sacerdote. |
βασιλεύς, έως, ὁ | rei. |
γονεύς, έως, ὁ | pais. |
γραμματεύς, έως, ὁ | escriba. |
ἱερεύς, έως, ὁ | sacerdote. |
βοῦς, βοός, ὁ | boi; vaca |
ωοῦς, νοός, ὁ | mente; inteligência. |
χοῦς, χοός, ὁ | ρό. |
θέλω | quero. O imperfeito tem um aumento irregular: ή em vez de έ (ήθελον). O futuro não se encontra no Novo Testamento. |
μέλλω | estou para; estou a ponto de |
τίς, τίς, τί (Pro) | quem?; o quê? |
εἰ (Conj) | se |
ἀvá | Rege o caso acusativo. |
Com palavras indicando número ou medida, tem sentido distributivo: cada um; por/para cada um. | |
Com a palavra μέσον seguida do genitivo significa através de, entre, em sentido espacial, sendo utilizado o acusativo neutro singular | |
αἷμα, αἵματος, τό | sangue. |
βάπτισμα, βαπτίσματος, τό | batismo. |
βρῶμα, βρώματος, τό | comida; alimento. |
θέλημα, θελήματος, τό | vontade; desejo; decisão. |
ὄνομα, ὀνόματος, τό | nome. |
παράπτωμα, παραπτώματος, τό | pecado; transgressão. |
πνεῦμα, πνεύματος, τό | espírito. |
ῥῆμα, ῥήματος, τό | palavra; evento. |
σπέρμα, σπέρματος, τό | semente; descendência. |
στόμα, στόματος, τό | boca. |
σῶμα, σώματος, τό | corpo. |
τις, τις, τι | algum; alguém.; certo; tal; certa pessoa. |
μέσος, -η, -ον | meio; no meio. |
οὕτως/οὕτω | assim; desse modo |
πρό | Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com me¬nos freqüênci a, espacial]. |
ἅλας, ἅλατος, τό | sal. |
κέρας, κέρατος, τό | chifre, corno; poder (este último é um sentido translato do significado básico da palavra: corno). |
πέρας, πέρατος, τό | fim; limite; conclusão. |
τέρας, τέρατος, τό | milagre; maravilha; prodígio. |
ὅδε, ἥδε, τόδε | este, esta., isto. |
διατάσσω [διά + τάσσω] | comando [rege o caso dativo]; or¬deno. |
κηρύσσω | proclamo; anuncio; prego. |
ταράσσω | agito; tumultuo. |
ὑποτάσσω [υπό + τάσσω] | submeto. |
φυλάσσω | protejo; guardo; conservo; mantenho; observo (uma lei etc.). |
ὡς | Esta conjunção possui vários significados.Os mais importantes são:1) quando, para introduzir oração subordinada temporal;2)- como, para estabelecer comparação entre substantivos O adjetivos, com o mesmo caso antes e depois;3) cerca de, com núm |
πρό | Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com menos freqüênci a, espacial]. |
ἅλας, ἅλατος, τό | sal. |
κέρας, κέρατος, τό | chifre, corno; poder (este último é um sentido translato do significado básico da palavra: corno). |
πέρας, πέρατος, τό | fim; limite; conclusão. |
τέρας, τέρατος, τό | milagre; maravilha; prodígio. |
ὅδε, ἥδε, τόδε | este, esta., isto. |
διατάσσω [διά + τάσσω] | comando [rege o caso dativo]; ordeno. |
κηρύσσω | proclamo; anuncio; prego. |
ταράσσω | agito; tumultuo. |
ὑποτάσσω [υπό + τάσσω] | submeto. |
φυλάσσω | protejo; guardo; conservo; mantenho; observo (uma lei etc.). |
ὡς | Esta conjunção possui vários significados. Os mais importantes são: 1) quando, para introduzir oração subordinada temporal; 2)- como, para estabelecer comparação entre substantivos O adjetivos, com o mesmo caso antes e depois; 3) cerca de, com números, pa |
ἐνώπιον | Rege o caso genitivo: em frente de, em presença de. |
ἅπας, ἅπασα, ἅπαν | Esta é uma forma ampliada de πας; pode ser uma indicação de estilo elevado: todo [completo]; cada um [particular], |
πᾶς, πᾶσα, πᾶν | A tradução precisa desta palavra freqüentemente propõe um desafio. As seguintes normas apresentam as linhas-guia gerais. I. πας como adjetivo. A. Sem o artigo. 1. No singular: cada, todo. 2. No plural: todos. B. Com o artigo. 1. No singular: o todo, o int |
εἷις, μία, ἕν | um; uma. |
μηδείς, μηδεμία, μηδέν | Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada, μηδείς, em contraste com ούδείς, é usado onde seria usada a negativa μή. |
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν | Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada, ούδείς, em contraste com μηδείς, é usado onde a negativa ού seria usada. |
απολύω [από +λύω] | libero; absolvo; envio. |
ἐγγίξω (ἐγγίσω) | aproximo-me. Rege tanto o dalivo simples quanto uma preposição com seu caso. O perfeito tem significado de presente. |
καθίζω (καθίσω) | sento. Este é normalmente verbo intransitivo, isto é, não rege um objeto. |
συνάγω [σύν + άγω] | convoco; reúno. |
ὑπάγω [υπό + άγω] | parto; vou. |
παραχρῆμα | imediatamente. |
πολλάκις | freqüentemente. |
ὀπίσω | Rege o caso genitivo: depois [em ambos os sentidos, espacial e temporal]. Esta palavra é também um advérbio: atrás (cf. Adv 1). |
ἄκων, ἄκόυσα, ἄκον | involuntário; contrariado |
ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν | voluntário.NB: Os adjetivos έκών e ακων podem ser traduzidos de forma adverbial: ; voluntariamente e involuntariamente. |
δύο, δύο, δύο | dois; duas. |
τέσσαρες, τέσσαρες, τέσσαρα | quatro. |
τρεῖς, τρεῖς, τρία | três. |
εἰρήνη, -ης,ή | paz. |
οἰκία, -ας, ή | casa. |
τέκνον. -ου, τό | criança; filho, filha. |
ψυχή, -ῆς, ή | alma, vida. |
ὥρα, -ας, ή | hora. |
διδάσκω | ensino. Este verbo assume duplo acusativo, isto é, o acusativo para a pessoa e para a coisa ensinada, freqüentemente ambos ao mesmo tempo. |
εὐαγγελίξω (εὐαγγελίσω) [εὖ+ ἀγγελίζω – εὖ é um advérbio significando bem. Cf. lição 79. O aumento forma-se pelo alongamento do α para η, e o prefixo ευ permanece imutável.] | anuncio boas novas. Este verbo toma o acusativo para a pessoa evangelizada, e normalmente encontra-se na voz média, como depoente. Cf., lição 45. |
πιστεύω | creio (em). Este verbo é usado de forma absoluta, quer com um substantivo no dativo ou acusativo, quer com uma preposição e seu objeto. |
σώξω (σώσω) | salvo. O iota subscrito encontra-se apenas no sistema do presente. |
ὅτε | quando. Esta conjunção é usada com o modo indicativo. |
ἕνεκα [também ἕνεκεν e ἕινεκεν] | Rege o caso genitivo: por causa de. |
βαρύς, -εῖα, -ύ | pesado·, grave; sério. |
βραχύς, -εῖα, -ύ | curto; breve. |
εὐθύς, -εῖα, -ύ | direito; reto. |
θῆλυς, -εια, -υ | feminino. |
ὀξύς, -εῖα, -ύ | agudo; ligeiro, vivaz. |
πρα|ΰς, -εῖα, -ύ | meigo; gentil. |
ταχύς, -εῖα, -ύ | ligeiro; rápido. |
ἀπόστολος, -ου, ὁ | apóstolo;-enviado. |
δικαιοσύνη, -ης, ἡ | justiça; retidão. |
θάλασσα, -ης, ἡ | mar. |
καιρός, -οῦ, ὁ | ocasião; tempo oportuno; tempo presente. |
κεφαλή, -ῆς, ἡ | cabeça. |
πλοῖον,· -ου, τό | barco. |
πρόσωπου, -ου, τό | face. |
ἐάν | se. Esta conjunção é usada com o modo subjuntivo, diferente da conjunção el, que é usada com o modo indicativo. |
χωρίς | Rege o -caso genitivo: sem; fora; exceto. Esta palavra também ocorre como advérbio, separadamente. |
μέγας, μεγάλη, μεγα | grande; amplo. |
ἀρχή, -ῆς, ἡ | começo; governo. |
διδάσκαλος, -ου, ὁ | mestre. |
ἐντολή, -ῆς, ἡ | mandamento. |
θρόνος, -ου, ὁ | trono.. |
καρπός, -οῦ, ὁ | fruto |
σάββατον, -ου, τό | sábado [Esta palavra freqüentemente encontra-se no plural, mas com o mesmo significado que no singular. O dativo irregular σάββασιν normalmente substitui σαββάτοις.] |
συναγωγή, -ῆς, ἡ | sinagoga; assembléia. |
χαρά, -ᾶς, ἡ | gozo; prazer. |
δώδεκα | doze. |
λοιπός, -ή, -όν | I. Como adjetivo: restante; que resta. II. Como advérbio: (τό) λοιπόν ou τοῦ λοιποῦ: daí em diante. III. Como substantivo: λοιπόν, -οῦ, τό :ο resto. |
πρεσβύτερος, -α, -ον | mais velho; ancião; presbítero. Esta palavra normalmente é usada como substantivo [N 6m]. |
ἰδού | vê!; eis. |
καθώς | como-, assim como; segundo. Esta conjunção é usada quando verbos são comparados, isto é, em duas ou mais orações, diferente de ὡς, que é usado em comparações entre substantivos e adjetivos. Cf. lição 17 para a apresentação de ώς no vocabulário. |
πλήν | Rege o caso genitivo: exceto. Esta palavra é também usada como conjunção: no entanto [Conj. |
πολύς, πολλή, πολύ | muito; numeroso. |
γραφή, -ῆς, ἡ | escrito; Escritura |
ἐπαγγελία, -ας, ἡ | promessa |
λίθος, -ου, ὁ | pedra. |
παιδίον, -ου, τό | menino; criança. |
σοφία, -ας, ἡ | sabedoria. |
χρόνος, -ου, ὁ | tempo. |
δεξιός, -ά, -όν | direito [oposto a esquerdo] |
ἔσχατος, -η, -ον | último. |
μακάριος, -α, -ον | abençoado; feliz. |
μόνος, -η, -ον | único; só. |
ἑτοιμάζω (ετοιμάσω) | preparo. |
θύω | faço sacrifício; sacrifico. |
ξενίζω (ξενίσω) | recebo como hóspede-, surpreendo [ξένος significa hóspede e estrangeiro - cf. Vocabulário, lição 45. Daí a aparente contradição de significados.] |
ῥαντίζω (ραντίσω) | borrifo; faço aspersão. |
τε | Esta é uma forma fraca de καί e é uma enclítica: e. τε é pospositiva. |
τότε | então; no momento. |
μέχρι(ς) | Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada para formar uma locução conjuntiva com οὗ, com o significado: até que, até onde. |
ἄδικος, ἄδικος ἄδικον | injusto; mau. |
αἰώνιος, αἰώνιος, αἰώνιον | eterno. |
ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον | impuro. |
ἄκαρπος, ἄκαρπος ἄκαρπον | estéril. |
ἁμαρτωλός, ἁμαρτωλός ἁμαρτωλόν | culposo. [Este não é um adjetivo formado com um alfa privativo.] Esta palavra é freqüentemente usada como um substantivo: pecador [N 6m]. |
ἄνομος, ἄνομος, ἄνομον | sem lei; fora da lei. |
ἄπιστος, ἄπιστος, ἄπιστον | infiel; incrédulo. |
ἔνοχος, ἔνοχος ἔνοχον | sujeito a; culpado de; passível de penalidade [dativo de pessoa, genitivo de coisa]; réu. |
ἔπημος, ἔπημος, ἔρημον | deserto; ermo; desabitado. Esta palavra é também usada como substantivo: deserto; cf, lição 8. |
ἕτοιμος, έτοιμος, έτοιμον | pronto; preparado. Encontra-se também o feminino em -η. |
οὐράνιος, οὐράνιος, οὐράνιον | celeste. |
ἀμήν | amém; em. verdade [palavra hebraica]. |
πάλιν | ainda; de novo. |
πῶς | conto? |
ἕως | Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada como locução conjuntiva, significando: enquanto que ou até que, freqüentemente com ὅτου, οὗ ou ἄν |
ἀληθής, ἀληθής, ἀληθές | verdadeiro [sincero]; verdadeiro [autêntico]. |
ἀσεβής, ἀσεβής, ἀσεβές | ímpio. |
ἀσθενής, ἀσθενής, ἀσθενές | fraco; enfermo. |
ἀσφαλής, ἀσφαλής, ἀσφαλές | seguro. |
μονογενής, μονογενής, μονογενές | único [filho]. |
πλήρης, πλήρης, πλήρες | cheio; completo. |
συγγενής, συγγενής, συγγενές | aparentado. Como substantivo: parente [N 30]. |
ὑγιής, ὑγιής, ὑγιές | íntegro; são; sadio. |
ψευδής, ψευδής, ψευδές | falso; mentiroso. Como substantivo: mentiroso; enganador [N 30], |
οὐδέ... οὐδέ e μηδέ... μηδέ | Usadas em pares, como aqui, estas palavras significam nem... nem. O par οὐδέ é usado onde se usaria οὐ, e o par μηδέ é usado onde se usaria μή. Tais palavras são também usadas individualmente, com οὐδέ significando e não e usado onde se usaria οὐ, e μηδέ |